Skip to main content

Text 37

ТЕКСТ 37

Text

Текст

rāya kahe, caraṇa — ratha, hṛdaya — sārathi
yāhāṅ lañā yāya, tāhāṅ yāya jīva-rathī
ра̄йа кахе, чаран̣а — ратха, хр̣дайа — са̄ратхи
йа̄ха̄н̇ лан̃а̄ йа̄йа, та̄ха̄н̇ йа̄йа джӣва-ратхӣ

Synonyms

Пословный перевод

rāya kahe — Rāmānanda Rāya replied; caraṇa — the legs; ratha — chariot; hṛdaya — the heart; sārathi — chariot driver; yāhāṅ — wherever; lañā — taking; yāya — goes; tāhāṅ — there; yāya — goes; jīva-rathī — the living entity on the chariot.

ра̄йа кахе — Рамананда Рай говорит; чаран̣а — ноги; ратха — колесница; хр̣дайа — сердце; са̄ратхи — возничий; йа̄ха̄н̇ — куда; лан̃а̄ — взяв; йа̄йа — идет; та̄ха̄н̇ — туда; йа̄йа — направляется; джӣва-ратхӣ — живое существо на колеснице.

Translation

Перевод

Rāmānanda Rāya said, “The legs are like the chariot, and the heart is like the charioteer. Wherever the heart takes the living entity, the living entity is obliged to go.”

Рамананда Рай произнес: «Ноги подобны колеснице, а сердце — возничему. Человек идет туда, куда влечет его сердце».

Purport

Комментарий

In the Bhagavad-gītā (18.61) Lord Kṛṣṇa explains:

В «Бхагавад-гите» (18.61) Господь Кришна объясняет:

īśvaraḥ sarva-bhūtānāṁhṛd-deśe ’rjuna tiṣṭhati
bhrāmayan sarva-bhūtāni
yantrārūḍhāni māyayā
ӣш́варах̣ сарва-бхӯта̄на̄м̇
хр̣д-деш́е ’рджуна тишт̣хати
бхра̄майан сарва-бхӯта̄ни
йантра̄рӯд̣ха̄ни ма̄йайа̄

“The Supreme Lord is situated in everyone’s heart, O Arjuna, and is directing the wanderings of all living entities, who are seated as on a machine made of material energy.”

«Верховный Господь, о Арджуна, пребывает в сердце каждого и направляет скитания всех живых существ, которые словно находятся в машине, созданной материальной энергией».

Thus the living entity wanders within this universe riding upon a chariot (the body) bestowed by material nature. A similar explanation is given in the Kaṭha Upaniṣad (1.3.3-4):

Так живые существа странствуют по вселенной в колесницах (телах), которыми наделила их материальная природа. Аналогичное объяснение приводится в «Катха-упанишад» (1.3.3 – 4):

ātmānaṁ rathinaṁ viddhiśarīraṁ ratham eva tu
buddhiṁ tu sārathiṁ viddhi
manaḥ pragraham eva ca
а̄тма̄нам̇ ратхинам̇ виддхи
ш́арӣрам̇ ратхам эва ту
буддхим̇ ту са̄ратхим̇ виддхи
манах̣ праграхам эва ча
indriyāṇi hayān āhurviṣayāṁs teṣu gocarān
ātmendriya-mano-yuktaṁ
bhoktety āhur manīṣiṇaḥ
индрийа̄н̣и хайа̄н а̄хур
вишайа̄м̇с тешу гочара̄н
а̄тмендрийа-мано-йуктам̇
бхоктетй а̄хур манӣшин̣ах̣

Here it is said that the living entity is the passenger riding in the chariot of the body, which is offered by material nature. The intelligence is the charioteer, the mind constitutes the reins controlling the horses, and the senses are the horses. Thus the living entity is the false enjoyer of the material world.

Здесь говорится, что живое существо — это седок, который едет в колеснице тела, полученной от материальной природы. Разум — это возничий, ум — вожжи, а чувства — кони. Так живое существо, пребывая в иллюзии, пытается наслаждаться материальным миром.

One who is advanced in Kṛṣṇa consciousness can control the mind and intelligence and in this way rein in the horses, the senses, even though they are very powerful. One who can control the senses by his mind and intelligence can very easily approach the Supreme Personality of Godhead, or Viṣṇu, who is the ultimate goal of life. Tad viṣṇoḥ paramaṁ padaṁ sadā paśyanti sūrayaḥ. Those who are actually advanced approach Lord Viṣṇu, their ultimate goal. Such people are never captivated by Lord Viṣṇu’s external energy, the material world.

Достигший высот сознания Кришны укротил свой ум и разум и потому способен держать в узде коней-чувства, даже если они очень сильны. Тому, кто с помощью ума и разума усмирил чувства, очень легко достичь Верховной Личности Бога, Вишну, а именно в этом и заключается высшая цель жизни. Тад вишн̣ох̣ парамам̇ падам̇ сада̄ паш́йанти сӯрайах̣. Те, кто действительно достиг совершенства, приходят к Господу Вишну, высшей цели их жизни. Внешняя энергия Господа Вишну, материальный мир, не имеет власти над такими людьми.