Skip to main content

Text 37

Text 37

Text

Verš

rāya kahe, caraṇa — ratha, hṛdaya — sārathi
yāhāṅ lañā yāya, tāhāṅ yāya jīva-rathī
rāya kahe, caraṇa — ratha, hṛdaya — sārathi
yāhāṅ lañā yāya, tāhāṅ yāya jīva-rathī

Synonyms

Synonyma

rāya kahe — Rāmānanda Rāya replied; caraṇa — the legs; ratha — chariot; hṛdaya — the heart; sārathi — chariot driver; yāhāṅ — wherever; lañā — taking; yāya — goes; tāhāṅ — there; yāya — goes; jīva-rathī — the living entity on the chariot.

rāya kahe — Rāmānanda Rāya odpověděl; caraṇa — nohy; ratha — vůz; hṛdaya — srdce; sārathi — kočí; yāhāṅ — kamkoliv; lañā — beroucí; yāya — jede; tāhāṅ — tam; yāya — jede; jīva-rathī — živá bytost na voze.

Translation

Překlad

Rāmānanda Rāya said, “The legs are like the chariot, and the heart is like the charioteer. Wherever the heart takes the living entity, the living entity is obliged to go.”

Rāmānanda Rāya řekl: „Nohy jsou jako vůz a srdce je jako kočí. Živá bytost musí jít tam, kam ji nese její srdce.“

Purport

Význam

In the Bhagavad-gītā (18.61) Lord Kṛṣṇa explains:

V Bhagavad-gītě (18.61) Pán Kṛṣṇa vysvětluje:

īśvaraḥ sarva-bhūtānāṁhṛd-deśe ’rjuna tiṣṭhati
bhrāmayan sarva-bhūtāni
yantrārūḍhāni māyayā
īśvaraḥ sarva-bhūtānāṁ
hṛd-deśe 'rjuna tiṣṭhati
bhrāmayan sarva-bhūtāni
yantrārūḍhāni māyayā

“The Supreme Lord is situated in everyone’s heart, O Arjuna, and is directing the wanderings of all living entities, who are seated as on a machine made of material energy.”

„Nejvyšší Pán sídlí v srdci každého, ó Arjuno, a řídí putování všech živých bytostí, které jsou usazené jakoby na stroji vytvořeném z hmotné energie.“

Thus the living entity wanders within this universe riding upon a chariot (the body) bestowed by material nature. A similar explanation is given in the Kaṭha Upaniṣad (1.3.3-4):

Živá bytost tak cestuje tímto vesmírem na voze (těle), které dostala od hmotné přírody. V Kaṭha Upaniṣadě (1.3.3–4) je podobné vysvětlení:

ātmānaṁ rathinaṁ viddhiśarīraṁ ratham eva tu
buddhiṁ tu sārathiṁ viddhi
manaḥ pragraham eva ca
ātmānaṁ rathinaṁ viddhi
śarīraṁ ratham eva tu
buddhiṁ tu sārathiṁ viddhi
manaḥ pragraham eva ca
indriyāṇi hayān āhurviṣayāṁs teṣu gocarān
ātmendriya-mano-yuktaṁ
bhoktety āhur manīṣiṇaḥ
indriyāṇi hayān āhurviṣayāṁs teṣu gocarān
ātmendriya-mano-yuktaṁ
bhoktety āhur manīṣiṇaḥ

Here it is said that the living entity is the passenger riding in the chariot of the body, which is offered by material nature. The intelligence is the charioteer, the mind constitutes the reins controlling the horses, and the senses are the horses. Thus the living entity is the false enjoyer of the material world.

Zde se uvádí, že živá bytost je cestujícím na voze těla, přiděleném hmotnou přírodou. Inteligence je kočí, mysl jsou otěže k ovládání koní a smysly jsou koně. Živá bytost je tak nepravým poživatelem hmotného světa.

One who is advanced in Kṛṣṇa consciousness can control the mind and intelligence and in this way rein in the horses, the senses, even though they are very powerful. One who can control the senses by his mind and intelligence can very easily approach the Supreme Personality of Godhead, or Viṣṇu, who is the ultimate goal of life. Tad viṣṇoḥ paramaṁ padaṁ sadā paśyanti sūrayaḥ. Those who are actually advanced approach Lord Viṣṇu, their ultimate goal. Such people are never captivated by Lord Viṣṇu’s external energy, the material world.

Ten, kdo je pokročilý v rozvoji vědomí Kṛṣṇy, dokáže ovládat mysl a inteligenci, a tím pádem ovládat i koně neboli smysly, i když jsou velmi mocné. Ten, kdo dokáže ovládat smysly svou myslí a inteligencí, může snadno dospět k Nejvyšší Osobnosti Božství, Viṣṇuovi, který je konečným cílem života. Tad viṣṇoḥ paramaṁ padaṁ sadā paśyanti sūrayaḥ. Ti, kdo jsou opravdu pokročilí, směřují k Pánu Viṣṇuovi, svému konečnému cíli. Nikdy nejsou uchváceni vnější energií Pána Viṣṇua, hmotným světem.