Skip to main content

Text 154

Text 154

Text

Verš

brahmānanda pariyāche mṛga-carmāmbara
tāhā dekhi’ prabhu duḥkha pāilā antara
brahmānanda pariyāche mṛga-carmāmbara
tāhā dekhi’ prabhu duḥkha pāilā antara

Synonyms

Synonyma

brahmānanda — Brahmānanda; pariyāche — did wear; mṛga-carma-ambara — a garment made of deerskin; tāhā dekhi’ — seeing that; prabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; duḥkha — unhappiness; pāilā — got; antara — within Himself.

brahmānanda — Brahmānanda; pariyāche — měl na sobě; mṛga-carma-ambara — oděv z jelení kůže; tāhā dekhi' — když to viděl; prabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; duḥkha — neštěstí; pāilā — pocítil; antara — v nitru.

Translation

Překlad

When Śrī Caitanya Mahāprabhu and His devotees approached him, they saw that he was covered with a deerskin. Seeing this, Śrī Caitanya Mahāprabhu became very unhappy.

Když za ním Śrī Caitanya Mahāprabhu a Jeho oddaní přišli, uviděli ho oblečeného v jelení kůži. Śrī Caitanya Mahāprabhu z toho vůbec neměl radost.

Purport

Význam

Brahmānanda Bhāratī belonged to the Śaṅkara-sampradāya. (The title Bhāratī indicates a member of one of that sampradāya’s ten classes of sannyāsīs.) It is customary for a person who has renounced the world to cover his body with a deerskin or the bark of a tree. This is enjoined by the Manu-saṁhitā. But if a sannyāsī who has renounced the world simply wears a deerskin and does not spiritually advance, he is bewildered by false prestige. Śrī Caitanya Mahāprabhu did not like to see Brahmānanda Bhāratī wearing a deerskin.

Brahmānanda Bhāratī náležel k Śaṅkara-sampradāyi. (Titul Bhāratī poukazuje na příslušnost k jednomu z deseti druhů sannyāsīch této sampradāyi.) U člověka, který se zřekl světa, je obvyklé oblékat se do jelení kůže nebo kůry stromů. To je příkaz Manu-saṁhity. Pokud však sannyāsī, který se zřekl světa, pouze nosí jelení kůži, aniž by dělal duchovní pokrok, znamená to, že je zmatený pýchou. Śrī Caitanyovi Mahāprabhuovi se vůbec nelíbilo, že Brahmānanda Bhāratī nosí jelení kůži.