Skip to main content

CHAPTER ONE

ГЛАВА ПЕРВАЯ

The Later Pastimes of Lord Śrī Caitanya Mahāprabhu

Поздние игры Господа Шри Чайтаньи Махапрабху

In this chapter there is a summary description of all the pastimes performed by Śrī Caitanya Mahāprabhu during the middle period of His activities as well as the six years at the end of His activities. All of these are described in brief. There is also a description of Śrī Caitanya Mahāprabhu’s ecstasy that occurred when He recited the verse beginning yaḥ kaumāra-haraḥ, as well as a description of how that ecstasy was explained in the verse beginning priyaḥ so ’yaṁ kṛṣṇaḥ, by Śrīla Rūpa Gosvāmī. Because he wrote that verse, Śrīla Rūpa Gosvāmī was specifically blessed by the Lord. There is also a description of the many books written by Śrīla Rūpa Gosvāmī, Śrīla Sanātana Gosvāmī and Śrīla Jīva Gosvāmī. There is also a description of the meeting between Śrī Caitanya Mahāprabhu, Śrīla Rūpa Gosvāmī and Śrīla Sanātana Gosvāmī in the village known as Rāmakeli.

В этой главе приводится обзор деяний Шри Чайтаньи Махапрабху, которые Он совершил в середине жизни и в течение первых шести лет ее заключительного периода. Обо всем этом рассказывается вкратце. Здесь также описывается, как стих, начинающийся со слов йах̣ каума̄ра-харах̣, привел Шри Чайтанью Махапрабху в экстаз. Этот экстаз Шрила Рупа Госвами объяснил в стихе, который начинается словами прийах̣ со ’йам̇ кр̣шн̣ах̣, и Господь благословил его за это. Кроме того, в этой главе перечисляются многочисленные книги, написанные Шрилой Рупой Госвами, Шрилой Санатаной Госвами и Шрилой Дживой Госвами, и описывается встреча Шри Чайтаньи Махапрабху со Шрилой Рупой Госвами и Шрилой Санатаной Госвами в деревне Рамакели.

Text 1:
Even a person with no knowledge can immediately acquire all knowledge simply by the benediction of Śrī Caitanya Mahāprabhu. Therefore I am praying to the Lord for His causeless mercy upon me.
ТЕКСТ 1:
По благословению Шри Чайтаньи Махапрабху даже невежда может сразу же обрести совершенное знание. Поэтому я молю Господа, чтобы Он пролил на меня Свою неизъяснимую милость.
Text 2:
I offer my respectful obeisances unto Śrī Kṛṣṇa Caitanya and Lord Nityānanda, who are like the sun and moon. They have arisen simultaneously on the horizon of Gauḍa to dissipate the darkness of ignorance and thus wonderfully bestow benediction upon all.
ТЕКСТ 2:
Я выражаю почтение Шри Кришне Чайтанье и Господу Нитьянанде, которые подобны солнцу и луне. В один и тот же час Они взошли на небосклоне Гауды, чтобы рассеять мрак неведения и даровать всем и каждому чудесное благословение.
Text 3:
Glory to the all-merciful Rādhā and Madana-mohana! I am lame and ill advised, yet They are my directors, and Their lotus feet are everything to me.
ТЕКСТ 3:
Слава всемилостивым Радхе и Мадана-мохану! Я хром и неразумен, но Они указывают мне путь, и потому Их лотосные стопы для меня — это всё.
Text 4:
In a temple of jewels in Vṛndāvana, underneath a desire tree, Śrī Śrī Rādhā-Govinda, served by Their most confidential associates, sit upon an effulgent throne. I offer my humble obeisances unto Them.
ТЕКСТ 4:
Во Вриндаване под древом желаний стоит храм из самоцветов, где на сверкающем троне восседают Шри Шри Радха-Говинда и Им служат Их самые близкие спутники. Я в глубоком смирении склоняюсь перед Ними.
Text 5:
May Gopīnāthajī, who attracts all the gopīs with the song of His flute and who has begun the most melodious rāsa dance on the bank of the Yamunā in Vaṁśīvaṭa, be merciful upon us.
ТЕКСТ 5:
Шри Шрила Гопинатха, явивший миру божественную сладость танца раса, стоит на берегу Ямуны у Вамшивата и звуками Своей флейты пленяет пастушек. Пусть же Он будет всегда милостив к нам.
Text 6:
All glories unto Śrī Gaurahari, who is an ocean of mercy! All glories unto You, the son of Śacīdevī, for You are the only friend of all fallen souls!
ТЕКСТ 6:
Слава Гаурахари — океану милости! Слава Тебе, сын Шачи, ибо Ты — единственный друг всех падших душ!
Text 7:
All glories unto Lord Nityānanda and Advaita Prabhu, and all glories unto all the devotees of Lord Caitanya, headed by Śrīvāsa Ṭhākura!
ТЕКСТ 7:
Слава Господу Нитьянанде и Адвайте Прабху! Слава всем преданным во главе со Шривасой Тхакуром!
Text 8:
I have previously described in synopsis the ādi-līlā [initial pastimes], which have already been fully described by Vṛndāvana dāsa Ṭhākura.
ТЕКСТ 8:
До этого я вкратце поведал ади-лилу [ранние игры Господа Чайтаньи]. Более подробно их описал Вриндаван дас Тхакур.
Text 9:
I have therefore given only a synopsis of those incidents, and whatever specifics were to be related have already been given in that synopsis.
ТЕКСТ 9:
Поэтому я ограничился кратким обзором этих событий, описав лишь необходимые подробности.
Text 10:
To describe the unlimited pastimes of Śrī Caitanya Mahāprabhu is not possible, but I now wish to relate the chief incidents and give a synopsis of those pastimes occurring at the end.
ТЕКСТ 10:
Игры Шри Чайтаньи Махапрабху бесконечны, и потому изложить их полностью невозможно. Тем не менее сейчас я хочу в сжатом виде рассказать о главных событиях завершающего периода жизни Господа.
Texts 11-12:
I shall describe only in synopsis that portion which Vṛndāvana dāsa Ṭhākura has described very elaborately in his book Caitanya-maṅgala. Whatever incidents are outstanding, however, I shall later elaborate.
ТЕКСТЫ 11-12:
События, которые Вриндаван дас Тхакур подробно запечатлел в книге «Чайтанья-мангала», я опишу вкратце, но самым ярким из них позже я уделю особое внимание.
Text 13:
Actually the authorized compiler of the pastimes of Śrī Caitanya Mahāprabhu is Śrīla Vṛndāvana dāsa, the incarnation of Vyāsadeva. Only upon his orders am I trying to chew the remnants of food that he has left.
ТЕКСТ 13:
В действительности авторитетным биографом игр Шри Чайтаньи Махапрабху является Шрила Вриндаван дас, воплощение Вьясадевы. Лишь по его указанию я пытаюсь вкусить то, что осталось от его трапезы.
Text 14:
Placing his lotus feet upon my head in great devotion, I shall now describe in summary the Lord’s final pastimes.
ТЕКСТ 14:
С великой преданностью водрузив его лотосные стопы себе на голову, я вкратце расскажу о завершающих играх Господа.
Text 15:
For twenty-four years, Lord Śrī Caitanya Mahāprabhu remained at home, and whatever pastimes He performed during that time are called the ādi-līlā.
ТЕКСТ 15:
Двадцать четыре года Господь Шри Чайтанья Махапрабху прожил в семье, и Его игры этого периода носят название ади-лилы.
Text 16:
At the end of His twenty-fourth year, in the month of Māgha, during the fortnight of the waxing moon, the Lord accepted the renounced order of life, sannyāsa.
ТЕКСТ 16:
В конце двадцать четвертого года жизни, в светлую половину месяца магха Господь принял санньясу — отречение от мира.
Text 17:
After accepting sannyāsa, Lord Caitanya remained within this material world for another twenty-four years. Within this period, whatever pastimes He enacted are called the śeṣa-līlā, or pastimes occurring at the end.
ТЕКСТ 17:
Приняв санньясу, Господь Чайтанья провел в материальном мире еще двадцать четыре года. Деяния Господа в этот период именуются шеша-лилой, или завершающими играми.
Text 18:
The final pastimes of the Lord, occurring in His last twenty-four years, are called madhya [middle] and antya [final]. All the devotees of the Lord refer to His pastimes according to these divisions.
ТЕКСТ 18:
Завершающие лилы Господа, происшедшие в последние двадцать четыре года Его жизни, делятся на мадхью [промежуточные] и антью [заключительные]. Такого деления игр Господа придерживаются все Его преданные.
Text 19:
For six years of the last twenty-four, Śrī Caitanya Mahāprabhu traveled all over India, from Jagannātha Purī to Bengal and from Cape Comorin to Vṛndāvana.
ТЕКСТ 19:
Шесть из последних двадцати четырех лет Господь странствовал по всей Индии, пройдя от Джаганнатха-Пури до Бенгалии и от мыса Коморин до Вриндавана.
Text 20:
All the pastimes performed by the Lord in those places are known as the madhya-līlā, and whatever pastimes were performed after that are called the antya-līlā.
ТЕКСТ 20:
Игры, которые Господь явил в этих местах, называются мадхья-лилой, а те, что Он совершил после Своих путешествий, — антья-лилой.
Text 21:
The pastimes of the Lord are therefore divided into three periods — the ādi-līlā, madhya-līlā and antya-līlā. Now I shall very elaborately describe the madhya-līlā.
ТЕКСТ 21:
Таким образом, игры Господа делятся на три части: ади-лилу, мадхья-лилу и антья-лилу. Сейчас я подробно опишу мадхья-лилу.
Text 22:
For eighteen continuous years, Lord Śrī Caitanya Mahāprabhu remained at Jagannātha Purī and, through His personal behavior, instructed all living entities in the mode of devotional service.
ТЕКСТ 22:
Восемнадцать лет Господь не покидал Джаганнатха-Пури и на собственном примере учил все живые существа, как следует заниматься преданным служением.
Text 23:
Of these eighteen years at Jagannātha Purī, Śrī Caitanya Mahāprabhu spent six years with His many devotees. By chanting and dancing, He introduced the loving service of the Lord.
ТЕКСТ 23:
Шесть из восемнадцати лет, прожитых в Джаганнатха-Пури, Шри Чайтанья Махапрабху провел в обществе Своих многочисленных преданных. Пением и танцами Он учил людей любовному служению Богу.
Text 24:
Lord Śrī Caitanya Mahāprabhu sent Nityānanda Prabhu from Jagannātha Purī to Bengal, which is known as Gauḍa-deśa, and Lord Nityānanda Prabhu overflooded that country with the transcendental loving service of the Lord.
ТЕКСТ 24:
Господь Шри Чайтанья Махапрабху послал Нитьянанду Прабху в Бенгалию, которую называют Гауда-дешей, и Господь Нитьянанда Прабху затопил эту провинцию чистой духовной любовью к Кришне.
Text 25:
Śrī Nityānanda Prabhu is by nature very much inspired in rendering transcendental loving service to Lord Kṛṣṇa. Now, being ordered by Śrī Caitanya Mahāprabhu, He distributed this loving service anywhere and everywhere.
ТЕКСТ 25:
По самой Своей природе Шри Нитьянанда Прабху всегда с необычайным рвением и любовью служит Господу Кришне. Поэтому, получив указание Шри Чайтаньи Махапрабху, Нитьянанда Прабху распространил это любовное служение везде и всюду.
Text 26:
I offer innumerable obeisances unto the lotus feet of Śrī Nityānanda Prabhu, who is so kind that He spread the service of Śrī Caitanya Mahāprabhu all over the world.
ТЕКСТ 26:
Снова и снова я склоняюсь к лотосным стопам Шри Нитьянанды Прабху, по милости которого весь мир получил возможность служить Шри Чайтанье Махапрабху.
Text 27:
Caitanya Mahāprabhu used to address Nityānanda Prabhu as His elder brother, whereas Nityānanda Prabhu addressed Śrī Caitanya Mahāprabhu as His Lord.
ТЕКСТ 27:
Чайтанья Махапрабху считал Нитьянанду Прабху Своим старшим братом, а Нитьянанда Прабху называл Шри Чайтанью Махапрабху Своим Господом.
Text 28:
Although Nityānanda Prabhu is none other than Balarāma Himself, He nonetheless always thinks of Himself as the eternal servant of Lord Śrī Caitanya Mahāprabhu.
ТЕКСТ 28:
Нитьянанда Прабху — это Сам Баларама, однако Он всегда считает Себя вечным слугой Господа Шри Чайтаньи Махапрабху.
Text 29:
Nityānanda Prabhu requested everyone to serve Śrī Caitanya Mahāprabhu, chant His glories and utter His name. Nityānanda Prabhu claimed that person to be His life and soul who rendered devotional service unto Śrī Caitanya Mahāprabhu.
ТЕКСТ 29:
Нитьянанда Прабху просил каждого служить Шри Чайтанье Махапрабху, петь Ему хвалу и повторять Его имя. По словам Нитьянанды Прабху, любой, кто преданно служит Шри Чайтанье Махапрабху, для Него дороже Его собственной жизни.
Text 30:
In this way, Śrīla Nityānanda Prabhu introduced the cult of Śrī Caitanya Mahāprabhu to everyone without discrimination. Even though the people were fallen souls and blasphemers, they were delivered by this process.
ТЕКСТ 30:
Так Шрила Нитьянанда Прабху призывал поклоняться Шри Чайтанье Махапрабху всех без исключения. Благодаря этому были спасены даже падшие души и богохульники.
Text 31:
Lord Śrī Caitanya Mahāprabhu then sent the two brothers Śrīla Rūpa Gosvāmī and Śrīla Sanātana Gosvāmī to Vraja. By His order, they went to Śrī Vṛndāvana-dhāma.
ТЕКСТ 31:
Затем Господь Шри Чайтанья Махапрабху повелел двум братьям, Шриле Рупе Госвами и Шриле Санатане Госвами, идти во Врадж. Исполняя волю Господа, они отправились в Шри Вриндавана-дхаму.
Text 32:
After going to Vṛndāvana, the brothers preached devotional service and discovered many places of pilgrimage. They specifically initiated the service of Madana-mohana and Govindajī.
ТЕКСТ 32:
Во Вриндаване братья проповедовали преданное служение и отыскали много забытых мест паломничества. Кроме того, они положили начало поклонению Мадана-мохану и Говиндаджи.
Text 33:
Both Rūpa Gosvāmī and Sanātana Gosvāmī brought various scriptures to Vṛndāvana and collected the essence of these by compiling many scriptures on devotional service. In this way they delivered all rascals and fallen souls.
ТЕКСТ 33:
Как Рупа Госвами, так и Санатана Госвами принесли с собой во Вриндаван различные священные писания. Выделив их суть, братья изложили ее в своих многочисленных трактатах о преданном служении. Так они спасли всех негодяев и грешников.
Text 34:
The Gosvāmīs carried out the preaching work of devotional service on the basis of an analytical study of all confidential Vedic literatures. This was in compliance with the order of Śrī Caitanya Mahāprabhu. Thus one can understand the most confidential devotional service of Vṛndāvana.
ТЕКСТ 34:
По велению Шри Чайтаньи Махапрабху Госвами положили в основу проповеди преданного служения аналитическое изучение всех сокровенных ведических писаний. Действуя так, можно проникнуть в тайну преданного служения, которым поглощены жители Вриндавана.
Text 35:
Some of the books compiled by Śrīla Sanātana Gosvāmī were the Hari-bhakti-vilāsa, Bṛhad-bhāgavatāmṛta, Daśama-ṭippanī and Daśama-carita.
ТЕКСТ 35:
«Хари-бхакти-виласа», «Брихад-Бхагаватамрита», «Дашама-типпани» и «Дашама-чарита» – вот некоторые из работ Шрилы Санатаны Госвами.
Text 36:
We have already given the names of four books compiled by Sanātana Gosvāmī. Similarly, Śrīla Rūpa Gosvāmī has also compiled many books, which no one can even count.
ТЕКСТ 36:
Это четыре из произведений Шрилы Санатаны Госвами. Шрила Рупа Госвами тоже написал много книг, которые невозможно перечислить.
Text 37:
I shall therefore enumerate the chief books compiled by Śrīla Rūpa Gosvāmī. He has described the pastimes of Vṛndāvana in 100,000 verses.
ТЕКСТ 37:
Поэтому я назову лишь главные из работ Шрилы Рупы Госвами. В своих книгах он описал игры Господа во Вриндаване в ста тысячах стихов.
Text 38:
The books compiled by Śrī Rūpa Gosvāmī include the Bhakti-rasāmṛta-sindhu, Vidagdha-mādhava, Ujjvala-nīlamaṇi and Lalita-mādhava.
ТЕКСТ 38:
Среди книг Шрилы Рупы Госвами «Бхакти-расамрита-синдху», «Видагдха-Мадхава», «Уджвала-ниламани» и «Лалита-Мадхава».
Texts 39-40:
Śrīla Rūpa Gosvāmī also compiled the Dāna-keli-kaumudī, Stavāvalī, Līlā-cchanda, Padyāvalī, Govinda-virudāvalī, Mathurā-māhātmya and Nāṭaka-varṇana.
ТЕКСТЫ 39-40:
Шрила Рупа Госвами также написал «Дана-кели-каумуди», «Стававали», «Лила-чханду», «Падьявали», «Говинда-вирудавали», «Матхура-махатмью» и «Натака-варнану».
Text 41:
Who can count the rest of the books (headed by the Laghu-bhāgavatāmṛta) written by Śrīla Rūpa Gosvāmī? He has described the pastimes of Vṛndāvana in all of them.
ТЕКСТ 41:
Кому под силу перечислить остальные книги Шрилы Рупы Госвами (начиная с «Лагху-бхагаватамриты»)? Все они посвящены описанию вриндаванских игр Господа.
Text 42:
Śrī Rūpa Gosvāmī’s nephew, Śrīla Jīva Gosvāmī, has compiled so many books on devotional service that there is no counting them.
ТЕКСТ 42:
Племянник Шрилы Рупы Госвами, Шрила Джива Госвами, написал столько книг о преданном служении, что перечислить их невозможно.
Text 43:
In Śrī Bhāgavata-sandarbha, Śrīla Jīva Gosvāmī has written conclusively about the ultimate end of devotional service.
ТЕКСТ 43:
В «Шри Бхагавата-сандарбхе» Шрила Джива Госвами убедительно объяснил, в чем заключается высшая цель преданного служения.
Text 44:
The most famous and formidable transcendental literature is the book named Gopāla-campū. In this book the eternal pastimes of the Lord are established, and the transcendental mellows enjoyed in Vṛndāvana are completely described.
ТЕКСТ 44:
Самым известным и выдающимся произведением Шрилы Дживы Госвами является книга под названием «Гопала-чампу». Она повествует о вечных играх Господа и подробно описывает трансцендентные взаимоотношения, которыми наслаждаются во Вриндаване.
Text 45:
Thus Śrīla Rūpa Gosvāmī, Sanātana Gosvāmī and their nephew Śrīla Jīva Gosvāmī, as well as practically all of their family members, lived in Vṛndāvana and published important books on devotional service.
ТЕКСТ 45:
Так Шрила Рупа Госвами, Шрила Санатана Госвами и их племянник Шрила Джива Госвами и практически все остальные члены их семьи жили во Вриндаване и писали основополагающие книги о преданном служении.
Text 46:
The first year after Śrī Caitanya Mahāprabhu accepted the renounced order of life, all the devotees, headed by Śrī Advaita Prabhu, went to see the Lord at Jagannātha Purī.
ТЕКСТ 46:
Через год после того, как Шри Чайтанья Махапрабху отрекся от мира, преданные во главе со Шри Адвайтой Ачарьей отправились в Джаганнатха-Пури, чтобы увидеться с Господом.
Text 47:
After attending the Ratha-yātrā ceremony at Jagannātha Purī, all the devotees remained there for four months, greatly enjoying the company of Śrī Caitanya Mahāprabhu by performing kīrtana [chanting and dancing].
ТЕКСТ 47:
Приняв участие в празднике Ратха-ятры, преданные остались в Джаганнатха-Пури еще на четыре месяца, находясь в обществе Шри Чайтаньи Махапрабху и проводя с Ним время в киртанах (в пении и танцах). Они испытывали великое блаженство.
Text 48:
At the time of departure, the Lord requested all the devotees, “Please come here every year to see the Ratha-yātrā festival of Lord Jagannātha’s journey to the Guṇḍicā temple.”
ТЕКСТ 48:
Когда пришло время расставаться, Шри Чайтанья Махапрабху попросил всех преданных: «Пожалуйста, приходите сюда каждый год, чтобы увидеть праздник Ратха-ятры — путешествие Господа Джаганнатхи в храм Гундичи».
Text 49:
Following the order of Śrī Caitanya Mahāprabhu, all the devotees used to visit Lord Caitanya Mahāprabhu every year. They would see the Guṇḍicā festival at Jagannātha Purī and then return home after four months.
ТЕКСТ 49:
Выполняя волю Чайтаньи Махапрабху, преданные навещали Его каждый год. Они принимали участие в Гундича-ятре в Джаганнатха-Пури, а затем, четыре месяца спустя, возвращались домой.
Text 50:
For twenty consecutive years this meeting took place, and the situation became so intense that the Lord and the devotees could not be happy without meeting one another.
ТЕКСТ 50:
Эти встречи, продолжавшиеся в течение двадцати лет подряд, были исполнены таких чувств, что ни Господь, ни преданные не могли быть счастливы друг без друга.
Text 51:
The last twelve years were simply devoted to relishing the pastimes of Kṛṣṇa in separation within the heart of the Lord.
ТЕКСТ 51:
Последние двенадцать лет пребывания в этом мире Господь черпал блаженство только в играх Кришны, переживая в Своем сердце разлуку с Ним.
Text 52:
In the attitude of separation, Lord Caitanya Mahāprabhu appeared mad both day and night. Sometimes He laughed, and sometimes He cried; sometimes He danced, and sometimes He chanted in great sorrow.
ТЕКСТ 52:
Страдая от разлуки с Кришной, Господь Чайтанья Махапрабху и днем и ночью вел себя, как безумный. Он то смеялся, то рыдал, то танцевал, а то горестно взывал к Кришне.
Text 53:
At those times, Śrī Caitanya Mahāprabhu would visit Lord Jagannātha. Then His feelings exactly corresponded to those of the gopīs when they saw Kṛṣṇa at Kurukṣetra after long separation. Kṛṣṇa had come to Kurukṣetra with His brother and sister to visit.
ТЕКСТ 53:
В такие минуты Шри Чайтанья Махапрабху шел в храм Господа Джаганнатхи. Созерцая Джаганнатху, Он испытывал те же самые чувства, которые испытывали гопи, после долгой разлуки с Кришной увидевшие Его на Курукшетре, куда Кришна приехал вместе с братом и сестрой.
Text 54:
When Caitanya Mahāprabhu used to dance before the car during the festival, He always sang the following two lines.
ТЕКСТ 54:
Всякий раз, когда Чайтанья Махапрабху танцевал на празднике перед колесницей, Он пел следующие две строки.
Text 55:
“I have gotten that Lord of My life, for whom I was burning in the fire of lusty desires.”
ТЕКСТ 55:
Я обрел Господа Моей жизни, в огне вожделения к которому горело Мое сердце.
Text 56:
Lord Caitanya Mahāprabhu used to sing this song [seita parāṇa-nātha] especially during the latter part of the day, and He would think, “Let Me take Kṛṣṇa and go back to Vṛndāvana.” This ecstasy was always filling His heart.
ТЕКСТ 56:
Господь Чайтанья Махапрабху часто пел эту строфу [сеита пара̄н̣а-на̄тха], особенно по вечерам, думая при этом: «Я заберу Кришну и вернусь во Вриндаван!» Этот экстаз всегда переполнял сердце Господа Чайтаньи.
Text 57:
In that ecstasy, Śrī Caitanya Mahāprabhu recited a verse when dancing in front of Lord Jagannātha. Almost no one could understand the meaning of that verse.
ТЕКСТ 57:
Танцуя в таком экстазе перед Господом Джаганнатхой, Шри Чайтанья Махапрабху декламировал один стих, смысл которого почти никто не мог понять.
Text 58:
“That very personality who stole away my heart during my youth is now again my master. These are the same moonlit nights of the month of Caitra. The same fragrance of mālatī flowers is there, and the same sweet breezes are blowing from the kadamba forest. In our intimate relationship, I am also the same lover, yet still my mind is not happy here. I am eager to go back to that place on the bank of the Revā under the Vetasī tree. That is my desire.”
ТЕКСТ 58:
Тот, кто в пору моей юности похитил мое сердце, снова стал моим повелителем. Как и раньше, ночи месяца чайтра залиты лунным светом. Так же благоухают цветы малати и тот же самый легкий ветерок доносит из леса аромат цветов кадамба. И я, так же как и прежде, люблю своего возлюбленного, однако здесь все это не приносит мне прежнего счастья. Вот почему я так хочу поскорее вернуться на берег Ревы, под дерево ветаси.
Text 59:
This verse appears to be the hankering between some ordinary boy and girl, but its actual deep meaning was known only to Svarūpa Dāmodara. By chance, one year Rūpa Gosvāmī was also present there.
ТЕКСТ 59:
На первый взгляд, этот стих описывает чувства, которые обычная девушка испытывает к своему возлюбленному, и лишь Сварупа Дамодара понимал его глубинный смысл. Но однажды судьба привела в Джаганнатха-Пури Рупу Госвами.
Text 60:
Although the meaning of the verse was known only to Svarūpa Dāmodara, Rūpa Gosvāmī, after hearing it from Śrī Caitanya Mahāprabhu, immediately composed another verse that described the meaning of the original verse.
ТЕКСТ 60:
Хотя только Сварупе Дамодаре был известен смысл этого стиха, Рупа Госвами, услышав его от Шри Чайтаньи Махапрабху, сразу же сложил другой стих, объясняющий первый.
Text 61:
After composing this verse, Rūpa Gosvāmī wrote it on a palm leaf and put it on the roof of the thatched house in which he was living.
ТЕКСТ 61:
Сочинив этот стих, Рупа Госвами записал его на пальмовом листе и прикрепил лист к крыше своей тростниковой хижины.
Text 62:
After composing this verse and putting it on the roof of his house, Śrīla Rūpa Gosvāmī went to bathe in the sea. In the meantime, Lord Caitanya Mahāprabhu went to his hut to meet him.
ТЕКСТ 62:
Спрятав сочиненный им стих, Шрила Рупа Госвами отправился к океану омыться. Тем временем Господь Чайтанья Махапрабху пришел к жилищу Шрилы Рупы Госвами, чтобы увидеться с ним.
Text 63:
To avoid turmoil, three great personalities — Haridāsa Ṭhākura, Śrīla Rūpa Gosvāmī and Śrīla Sanātana Gosvāmī — did not enter the temple of Jagannātha.
ТЕКСТ 63:
Стараясь никому не доставлять беспокойства, Шрила Харидас Тхакур, Шрила Рупа Госвами и Шрила Санатана Госвами никогда не входили в храм Джаганнатхи.
Text 64:
Every day Śrī Caitanya Mahāprabhu used to see the upala-bhoga ceremony at the temple of Jagannātha, and after seeing this He used to go visit these three great personalities on His way to His own residence.
ТЕКСТ 64:
Каждый день Шри Чайтанья Махапрабху ходил в храм Джаганнатхи посмотреть на церемонию упала-бхоги, после чего по дороге домой навещал этих троих великих святых.
Text 65:
If one of these three was not present, He would meet the others. That was His regular practice.
ТЕКСТ 65:
Если одного из них не было дома, Господь встречался с двумя другими. Таков был заведенный Им обычай.
Text 66:
When Śrī Caitanya Mahāprabhu went to the residence of Śrīla Rūpa Gosvāmī, He accidentally saw the palm leaf on the roof, and thus He read the verse composed by him.
ТЕКСТ 66:
Придя к хижине Шрилы Рупы Госвами, Шри Чайтанья Махапрабху случайно увидел на крыше пальмовый лист и прочитал написанный Рупой стих.
Text 67:
After reading the verse, Śrī Caitanya Mahāprabhu went into an ecstatic mood. While He was in that state, Śrīla Rūpa Gosvāmī came and immediately fell down on the floor like a rod.
ТЕКСТ 67:
Прочитав стих, Шри Чайтанья Махапрабху пришел в экстаз. Пока Он пребывал в таком состоянии, вернулся Шрила Рупа Госвами и сразу же упал на землю, как палка.
Text 68:
When Rūpa Gosvāmī fell down like a rod, Śrī Caitanya Mahāprabhu got up and gave him a slap. Then, taking him on His lap, He began to speak to him.
ТЕКСТ 68:
Когда Рупа Госвами упал ниц перед Шри Чайтаньей Махапрабху, тот поднял его и похлопал по плечу. Затем, заключив Рупу Госвами в объятия, Господь Чайтанья произнес такие слова.
Text 69:
“No one knows the purport of My verse,” Caitanya Mahāprabhu said. “How could you understand My intention?”
ТЕКСТ 69:
«Смысл Моего стиха неведом никому, — сказал Чайтанья Махапрабху. — Как тебе удалось понять, что Я имел в виду?».
Text 70:
Saying this, Lord Caitanya Mahāprabhu bestowed various benedictions upon Rūpa Gosvāmī, and taking the verse, He later showed it to Svarūpa Gosvāmī.
ТЕКСТ 70:
Произнеся эти слова, Господь Чайтанья Махапрабху одарил Рупу Госвами разными благословениями и, забрав стих, отнес его Сварупе Госвами.
Text 71:
Having shown the verse to Svarūpa Dāmodara with great wonder, Caitanya Mahāprabhu asked him how Rūpa Gosvāmī could understand the intentions of His mind.
ТЕКСТ 71:
Показав стих Сварупе Дамодаре, Чайтанья Махапрабху в изумлении спросил его: «Как Рупе Госвами удалось разгадать Мои мысли?».
Text 72:
Śrīla Svarūpa Dāmodara Gosvāmī replied to Lord Caitanya Mahāprabhu, “If Rūpa Gosvāmī can understand Your mind and intentions, he must have Your Lordship’s special benediction.”
ТЕКСТ 72:
Шрила Сварупа Дамодара Госвами ответил Господу Чайтанье Махапрабху: «Если Рупа Госвами понял Твои мысли, это значит, что Ты явил ему особую милость».
Text 73:
The Lord said, “I was so pleased with Rūpa Gosvāmī that I embraced him and bestowed upon him all necessary potencies for preaching the bhakti cult.
ТЕКСТ 73:
Господь сказал: «Я был так доволен Рупой Госвами, что обнял его и наделил силой, необходимой для проповеди учения бхакти».
Text 74:
“I accept Śrīla Rūpa Gosvāmī as quite fit to understand the confidential mellows of devotional service, and I recommend that you explain devotional service to him further.”
ТЕКСТ 74:
«Я считаю, что Шрила Рупа Госвами способен понять сокровенные взаимоотношения в преданном служении, и хочу, чтобы ты объяснил ему науку преданного служения более подробно».
Text 75:
I shall describe all these incidents elaborately later on. Now I have given only a brief reference.
ТЕКСТ 75:
Позже я подробно расскажу обо всех этих событиях. Сейчас же я ограничусь их кратким пересказом.
Text 76:
[This is a verse spoken by Śrīmatī Rādhārāṇī.] “My dear friend, now I have met My very old and dear friend Kṛṣṇa on this field of Kurukṣetra. I am the same Rādhārāṇī, and now We are meeting together. It is very pleasant, but still I would like to go to the bank of the Yamunā beneath the trees of the forest there. I wish to hear the vibration of His sweet flute playing the fifth note within that forest of Vṛndāvana.”
ТЕКСТ 76:
[Этот стих произносит Шримати Радхарани.] «Милая подруга, на поле Курукшетра Я наконец встретила Своего давнего и близкого друга Кришну. Я — та же Радхарани, и теперь Мы с Ним снова вместе. Это большая радость, и все же Я бы предпочла оказаться под сенью лесных деревьев на берегу Ямуны. Мне не терпится услышать, как в лесу Вриндавана раздается сладкозвучная флейта Кришны, играющая пятую ноту».
Text 77:
Now, O devotees, please hear a brief explanation of this verse. Lord Caitanya Mahāprabhu was thinking in this way after having seen the Jagannātha Deity.
ТЕКСТ 77:
Теперь, дорогие преданные, послушайте краткое объяснение этого стиха, описывающего настроение Господа Чайтаньи Махапрабху, которое возникало у Него при виде Божества Джаганнатхи.
Text 78:
The subject of His thoughts was Śrīmatī Rādhārāṇī, who met Kṛṣṇa on the field of Kurukṣetra. Although She met Kṛṣṇa there, She was nonetheless thinking of Him in the following way.
ТЕКСТ 78:
Господь Чайтанья чувствовал Себя на месте Шримати Радхарани, которая на поле Курукшетра встретила Кришну. Хотя Радхарани видела перед собой Кришну, Ее мысленному взору предстал другой образ.
Text 79:
She thought of Him in the calm and quiet atmosphere of Vṛndāvana, dressed as a cowherd boy. But at Kurukṣetra He was in a royal dress and was accompanied by elephants, horses and crowds of men. Thus the atmosphere was not congenial for Their meeting.
ТЕКСТ 79:
Шримати Радхарани представляла Себе Кришну в одежде пастушка в безмятежной атмосфере Вриндавана. Но на Курукшетре Кришна был облачен в царские одежды, и Его окружали слоны, лошади и толпы людей. Такое окружение не подходило для Ее встречи с Кришной.
Text 80:
Thus meeting with Kṛṣṇa and thinking of the Vṛndāvana atmosphere, Rādhārāṇī longed for Kṛṣṇa to take Her to Vṛndāvana again to fulfill Her desire in that calm atmosphere.
ТЕКСТ 80:
Встретившись с Кришной и вспомнив мирную обстановку Вриндавана, Радхарани мечтала, чтобы Кришна снова забрал Ее туда и там исполнил Ее желания.
Text 81:
The gopīs spoke thus: “Dear Lord, whose navel is just like a lotus flower, Your lotus feet are the only shelter for those who have fallen into the deep well of material existence. Your feet are worshiped and meditated upon by great mystic yogīs and highly learned philosophers. We wish that these lotus feet may also be awakened within our hearts, although we are only ordinary persons engaged in household affairs.”
ТЕКСТ 81:
Гопи сказали: «Дорогой Господь, чей пупок подобен цветку лотоса, Твои лотосные стопы — единственное прибежище для тех, кто упал в темный колодец материального бытия. Великие йоги-мистики и высокоученые философы поклоняются Твоим лотосным стопам и медитируют на них. Хотя мы обычные женщины, поглощенные домашними заботами, мы тоже хотим, чтобы эти лотосные стопы проявились в наших сердцах».
Text 82:
The gopīs thought, “Dear Lord, if Your lotus feet again come to our home in Vṛndāvana, our desires will be fulfilled.”
ТЕКСТ 82:
Гопи думали: «Дорогой Господь, если Твои лотосные стопы снова вернутся в наш дом, во Вриндаван, тем самым Ты исполнишь все наши желания».
Text 83:
In one verse, Śrīla Rūpa Gosvāmī has explained the confidential meaning of the verse of Śrīmad-Bhāgavatam for the understanding of the general populace.
ТЕКСТ 83:
Так Шрила Рупа Госвами всего в одной строфе объяснил обыкновенным людям сокровенный смысл стиха «Шримад-Бхагаватам».
Text 84:
The gopīs continued, “Dear Kṛṣṇa, the fragrance of the mellows of Your pastimes is spread throughout the forests of the glorious land of Vṛndāvana, which is surrounded by the sweetness of the district of Mathurā. In the congenial atmosphere of that wonderful land, You may enjoy Your pastimes, with Your flute dancing on Your lips, and surrounded by us, the gopīs, whose hearts are always enchanted by unpredictable ecstatic emotions.”
ТЕКСТ 84:
Гопи продолжали: «Дорогой Кришна, аромат Твоих исполненных сладости игр разносится по лесам дивной земли Вриндавана, что лежит посреди округа Матхуры, славящегося своей красотой. В приятной атмосфере, которая царит в этом удивительном краю, начни Свои игры, поднеся к устам флейту и собрав вокруг Себя нас, гопи, чьи сердца всегда переполняют самые неожиданные экстатические чувства».
Text 85:
In this way, when Śrī Caitanya Mahāprabhu saw Jagannātha, He saw that the Lord was with His sister Subhadrā and was not holding a flute in His hand.
ТЕКСТ 85:
Когда Шри Чайтанья Махапрабху смотрел на Джаганнатху, Он видел, что Господь был с сестрой Субхадрой и не держал в руках флейту.
Text 86:
Absorbed in the ecstasy of the gopīs, Lord Caitanya Mahāprabhu wished to see Lord Jagannātha in His original form as Kṛṣṇa, the son of Nanda Mahārāja, standing in Vṛndāvana and appearing very beautiful, His body curved in three places. His desire to see that form was always increasing.
ТЕКСТ 86:
Охваченный экстазом гопи, Шри Чайтанья Махапрабху хотел увидеть Господа Джаганнатху в Его изначальном образе сына Махараджи Нанды, Кришны, который стоит во Вриндаване, грациозно изогнувшись в трех местах. Желание Господа Чайтаньи увидеть этот образ постоянно возрастало.
Text 87:
Just as Śrīmatī Rādhārāṇī talked inconsistently with a bumblebee in the presence of Uddhava, Śrī Caitanya Mahāprabhu in His ecstasy talked crazily and inconsistently day and night.
ТЕКСТ 87:
Подобно тому как Шримати Радхарани при виде Уддхавы стала бессвязно разговаривать со шмелем, Шри Чайтанья Махапрабху, и днем и ночью пребывавший в экстазе, вел бессвязные речи, похожие на бред.
Text 88:
The last twelve years of Śrī Caitanya Mahāprabhu were passed in this transcendental craziness. Thus He executed His last pastimes in three ways.
ТЕКСТ 88:
Этим трансцендентным безумием Шри Чайтанья Махапрабху был охвачен последние двенадцать лет Своей жизни. Так проходили Его заключительные лилы трех видов.
Text 89:
For the twenty-four years after Śrī Caitanya Mahāprabhu accepted the renounced order, whatever pastimes He executed were unlimited and unfathomable. Who can understand the purport of such pastimes?
ТЕКСТ 89:
Игры, которые Шри Чайтанья Махапрабху проводил в течение двадцати четырех лет после того, как отрекся от мира, безграничны и непостижимы. Кто в силах понять смысл этих лил?
Text 90:
Just to indicate those pastimes, I am presenting a general survey of the chief pastimes in the form of a synopsis.
ТЕКСТ 90:
Просто чтобы дать представление об этих играх, я в общих чертах опишу главные из них.
Text 91:
This is the first synopsis: After accepting the sannyāsa order, Caitanya Mahāprabhu proceeded toward Vṛndāvana.
ТЕКСТ 91:
Вот первое из сжатых описаний игр Господа. Приняв санньясу, Шри Чайтанья Махапрабху направился во Вриндаван.
Text 92:
When proceeding toward Vṛndāvana, Śrī Caitanya Mahāprabhu was overwhelmed with ecstatic love for Kṛṣṇa, and He lost all remembrance of the external world. In this way He traveled continuously for three days in Rāḍha-deśa, the country where the Ganges River does not flow.
ТЕКСТ 92:
По дороге во Вриндаван Шри Чайтанья Махапрабху был охвачен экстатической любовью к Кришне и потому полностью потерял связь с внешним миром. Так Он три дня блуждал по Радха-деше — области, где не протекает Ганга.
Text 93:
First of all, Lord Nityānanda bewildered Śrī Caitanya Mahāprabhu by bringing Him along the banks of the Ganges, saying that it was the river Yamunā.
ТЕКСТ 93:
Потом Господь Нитьянанда обманул Шри Чайтанью Махапрабху, приведя Его на берег Ганги и сказав, что это Ямуна.
Text 94:
After three days, Lord Caitanya Mahāprabhu came to the house of Advaita Ācārya at Śāntipura and accepted alms there. This was His first acceptance of alms. At night He performed congregational chanting there.
ТЕКСТ 94:
После трех дней странствий Господь Чайтанья Махапрабху пришел в дом Адвайты Ачарьи в Шантипуре, где получил Свою первую милостыню. Вечером Господь устроил там совместное пение святых имен.
Text 95:
At the house of Advaita Prabhu, He met His mother as well as all the devotees from Māyāpur. He adjusted everything and then went to Jagannātha Purī.
ТЕКСТ 95:
В доме Адвайты Прабху Господь Чайтанья встретился с матерью, а также со всеми майяпурскими преданными. Он уладил все, а затем отправился в Джаганнатха-Пури.
Text 96:
On the way toward Jagannātha Purī, Caitanya Mahāprabhu performed many other pastimes. He visited various temples and heard the story about Mādhavendra Purī and the installation of Gopāla.
ТЕКСТ 96:
По дороге в Джаганнатха-Пури Чайтанья Махапрабху явил множество лил. Он побывал в разных храмах и услышал о том, как Мадхавендра Пури установил Божество Гопалы.
Text 97:
From Nityānanda Prabhu, Lord Caitanya Mahāprabhu heard the story of Kṣīra-curī Gopīnātha and of the witness Gopāla. Then Nityānanda Prabhu broke the sannyāsa rod belonging to Lord Caitanya Mahāprabhu.
ТЕКСТ 97:
От Нитьянанды Прабху Господь Чайтанья Махапрабху услышал о Кшира-Чора-Гопинатхе и Сакши-Гопале. Затем Нитьянанда Прабху сломал посох санньяси, принадлежавший Господу Чайтанье Махапрабху.
Text 98:
After His sannyāsa rod was broken by Nityānanda Prabhu, Caitanya Mahāprabhu apparently became very angry and left His company to travel alone to the Jagannātha temple. When Caitanya Mahāprabhu entered the Jagannātha temple and saw Lord Jagannātha, He immediately lost His senses and fell down on the ground.
ТЕКСТ 98:
После того как Нитьянанда Прабху сломал посох Чайтаньи Махапрабху, тот сделал вид, что очень рассердился на Нитьянанду, и, расставшись с Ним, пошел в храм Джаганнатхи один. Придя в храм и увидев Господа Джаганнатху, Чайтанья Махапрабху сразу же упал без чувств.
Text 99:
After Lord Caitanya Mahāprabhu saw Lord Jagannātha in the temple and fell down unconscious, Sārvabhauma Bhaṭṭācārya took Him to his home. The Lord remained unconscious until the afternoon, when He finally regained His consciousness.
ТЕКСТ 99:
Когда Шри Чайтанья Махапрабху при виде Господа Джаганнатхи лишился чувств, Его взял к себе домой Сарвабхаума Бхаттачарья. Господь долго оставался без сознания и очнулся только после полудня.
Text 100:
The Lord had left Nityānanda’s company and had gone alone to the Jagannātha temple, but later Nityānanda, Jagadānanda, Dāmodara and Mukunda came to see Him, and after seeing Him they were very pleased.
ТЕКСТ 100:
Господь пришел в Джаганнатха-Пури один, но позже к Нему присоединились Нитьянанда, Джагадананда, Дамодара и Мукунда. Снова увидев Господа, они очень обрадовались.
Text 101:
After this incident, Lord Caitanya Mahāprabhu bestowed His mercy upon Sārvabhauma Bhaṭṭācārya by showing him His original form as the Lord.
ТЕКСТ 101:
Затем Господь Чайтанья Махапрабху явил милость Сарвабхауме Бхаттачарье, представ перед ним в Своем изначальном божественном образе.
Text 102:
After bestowing mercy upon Sārvabhauma Bhaṭṭācārya, the Lord started for southern India. When He came to Kūrma-kṣetra, He delivered a person named Vāsudeva.
ТЕКСТ 102:
Пролив милость на Сарвабхауму Бхаттачарью, Господь отправился в Южную Индию. Придя в Курма-кшетру, Он даровал освобождение некоему Ва̄судеве.
Text 103:
After visiting Kūrma-kṣetra, the Lord visited the South Indian temple of Jiyaḍa-nṛsiṁha and offered His prayers to Lord Nṛsiṁhadeva. On His way, He introduced the chanting of the Hare Kṛṣṇa mahā-mantra in every village.
ТЕКСТ 103:
После Курма-кшетры Чайтанья Махапрабху посетил южноиндийский храм Джияда-нрисимхи и вознес там молитвы Господу Нрисимхадеве. По дороге Господь Чайтанья в каждой деревне устраивал пение маха-мантры Харе Кришна.
Text 104:
Once the Lord mistook the forest on the bank of the river Godāvarī to be Vṛndāvana. In that place He happened to meet Rāmānanda Rāya.
ТЕКСТ 104:
Увидев лес на берегу Годавари, Господь подумал, что это Вриндаван. Там он повстречал Рамананду Рая.
Text 105:
He visited the places known as Tirumala and Tirupati, where He extensively preached the chanting of the Lord’s holy name.
ТЕКСТ 105:
Чайтанья Махапрабху побывал в Тирумалле и Тирупати. Там Он всем и каждому говорил о святом имени Господа.
Text 106:
After visiting the temples of Tirumala and Tirupati, Śrī Caitanya Mahāprabhu had to subdue some atheists. He then visited the temple of Ahovala-nṛsiṁha.
ТЕКСТ 106:
Посетив храмы Тирумаллы и Тирупати, Шри Чайтанья Махапрабху одержал верх над группой безбожников. После этого Он отправился в храм Аховала-нрисимхи.
Text 107:
When Śrī Caitanya Mahāprabhu came to the land of Śrī Raṅga-kṣetra, on the bank of the Kāverī, He visited the temple of Śrī Raṅganātha and was there overwhelmed in the ecstasy of love of Godhead.
ТЕКСТ 107:
Придя в Шри Ранга-кшетру, Шри Чайтанья Махапрабху побывал в расположенном на берегу Кавери храме Шри Ранганатхи, и там Его охватил экстаз любви к Богу.
Text 108:
Śrī Caitanya Mahāprabhu lived at the house of Trimalla Bhaṭṭa for the four months of the rainy season.
ТЕКСТ 108:
В течение четырех месяцев сезона дождей Шри Чайтанья Махапрабху жил в доме Трималлы Бхатты.
Text 109:
Śrī Trimalla Bhaṭṭa was both a member of the Śrī Vaiṣṇava community and a learned scholar; therefore when he saw Caitanya Mahāprabhu, who was both a great scholar and a great devotee of the Lord, he was very much astonished.
ТЕКСТ 109:
Шри Трималла Бхатта принадлежал к общине Шри-вайшнавов и был очень сведущ в священных писаниях. Поэтому на него произвела сильное впечатление встреча с Чайтаньей Махапрабху, который славился не только Своей ученостью, но и огромной любовью к Богу.
Text 110:
Lord Śrī Caitanya Mahāprabhu passed the Cāturmāsya months with the Śrī Vaiṣṇavas, singing, chanting the holy name and dancing.
ТЕКСТ 110:
Господь Шри Чайтанья Махапрабху провел чатурмасью в обществе Шри-вайшнавов. Вместе с ними Он танцевал, повторял и пел святое имя Господа.
Text 111:
After the end of Cāturmāsya, Lord Caitanya Mahāprabhu continued traveling throughout South India. At that time He met Paramānanda Purī.
ТЕКСТ 111:
Когда чатурмасья закончилась, Господь Чайтанья Махапрабху продолжил путешествие по Южной Индии. Во время Своих странствий Он повстречал Парамананду Пури.
Text 112:
After this, Kṛṣṇadāsa, the servant of Lord Caitanya Mahāprabhu, was delivered from the clutches of a Bhaṭṭathāri. Caitanya Mahāprabhu then preached that Lord Kṛṣṇa’s name should also be chanted by brāhmaṇas who were accustomed to chanting Lord Rāma’s name.
ТЕКСТ 112:
После этого Господь Чайтанья Махапрабху спас Своего слугу Кришнадаса из рук бхаттатхари и убедил брахманов, привыкших повторять имя Господа Рамы, что они также должны повторять имя Господа Кришны.
Text 113:
Śrī Caitanya Mahāprabhu then met Śrī Raṅga Purī and mitigated all the sufferings of a brāhmaṇa named Rāmadāsa.
ТЕКСТ 113:
Затем Шри Чайтанья Махапрабху встретил Шри Рангапури и избавил от мук брахмана по имени Шри Рамадас.
Text 114:
Caitanya Mahāprabhu also had a discussion with the Tattvavādī community, and the Tattvavādīs felt themselves to be inferior Vaiṣṇavas.
ТЕКСТ 114:
Чайтанья Махапрабху вступил в дискуссию с таттвавади, и они почувствовали себя вайшнавами более низкого уровня.
Text 115:
Śrī Caitanya Mahāprabhu then visited the Viṣṇu temples of Anantadeva, Puruṣottama, Śrī Janārdana, Padmanābha and Vāsudeva.
ТЕКСТ 115:
Затем Шри Чайтанья Махапрабху посетил храмы, где Господу Вишну поклоняются в образе Анантадевы, Пурушоттамы, Шри Джанарданы, Падманабхи и Ва̄судевы.
Text 116:
After that, Lord Caitanya Mahāprabhu delivered the celebrated Sapta-tāla trees, took His bath at Setubandha Rāmeśvara and visited the temple of Lord Śiva known as Rāmeśvara.
ТЕКСТ 116:
После этого Господь Чайтанья Махапрабху даровал освобождение знаменитым деревьям Сапта-тала, омылся у Сетубандхи Рамешвары и побывал в храме Господа Шивы.
Text 117:
At Rāmeśvara, Śrī Caitanya Mahāprabhu had a chance to read the Kūrma Purāṇa, in which He discovered that the form of Sītā kidnapped by Rāvaṇa was not that of the real Sītā but a mere shadow representation.
ТЕКСТ 117:
Там Шри Чайтанья Махапрабху услышал отрывок из «Курма-пураны», в которой говорилось, что Равана похитил не настоящую Ситу, а лишь ее тень.
Text 118:
Śrī Caitanya Mahāprabhu was very glad to read about the false Sītā, and He remembered His meeting with Rāmadāsa Vipra, who was very sorry that mother Sītā had been kidnapped by Rāvaṇa.
ТЕКСТ 118:
Услышав эту историю, Шри Чайтанья Махапрабху очень обрадовался. Он вспомнил Свою встречу с Рамадасом Випрой, которого печалило то, что Раване удалось похитить мать Ситу.
Text 119:
Indeed, Lord Caitanya Mahāprabhu eagerly tore this page from the Kūrma Purāṇa, although the book was very old, and He later showed it to Rāmadāsa Vipra, whose unhappiness was mitigated.
ТЕКСТ 119:
Господь Чайтанья Махапрабху в восторге вырвал эту страницу из «Курма-пураны», хотя манускрипт был очень старым. Потом Он показал ее Рамадасу Випре, тем самым утешив его.
Text 120:
Śrī Caitanya Mahāprabhu also found two other books — namely, the Brahma-saṁhitā and Kṛṣṇa-karṇāmṛta. Knowing these books to be excellent, He took them to present to His devotees.
ТЕКСТ 120:
Еще Шри Чайтанья Махапрабху нашел две другие книги: «Брахма-самхиту» и «Кришна-карнамриту». Зная, что этим книгам нет равных, Он взял их с Собой для Своих преданных.
Text 121:
After collecting these books, Śrī Caitanya Mahāprabhu returned to Jagannātha Purī. At that time, the bathing ceremony of Jagannātha was taking place, and He saw it.
ТЕКСТ 121:
Получив эти книги, Шри Чайтанья Махапрабху вернулся в Джаганнатха-Пури и увидел проходившую в то время церемонию омовения Джаганнатхи.
Text 122:
When Jagannātha was absent from the temple, Caitanya Mahāprabhu, who could not see Him, felt separation and left Jagannātha Purī to go to a place known as Ālālanātha.
ТЕКСТ 122:
Когда Джаганнатхи не было в храме, Чайтанья Махапрабху, лишенный возможности видеть Его и переживая разлуку с Ним, пошел из Джаганнатха-Пури в Алаланатху.
Text 123:
Śrī Caitanya Mahāprabhu remained for some days at Ālālanātha. In the meantime, He received news that all the devotees from Bengal were coming to Jagannātha Purī.
ТЕКСТ 123:
Несколько дней Шри Чайтанья Махапрабху провел в Алаланатхе. Потом Он получил известие, что в Джаганнатха-Пури скоро придут преданные из Бенгалии.
Text 124:
When the devotees from Bengal arrived at Jagannātha Purī, both Nityānanda Prabhu and Sārvabhauma Bhaṭṭācārya greatly endeavored to take Śrī Caitanya Mahāprabhu back to Jagannātha Purī.
ТЕКСТ 124:
Когда преданные из Бенгалии пришли в Джаганнатха-Пури, Нитьянанда Прабху и Сарвабхаума Бхаттачарья приложили все старания для того, чтобы уговорить Шри Чайтанью Махапрабху вернуться в Пури.
Text 125:
When Lord Caitanya Mahāprabhu finally left Ālālanātha to return to Jagannātha Purī, He was overwhelmed both day and night due to separation from Jagannātha. His lamentation knew no bounds. During this time, all the devotees from different parts of Bengal, and especially from Navadvīpa, arrived in Jagannātha Purī.
ТЕКСТ 125:
Вернувшись из Алаланатхи в Джаганнатха-Пури, Господь Чайтанья Махапрабху ни днем, ни ночью не знал покоя, безмерно страдая от разлуки с Джаганнатхой. В это время в Джаганнатха-Пури собрались преданные из разных частей Бенгалии, главным образом из Навадвипы.
Text 126:
After due consideration, all the devotees began chanting the holy name congregationally. Lord Caitanya’s mind was thus pacified by the ecstasy of the chanting.
ТЕКСТ 126:
Обсудив ситуацию, преданные стали вместе петь святое имя. Их самозабвенное пение успокоило Господа Чайтанью.
Text 127:
Previously, when Śrī Caitanya Mahāprabhu had been touring South India, He had met Rāmānanda Rāya on the banks of the Godāvarī. At that time it had been decided that Rāmānanda Rāya would resign from his post as governor and return to Jagannātha Purī to live with Śrī Caitanya Mahāprabhu.
ТЕКСТ 127:
Прежде, во время Своего путешествия по Южной Индии, Шри Чайтанья Махапрабху встретил на берегу Годавари Рамананду Рая. Тогда было решено, что Рамананда Рай уйдет с поста губернатора и поселится со Шри Чайтаньей Махапрабху в Джаганнатха-Пури.
Text 128:
Upon the order of Śrī Caitanya Mahāprabhu, Śrī Rāmānanda Rāya took leave of the King and returned to Jagannātha Purī. After he arrived, Śrī Caitanya Mahāprabhu very much enjoyed talking with him both day and night about Lord Kṛṣṇa and His pastimes.
ТЕКСТ 128:
Царь дал Шри Рамананде Раю отставку, и тот, исполняя желания Шри Чайтаньи Махапрабху, пришел в Джаганнатха-Пури. В обществе Рамананды Рая Шри Чайтанья Махапрабху и днем и ночью наслаждался беседами о Господе Кришне и Его играх.
Text 129:
After Rāmānanda Rāya’s arrival, Śrī Caitanya Mahāprabhu bestowed His mercy upon Kāśī Miśra and met Pradyumna Miśra and other devotees. At that time three personalities — Paramānanda Purī, Govinda and Kāśīśvara — came to see Lord Caitanya at Jagannātha Purī.
ТЕКСТ 129:
После прибытия Рамананды Рая Шри Чайтанья Махапрабху также явил Свою милость Каши Мишре и встретился с Прадьюмной Мишрой и другими преданными. В это время увидеться с Господом Чайтаньей в Джаганнатха-Пури пришли Парамананда Пури, Говинда и Кашишвара.
Text 130:
Eventually there was a meeting with Svarūpa Dāmodara Gosvāmī, and the Lord became very greatly pleased. Then there was a meeting with Śikhi Māhiti and with Bhavānanda Rāya, the father of Rāmānanda Rāya.
ТЕКСТ 130:
Позже Господь встретился со Сварупой Дамодарой Госвами и получил от этого огромное удовольствие. Затем Он встретился с Шикхи Махити и Бхаванандой Раем, отцом Рамананды Рая.
Text 131:
All the devotees from Bengal gradually began arriving at Jagannātha Purī. At this time, the residents of Kulīna-grāma also came to see Śrī Caitanya Mahāprabhu for the first time.
ТЕКСТ 131:
Постепенно в Джаганнатха-Пури стекались преданные со всей Бенгалии. Впервые на встречу со Шри Чайтаньей Махапрабху пришли жители Кулина-грамы.
Text 132:
Eventually Narahari dāsa and other inhabitants of Khaṇḍa, along with Śivānanda Sena, all arrived, and Śrī Caitanya Mahāprabhu met them.
ТЕКСТ 132:
Затем пришел Нарахари дас и другие жители Кханды, а также Шивананда Сен, и Шри Чайтанья Махапрабху Сам встретил их.
Text 133:
After seeing the bathing ceremony of Lord Jagannātha, Śrī Caitanya Mahāprabhu washed and cleaned Śrī Guṇḍicā temple with the assistance of many devotees.
ТЕКСТ 133:
После того как Шри Чайтанья Махапрабху увидел церемонию омовения Господа Джаганнатхи, Он с помощью многочисленных преданных вычистил и вымыл храм Шри Гундичи.
Text 134:
After this, Lord Caitanya Mahāprabhu and all the devotees saw the Ratha-yātrā, the car festival ceremony. Caitanya Mahāprabhu Himself danced in front of the car, and after dancing He entered a garden.
ТЕКСТ 134:
Затем Господь Чайтанья Махапрабху вместе со всеми преданными принял участие в Ратха-ятре. Чайтанья Махапрабху Сам танцевал перед одной из колесниц, а после этого решил отдохнуть в близлежащем саду.
Text 135:
In that garden, Lord Caitanya Mahāprabhu bestowed His mercy upon King Pratāparudra. Afterwards, when the Bengali devotees were about to return home, the Lord gave separate orders to almost every one of them.
ТЕКСТ 135:
В том саду Господь Чайтанья Махапрабху явил милость царю Пратапарудре. Потом, когда бенгальские преданные собрались возвращаться домой, Господь почти каждому из них дал особые наставления.
Text 136:
Śrī Caitanya Mahāprabhu desired to meet all the devotees of Bengal every year. Therefore He ordered them to come to see the Ratha-yātrā festival every year.
ТЕКСТ 136:
Шри Чайтанья Махапрабху хотел из года в год встречаться со всеми бенгальскими преданными. Поэтому Он попросил их каждый год приходить на праздник Ратха-ятры.
Text 137:
Śrī Caitanya Mahāprabhu was invited to dine at the house of Sārvabhauma Bhaṭṭācārya. While He was eating sumptuously, the son-in-law of Sārvabhauma Bhaṭṭācārya [the husband of his daughter Ṣāṭhī] criticized Him. Because of this, Ṣāṭhī’s mother cursed him by praying that Ṣāṭhī would become a widow. In other words, she cursed her son-in-law to die.
ТЕКСТ 137:
Сарвабхаума Бхаттачарья пригласил Шри Чайтанью Махапрабху отобедать у него, и, когда Господь Чайтанья ел роскошный обед, зять Сарвабхаумы Бхаттачарьи (муж его дочери Шатхи) стал осуждать Господа за это. Тогда мать Шатхи предала своего зятя проклятию, взмолившись о том, чтобы Шатхи овдовела. Иначе говоря, она прокляла своего зятя, пожелав его смерти.
Text 138:
At the end of the year, all the devotees from Bengal, headed by Advaita Ācārya, again came to see the Lord. Indeed, there was a great rush of devotees to Jagannātha Purī.
ТЕКСТ 138:
В конце года все преданные из Бенгалии во главе с Адвайтой Ачарьей снова пришли увидеться с Господом. Поистине, преданные неудержимо стремились в Джаганнатха-Пури на встречу с Господом.
Text 139:
When all the devotees from Bengal arrived, Śrī Caitanya Mahāprabhu allotted them residential quarters, and Śivānanda Sena was put in charge of their maintenance.
ТЕКСТ 139:
Когда прибыли бенгальские преданные, Шри Чайтанья Махапрабху Сам разместил их, а Шивананде Сену поручил обеспечить их всем необходимым.
Text 140:
A dog accompanied Śivānanda Sena and the devotees, and that dog was so fortunate that after seeing the lotus feet of Lord Caitanya Mahāprabhu, it was liberated and went back home, back to Godhead.
ТЕКСТ 140:
По дороге за Шиванандой Сеном и другими преданными увязался пес. Этому псу так повезло, что, увидев лотосные стопы Господа Чайтаньи Махапрабху, он обрел освобождение и вернулся домой, к Богу.
Text 141:
Everyone met Sārvabhauma Bhaṭṭācārya on his way to Vārāṇasī.
ТЕКСТ 141:
Преданные также повстречали Сарвабхауму Бхаттачарью, который направлялся в Варанаси.
Text 142:
After arriving at Jagannātha Purī, all the Vaiṣṇavas met with Śrī Caitanya Mahāprabhu. Later, Śrī Caitanya Mahāprabhu sported in the water, taking all the devotees with Him.
ТЕКСТ 142:
В Джаганнатха-Пури все вайшнавы встретились со Шри Чайтаньей Махапрабху. Потом, взяв их с Собой, Шри Чайтанья Махапрабху стал плескаться и плавать с ними в озере.
Text 143:
First the Lord washed the temple of Guṇḍicā very thoroughly. Then everyone saw the Ratha-yātrā festival and the Lord’s dancing before the car.
ТЕКСТ 143:
Сначала Господь очень тщательно вымыл храм Гундичи, а затем все преданные приняли участие в Ратха-ятре и увидели танец Господа перед колесницей.
Text 144:
In the garden along the road from the Jagannātha temple to Guṇḍicā, Lord Caitanya Mahāprabhu performed various pastimes. A brāhmaṇa named Kṛṣṇadāsa performed the bathing ceremony of Lord Śrī Caitanya Mahāprabhu.
ТЕКСТ 144:
В саду, расположенном у дороги, ведущей от храма Джаганнатхи в храм Гундичи, Господь Чайтанья Махапрабху явил разнообразные игры, а брахман Кришнадас провел там обряд омовения Господа.
Text 145:
After dancing in the Guṇḍicā temple, the Lord sported in the water with His devotees, and on Herā-pañcamī day they all saw the activities of the goddess of fortune, Lakṣmīdevī.
ТЕКСТ 145:
Закончив танцевать в храме Гундичи, Господь опять устроил игры в воде со Своими преданными, а в праздник Хера-панчами все они наблюдали, как вела себя богиня процветания, Лакшмидеви.
Text 146:
On Janmāṣṭamī, Lord Kṛṣṇa’s birthday, Śrī Caitanya Mahāprabhu dressed Himself as a cowherd boy. At that time He carried a balance with pots of yogurt and wheeled a rod about.
ТЕКСТ 146:
В Джанмаштами, день рождения Господа Кришны, Шри Чайтанья Махапрабху нарядился пастушком. Он носил коромысло с горшками простокваши и крутил пастуший посох.
Text 147:
After this, Śrī Caitanya Mahāprabhu bade farewell to all the devotees from Gauḍa-deśa [Bengal] and continued chanting with His intimate devotees who constantly remained with Him.
ТЕКСТ 147:
Пришло время, и Шри Чайтанья Махапрабху попрощался со всеми преданными из Гауда-деши [Бенгалии]. Затем Он продолжил петь святое имя в кругу Своих самых близких преданных, которые были неразлучны с Ним.
Text 148:
To visit Vṛndāvana, the Lord went to Gauḍa-deśa [Bengal]. On the way, King Pratāparudra performed a variety of services to please the Lord.
ТЕКСТ 148:
После этого Господь отправился в Бенгалию, намереваясь затем посетить Вриндаван. Во время этого путешествия царь Пратапарудра, чтобы доставить Господу удовольствие, оказывал Ему всевозможные услуги.
Text 149:
On the way to Vṛndāvana via Bengal, there was an incident wherein some cloth was exchanged with Purī Gosāñi. Śrī Rāmānanda Rāya accompanied the Lord as far as the city of Bhadraka.
ТЕКСТ 149:
Когда по дороге во Вриндаван Господь шел через Бенгалию, он обменялся одеждой с Пури Госани. До города Бхадрака Господа сопровождал Рамананда Рай.
Text 150:
When Śrī Caitanya Mahāprabhu reached Vidyānagara, Bengal, on the way to Vṛndāvana, He stopped at the house of Vidyā-vācaspati, who was the brother of Sārvabhauma Bhaṭṭācārya. When Lord Caitanya Mahāprabhu suddenly arrived at his house, great crowds of people gathered.
ТЕКСТ 150:
Придя в Видьянагар, Шри Чайтанья Махапрабху остановился в доме Видья-вачаспати, брата Сарвабхаумы Бхаттачарьи. Стоило Господу Чайтанье Махапрабху переступить порог его дома, как снаружи собралась огромная толпа любопытных.
Text 151:
For five consecutive days all the people gathered to see the Lord, and still there was no rest. Out of fear of the crowd, Lord Caitanya Mahāprabhu left at night and went to the town of Kuliyā [present-day Navadvīpa].
ТЕКСТ 151:
Пять дней подряд люди стояли у дверей, и число желающих увидеть Господа не уменьшалось. В страхе перед толпой Господь Чайтанья Махапрабху ночью покинул Видьянагар и ушел в Кулию [нынешнюю Навадвипу].
Text 152:
Hearing of the Lord’s arrival in Kuliyā-grāma, many hundreds of thousands of people came to see Him.
ТЕКСТ 152:
Узнав, что Господь в Кулия-граме, на встречу с Ним пришли сотни тысяч людей.
Text 153:
The specific acts performed by Śrī Caitanya Mahāprabhu at this time were His showing favor to Devānanda Paṇḍita and excusing the brāhmaṇa known as Gopāla Cāpala from the offense he had committed at the lotus feet of Śrīvāsa Ṭhākura.
ТЕКСТ 153:
В этой деревне Шри Чайтанья Махапрабху явил милость Девананде Пандиту и простил брахмана Гопалу Чапалу за оскорбление, которое тот нанес лотосным стопам Шривасы Тхакура.
Text 154:
Many atheists and blasphemers came and fell at the lotus feet of the Lord, and the Lord in return excused them and gave them love of Kṛṣṇa.
ТЕКСТ 154:
Многие безбожники и богохульники пришли к Господу и припали к Его лотосным стопам. Он простил их и даровал им любовь к Кришне.
Text 155:
When Śrī Nṛsiṁhānanda Brahmacārī heard that Lord Caitanya Mahāprabhu would go to Vṛndāvana, he became very pleased and mentally began decorating the way there.
ТЕКСТ 155:
Когда весть о том, что Господь Чайтанья Махапрабху решил отправиться во Вриндаван, дошла до Шри Нрисимхананды Брахмачари, он очень обрадовался и стал мысленно украшать дорогу, ведущую во Вриндаван.
Text 156:
First Nṛsiṁhānanda Brahmacārī contemplated a broad road starting from the city of Kuliyā. He bedecked the road with jewels, upon which he then laid a bed of stemless flowers.
ТЕКСТ 156:
Сначала Нрисимхананда Брахмачари представил себе широкую дорогу, ведущую из Кулии. Он украсил дорогу самоцветами и выложил ее цветами без стеблей.
Text 157:
He mentally decorated both sides of the road with bakula flower trees, and at intervals on both sides he placed lakes of a transcendental nature.
ТЕКСТ 157:
По обе стороны дороги он посадил цветущие деревья бакула и через равные промежутки расположил озера неземной красоты.
Text 158:
These lakes had bathing places constructed with jewels, and they were filled with blossoming lotus flowers. There were various birds chirping, and the water was exactly like nectar.
ТЕКСТ 158:
Озера были оборудованы купальнями из самоцветов, водную гладь покрывали распустившиеся лотосы, а в воздухе щебетали птицы. Вода же в этих озерах была подобна нектару.
Text 159:
The entire road was surcharged with many cool breezes, which carried the fragrances from various flowers. He carried the construction of this road as far as Kānāi Nāṭaśālā.
ТЕКСТ 159:
Всю дорогу обдували прохладные ветерки, напоенные ароматом разных цветов. Нрисимхананда Брахмачари проложил эту дорогу до Канай Наташалы.
Text 160:
Within the mind of Nṛsiṁhānanda Brahmacārī, the road could not be constructed beyond Kānāi Nāṭaśālā. He could not understand why the road’s construction could not be completed, and thus he was astonished.
ТЕКСТ 160:
Дальше Канай Наташалы Нрисимхананда Брахмачари в своем воображении проложить дорогу не смог. Не понимая, почему ему не удается завершить строительство дороги, он сначала очень удивился.
Text 161:
With great assurance he then told the devotees that Lord Caitanya would not go to Vṛndāvana at that time.
ТЕКСТ 161:
Но затем с непоколебимой уверенностью он сказал преданным, что в этот раз Господь Чайтанья не пойдет во Вриндаван.
Text 162:
Nṛsiṁhānanda Brahmacārī said, “The Lord will go to Kānāi Nāṭaśālā and then will return. All of you will come to know of this later, but I now say this with great assurance.”
ТЕКСТ 162:
Нрисимхананда Брахмачари сказал: «Господь дойдет до Канай Наташалы, а потом вернется. Позже вы убедитесь в этом сами, но уже сейчас я говорю об этом с полной уверенностью».
Text 163:
When Lord Caitanya Mahāprabhu began to proceed from Kuliyā toward Vṛndāvana, thousands of men were with Him, and all of them were devotees.
ТЕКСТ 163:
Когда Господь Чайтанья Махапрабху шел из Кулии во Вриндаван, Его сопровождали тысячи людей. Все они были преданными слугами Господа.
Text 164:
Wherever the Lord visited, crowds of innumerable people came to see Him. When they saw Him, all their unhappiness and lamentation disappeared.
ТЕКСТ 164:
Куда бы ни приходил Господь, огромные толпы людей стекались посмотреть на Него. При виде Господа все они полностью избавлялись от горя и скорби.
Text 165:
Wherever the Lord touched the ground with His lotus feet, people immediately came and gathered the dirt. Indeed, they gathered so much that many holes were created in the road.
ТЕКСТ 165:
Стоило Господу сделать шаг, как люди бросались собирать землю, которой коснулись Его лотосные стопы. Они собирали ее столько, что вся дорога покрылась ямами.
Text 166:
Lord Caitanya Mahāprabhu eventually arrived at a village named Rāmakeli. This village is situated on the border of Bengal and is very exquisite.
ТЕКСТ 166:
Вскоре Господь Чайтанья Махапрабху пришел в деревню Рамакели, которая лежит на границе Бенгалии и славится своей красотой.
Text 167:
While performing saṅkīrtana in Rāmakeli-grāma, the Lord danced and sometimes lost consciousness due to love of God. While at Rāmakeli-grāma, an unlimited number of people came to see His lotus feet.
ТЕКСТ 167:
Проводя в Рамакели-граме санкиртану, Чайтанья Махапрабху танцевал и иногда терял сознание от любви к Богу. Бесчисленное множество людей собралось в Рамакели-граме, чтобы увидеть лотосные стопы Господа Чайтаньи.
Text 168:
When the Muslim king of Bengal heard of Caitanya Mahāprabhu’s influence in attracting innumerable people, he became very much astonished and began to speak as follows.
ТЕКСТ 168:
Когда правивший в то время Бенгалией царь-мусульманин услышал о том, какой властью над людьми обладает Чайтанья Махапрабху, притягивавший к себе несметные толпы, он очень удивился и сказал следующее.
Text 169:
“Such a person, who is followed by so many people without giving them charity, must be a prophet. I can surely understand this fact.”
ТЕКСТ 169:
«Тот, кто способен увлечь за собой столько людей, ничего не заплатив им, безусловно, является пророком. Это совершенно очевидно».
Text 170:
The Muslim king ordered the magistrate, “Do not disturb this Hindu prophet out of jealousy. Let Him do His own will wherever He likes.”
ТЕКСТ 170:
Царь-мусульманин приказал своему наместнику: «Не доставляй хлопот этому индусскому пророку и не завидуй Ему. Пусть Он делает все, что хочет».
Text 171:
When the Muslim king asked his assistant, Keśava Chatrī, for news of the influence of Śrī Caitanya Mahāprabhu, Keśava Chatrī, although knowing everything about Caitanya Mahāprabhu, tried to avoid the conversation by not giving any importance to Caitanya Mahāprabhu’s activities.
ТЕКСТ 171:
Когда царь-мусульманин попросил своего помощника Кешаву Чхатри рассказать ему о том, каким влиянием на людей обладает Шри Чайтанья Махапрабху, Кешава Чхатри, хотя и знал, кто такой Чайтанья Махапрабху, попытался уклониться от разговора, не придав делам Господа Чайтаньи никакого значения.
Text 172:
Keśava Chatrī informed the Muslim king that Caitanya Mahāprabhu was a mendicant touring different places of pilgrimage and that, as such, only a few people came to see Him.
ТЕКСТ 172:
Кешава Чхатри ответил царю, что Чайтанья Махапрабху — обычный нищенствующий монах, который совершает паломничество по святым местам и что вокруг Него собралась всего лишь горстка любопытных.
Text 173:
Keśava Chatrī said, “Out of jealousy your Muslim servant plots against Him. I think that you should not be very interested in Him, for there is no profit in it. Rather, there is simply loss.”
ТЕКСТ 173:
Кешава Чхатри сказал: «Твой слуга-мусульманин завидует этому монаху и потому строит козни, но я думаю, что Он не стоит твоего внимания. Это не принесет тебе никакой выгоды, а вместо этого у тебя будут одни убытки».
Text 174:
After pacifying the King in this way, Keśava Chatrī sent a brāhmaṇa messenger to Lord Caitanya Mahāprabhu, requesting Him to leave without delay.
ТЕКСТ 174:
Успокоив царя, Кешава Чхатри через брахмана передал Господу Чайтанье Махапрабху, чтобы Он немедля отправлялся в путь.
Text 175:
In private, the King inquired from Dabira Khāsa [Śrīla Rūpa Gosvāmī], who began to speak about the glories of the Lord.
ТЕКСТ 175:
Когда же царь с глазу на глаз спросил о Шри Чайтанье Махапрабху Дабира Кхаса [Шрилу Рупу Госвами], тот стал превозносить Господа.
Text 176:
Śrīla Rūpa Gosvāmī said, “The Supreme Personality of Godhead, who gave you this kingdom and whom you accept as a prophet, has taken birth in your country due to your good fortune.
ТЕКСТ 176:
Шрила Рупа Госвами сказал: «На твою долю выпала огромная удача, ибо в твоих владениях родился Сам Верховный Господь, который дал тебе царство и которого ты принял за пророка».
Text 177:
“This prophet always desires your good fortune. By His grace, all your business is successful. By His blessings, you will attain victory everywhere.
ТЕКСТ 177:
«Этот пророк всегда печется о твоем благе. По Его милости тебе во всем сопутствует успех. Его благословения сделают тебя непобедимым».
Text 178:
“Why are you questioning me? Better that you question your own mind. Because you are the King of the people, you are the representative of the Supreme Personality of Godhead. Therefore you can understand this better than I.”
ТЕКСТ 178:
«Зачем спрашивать об этом меня? Лучше поищи ответ в своем сердце. Ты — царь, представитель Бога на земле и потому можешь ответить на свой вопрос лучше, чем я».
Text 179:
Thus Śrīla Rūpa Gosvāmī informed the King about his mind as a way of knowing Śrī Caitanya Mahāprabhu. He assured the King that whatever occurred in his mind could be considered evidence.
ТЕКСТ 179:
Так Шрила Рупа Госвами объяснил, каким образом можно постичь природу Шри Чайтаньи Махапрабху. Он заверил царя, что все, что тот думает о Господе Чайтанье, следует считать истиной.
Text 180:
The King replied, “I consider Śrī Caitanya Mahāprabhu to be the Supreme Personality of Godhead. There is no doubt about it.”
ТЕКСТ 180:
Царь ответил: «Шри Чайтанья Махапрабху является Богом, Верховной Личностью. У меня нет в этом никаких сомнений».
Text 181:
After having this conversation with Rūpa Gosvāmī, the King entered his private house. Rūpa Gosvāmī, then known as Dabira Khāsa, also returned to his residence.
ТЕКСТ 181:
После разговора с Рупой Госвами царь удалился в свои покои. А Рупа Госвами, которого тогда звали Дабиром Кхасом, тоже пошел домой.
Text 182:
After returning to his residence, Dabira Khāsa and his brother decided after much consideration to go see the Lord incognito.
ТЕКСТ 182:
Вернувшись к себе, Дабир Кхас долго беседовал с братом, и в конце концов они решили встретиться с Господом, переодевшись, чтобы остаться неузнанными.
Text 183:
Thus in the dead of night the two brothers, Dabira Khāsa and Sākara Mallika, went to see Śrī Caitanya Mahāprabhu incognito. First they met Nityānanda Prabhu and Haridāsa Ṭhākura.
ТЕКСТ 183:
Глубокой ночью Дабир Кхас и Сакар Маллик втайне от всех отправились к Шри Чайтанье Махапрабху. Сначала они встретились с Нитьянандой Прабху и Харидасом Тхакуром.
Text 184:
Śrī Nityānanda Prabhu and Haridāsa Ṭhākura told Lord Caitanya Mahāprabhu that two personalities — Śrī Rūpa and Sanātana — had come to see Him.
ТЕКСТ 184:
Шри Нитьянанда Прабху и Харидас Тхакур передали Господу Чайтанье Махапрабху, что Его хотят увидеть Шри Рупа и Шри Санатана.
Text 185:
In great humility, both brothers took bunches of straw between their teeth and, each binding a cloth around his neck, fell down like rods before the Lord.
ТЕКСТ 185:
В знак величайшей покорности Господу братья зажали в зубах пучки соломы и, завязав одежду на шее, упали перед Ним ниц, как палки.
Text 186:
Upon seeing Lord Caitanya Mahāprabhu, the two brothers were overwhelmed with joy, and out of humility they began to cry. Lord Caitanya Mahāprabhu asked them to get up and assured them of all good fortune.
ТЕКСТ 186:
При виде Господа Чайтаньи Махапрабху братья зарыдали от переполнившего их счастья и смирения. Господь Чайтанья Махапрабху попросил их подняться и благословил.
Text 187:
The two brothers got up, and again taking straw between their teeth, they humbly offered their prayers with folded hands.
ТЕКСТ 187:
Братья встали и, снова зажав в зубах солому, стали со сложенными ладонями смиренно возносить молитвы.
Text 188:
“All glories to Śrī Kṛṣṇa Caitanya Mahāprabhu, the most merciful savior of the fallen souls! All glories to the Supreme Personality!
ТЕКСТ 188:
«Слава Шри Кришне Чайтанье Махапрабху, всемилостивейшему спасителю падших душ! Слава Верховной Личности!».
Text 189:
“Sir, we belong to the lowest class of men, and our associates and employment are also of the lowest type. Therefore we cannot introduce ourselves to You. We feel very much ashamed, standing here before You.
ТЕКСТ 189:
«О Господь, мы — ниже самых низких. Общаемся мы с такими же низкими людьми, как мы сами, и занимаемся низкими делами. Вот почему мы стыдимся назвать Тебе свои имена и чувствуем себя недостойными стоять перед Тобой».
Text 190:
“ ‘Dear Lord, let us inform you that no one is more sinful than us, nor is there any offender like us. Even if we wanted to mention our sinful activities, we would immediately become ashamed. And what to speak of giving them up!’ ”
ТЕКСТ 190:
«Дорогой Господь, да будет Тебе известно, что нет бо́льших грешников и богохульников, чем мы. Нам стыдно даже признаться в своих грехах. Нам трудно даже назвать свои грехи вслух, не говоря уже о том, чтобы отказаться от них!»
Text 191:
The two brothers submitted, “Dear Lord, You have incarnated to deliver the fallen souls. You should consider that in this world there is none so fallen as us.
ТЕКСТ 191:
«Ты воплотился ради спасения падших душ. Знай же, что на свете нет никого, кто пал бы так же низко, как мы».
Text 192:
“You have delivered the two brothers Jagāi and Mādhāi, but to deliver them You did not have to exert Yourself very much.
ТЕКСТ 192:
«Ты спас братьев Джагая и Мадхая, но для этого Тебе не требовалось прилагать большие усилия».
Text 193:
“The brothers Jagāi and Mādhāi belonged to the brāhmaṇa caste, and their residence was in the holy place of Navadvīpa. They never served low-class persons, nor were they instruments to abominable activities.
ТЕКСТ 193:
«Джагай и Мадхай принадлежали к касте брахманов и жили в святом месте, Навадвипе. Они никогда не служили падшим людям и не были орудием преступлений».
Text 194:
“Jagāi and Mādhāi had but one fault — they were addicted to sinful activity. However, volumes of sinful activity can be burned to ashes simply by a dim reflection of the chanting of Your holy name.
ТЕКСТ 194:
«У Джагая и Мадхая был только один недостаток — приверженность к греху. Но даже слабого отблеска Твоего святого имени достаточно, чтобы сжечь дотла самые ужаснейшие из грехов».
Text 195:
“Jagāi and Mādhāi uttered Your holy name by way of blaspheming You. Fortunately, that holy name became the cause of their deliverance.
ТЕКСТ 195:
«Оскорбляя Тебя, Джагай и Мадхай произнесли Твое святое имя. Благодаря этому им посчастливилось обрести освобождение».
Text 196:
“We two are millions and millions of times inferior to Jagāi and Mādhāi. We are more degraded, fallen and sinful than they.
ТЕКСТ 196:
«Мы в миллионы раз хуже Джагая и Мадхая. Мы опустились гораздо ниже их и еще больше, чем они, погрязли в грехе».
Text 197:
“Actually we belong to the caste of meat-eaters because we are servants of meat-eaters. Indeed, our activities are exactly like those of the meat-eaters. Because we always associate with such people, we are inimical toward the cows and brāhmaṇas.”
ТЕКСТ 197:
«Мы служим мясоедам и потому сами принадлежим к их касте. В самом деле, наши поступки мало чем отличаются от поступков мясоедов. Из-за постоянного общения с подобными людьми мы и сами стали ненавистниками коров и брахманов».
Text 198:
The two brothers, Sākara Mallika and Dabira Khāsa, very humbly submitted that due to their abominable activities they were now bound by the neck and hands and had been thrown into a ditch filled with abominable, stoollike objects of material sense enjoyment.
ТЕКСТ 198:
Братья Сакар Маллик и Дабир Кхас искренне признали, что за свои чудовищные деяния они были связаны по рукам и ногам и брошены в яму, до краев наполненную экскрементами чувственных наслаждений.
Text 199:
“No one within the three worlds is sufficiently powerful to deliver us. You are the only savior of the fallen souls; therefore there is no one but You.
ТЕКСТ 199:
«Во всех трех мирах никому не под силу спасти нас, кроме Тебя, ибо Ты — единственный спаситель падших душ».
Text 200:
“If You simply deliver us by Your transcendental strength, then certainly Your name will be known as Patita-pāvana, the savior of the fallen souls.
ТЕКСТ 200:
«Если Ты явишь Свое духовное могущество и вызволишь нас из плена материи, то, несомненно, оправдаешь Свое имя Патита-павана, „спаситель падших душ“».
Text 201:
“Let us speak one word that is very true. Plainly hear us, O merciful one. There is no other object of mercy within the three worlds but us.
ТЕКСТ 201:
«О всемилостивый, позволь нам открыть Тебе правду. Пожалуйста, выслушай нас. Если во всех трех мирах кто-то нуждается в Твоей милости, то это мы».
Text 202:
“We are the most fallen; therefore by showing us Your mercy, Your mercy is most successful. Let the power of Your mercy be exhibited throughout the entire universe!
ТЕКСТ 202:
«Ниже нас пасть невозможно. Поэтому, если Ты проникнешься к нам состраданием, это будет наилучшим проявлением Твоего милосердия. Пусть вся вселенная увидит силу Твоей милости!».
Text 203:
“ ‘Let us submit one piece of information before You, dear Lord. It is not at all false but is full of meaning. It is this: If You are not merciful upon us, then it will be very, very difficult to find more suitable candidates for Your mercy.’
ТЕКСТ 203:
«Дорогой Господь, позволь нам сделать одно искреннее признание, которое исполнено глубокого смысла: если Ты откажешься пролить на нас Свою милость, Тебе будет очень трудно найти тех, кто нуждается в ней больше, чем мы».
Text 204:
“We are very depressed at being unfit candidates for Your mercy. Yet since we have heard of Your transcendental qualities, we are very much attracted to You.
ТЕКСТ 204:
«Нас очень удручает то, что мы недостойны Твоей милости. В то же время, узнав о Твоих божественных добродетелях, мы чувствуем непреодолимое влечение к Тебе».
Text 205:
“Indeed, we are like a dwarf who wants to capture the moon. Although we are completely unfit, a desire to receive Your mercy is awakening within our minds.
ТЕКСТ 205:
«Поистине, наше желание приблизиться к Тебе подобно попыткам карлика достать луну. Хотя мы не заслуживаем Твоей милости, надежда обрести ее не угасает в нашем сердце».
Text 206:
“ ‘By serving You constantly, one is freed from all material desires and is completely pacified. When shall I engage as Your permanent eternal servant and always feel joyful to have such a fitting master?’ ”
ТЕКСТ 206:
«Беспрестанно служа Тебе, человек избавляется от всех материальных желаний и обретает полное умиротворение. Когда же я навеки займу место Твоего слуги и возрадуюсь тому, что у меня такой замечательный Господин?».
Text 207:
After hearing the prayer of Dabira Khāsa and Sākara Mallika, Śrī Caitanya Mahāprabhu said, “My dear Dabira Khāsa, you two brothers are My old servants.
ТЕКСТ 207:
Выслушав молитву Дабира Кхаса и Сакара Маллика, Шри Чайтанья Махапрабху сказал: «Дорогой Дабир Кхас, ты и твой брат — Мои давние слуги».
Text 208:
“My dear Sākara Mallika, from this day your names will be changed to Śrīla Rūpa and Śrīla Sanātana. Now please abandon your humility, for My heart is breaking to see you so humble.
ТЕКСТ 208:
«Отныне вас будут звать Шрила Рупа и Шрила Санатана. Пожалуйста, откажитесь от своего смирения, ибо при виде его Мое сердце разрывается на части».
Text 209:
“You have written several letters showing your humility. I can understand your behavior from those letters.
ТЕКСТ 209:
«Одно за другим посылали вы Мне полные раскаяния письма. Из них Я понял, какую жизнь вы ведете».
Text 210:
“By your letters, I could understand your heart. Therefore, in order to teach you, I sent you one verse, which reads as follows.
ТЕКСТ 210:
«В этих письмах вы раскрыли ваши сердца. Поэтому, чтобы просветить вас, я послал вам один стих, который звучит так».
Text 211:
“ ‘If a woman is attached to a man other than her husband, she will appear very busy in carrying out her household affairs, but within her heart she is always relishing feelings of association with her paramour.’
ТЕКСТ 211:
«Замужняя женщина, любящая другого мужчину, обычно делает вид, что поглощена домашними делами, но в сердце своем она все время лелеет мысли о встрече со своим возлюбленным».
Text 212:
“I really had no business in coming to Bengal, but I have come just to see you two brothers.
ТЕКСТ 212:
«Откровенно говоря, у Меня не было никаких дел в Бенгалии. Я пришел сюда только для того, чтобы увидеть вас».
Text 213:
“Everyone is asking why I have come to this village of Rāmakeli. No one knows My intentions.
ТЕКСТ 213:
«Все спрашивают, почему Я пришел в эту деревню, Рамакели. Никто не знает, что у Меня на уме».
Text 214:
“It is very good that you two brothers have come to see Me. Now you can go home. Do not fear anything.
ТЕКСТ 214:
«Очень хорошо, что вы пришли увидеться со Мной. А теперь возвращайтесь домой и ничего не бойтесь».
Text 215:
“Birth after birth you have been My eternal servants. I am sure that Kṛṣṇa will deliver you very soon.”
ТЕКСТ 215:
«Жизнь за жизнью вы были Моими слугами. Я уверен, что очень скоро Кришна освободит вас».
Text 216:
The Lord then placed His two hands on the heads of both of them, and in return they immediately placed the lotus feet of the Lord on their heads.
ТЕКСТ 216:
С этими словами Господь коснулся руками голов обоих братьев, а они без промедления поставили себе на головы лотосные стопы Господа.
Text 217:
After this, the Lord embraced both of them and requested all of the devotees present to be merciful upon them and deliver them.
ТЕКСТ 217:
Затем Господь обнял Рупу и Санатану и попросил преданных, которые присутствовали при этом, благословить их, чтобы они смогли освободиться из материального плена.
Text 218:
When all of the devotees saw the mercy of the Lord upon the two brothers, they were very much gladdened, and they began to chant the holy name of the Lord, “Hari! Hari!”
ТЕКСТ 218:
Увидев, насколько милостив Господь к братьям, преданные очень обрадовались и в восторге закричали святое имя Господа: «Хари! Хари!».
Text 219:
All the Vaiṣṇava associates of the Lord were present, including Nityānanda Prabhu, Haridāsa Ṭhākura, Śrīvāsa Ṭhākura, Gadādhara Paṇḍita, Mukunda, Jagadānanda, Murāri and Vakreśvara.
ТЕКСТ 219:
Среди очевидцев этого происшествия были вайшнавы, входившие в ближайшее окружение Господа: Нитьянанда, Харидас Тхакур, Шриваса Тхакур, Гададхара Пандит, Мукунда, Джагадананда, Мурари и Вакрешвара.
Text 220:
In accordance with the instructions of Śrī Caitanya Mahāprabhu, the two brothers, Rūpa and Sanātana, immediately touched the lotus feet of these Vaiṣṇavas, who all became very happy and congratulated the two brothers for having received the mercy of the Lord.
ТЕКСТ 220:
По велению Шри Чайтаньи Махапрабху, Рупа и Санатана поклонились этим вайшнавам и прикоснулись к их лотосным стопам. Вайшнавы же от всего сердца поздравили братьев с тем, что они обрели милость Господа.
Text 221:
After begging the permission of all the Vaiṣṇavas present, the two brothers, at the time of their departure, humbly submitted something at the lotus feet of the Lord.
ТЕКСТ 221:
Испросив у преданных позволения удалиться, братья простерлись ниц у лотосных стоп Господа со смиренной просьбой.
Text 222:
They said, “Dear Lord, although the King of Bengal, Nawab Hussain Shah, is very respectful toward You, You have no other business here. Kindly depart from this place.
ТЕКСТ 222:
Они сказали: «Дорогой Господь, хотя царь Бенгалии Набоб Хуссейн Шах относится к Тебе с величайшим уважением, Тебе больше нечего делать здесь, поэтому как можно быстрее отправляйся в путь».
Text 223:
“Although the King is respectful toward You, he still belongs to the yavana class and should not be believed. We think that there is no need for such a great crowd to accompany You on Your pilgrimage to Vṛndāvana.
ТЕКСТ 223:
«Как бы почтительно ни вел себя царь, он мусульманин и верить ему нельзя. Мы также не видим необходимости в том, чтобы во время Твоего паломничества во Вриндаван Тебя сопровождала огромная толпа».
Text 224:
“Dear Lord, You are going to Vṛndāvana with hundreds and thousands of people following You, and this is not a fitting way to go on a pilgrimage.”
ТЕКСТ 224:
«Дорогой Господь, Ты идешь во Вриндаван в окружении сотен и тысяч людей, но это не подобает паломнику».
Text 225:
Although Śrī Caitanya Mahāprabhu was Śrī Kṛṣṇa Himself, the Supreme Lord, and was therefore not at all fearful, He still acted like a human being to teach neophytes how to act.
ТЕКСТ 225:
Хотя Шри Чайтанья Махапрабху — это сам Верховный Господь Шри Кришна и Ему неведом страх, в назидание неофитам Он вел Себя, как обычный человек.
Text 226:
Having spoken thus, the two brothers offered prayers to the lotus feet of the Lord and returned to their homes. Lord Caitanya Mahāprabhu then desired to leave that village.
ТЕКСТ 226:
Сказав это, братья вознесли молитвы лотосным стопам Господа Чайтаньи Махапрабху и вернулись домой. Господь же решил уйти из этой деревни.
Text 227:
In the morning, the Lord left and went to a place known as Kānāi Nāṭaśālā. While there, He saw many pastimes of Lord Kṛṣṇa.
ТЕКСТ 227:
Утром Господь отправился в Канай Наташалу. Там Он увидел изображения многих игр Кришны.
Text 228:
That night the Lord considered Sanātana Gosvāmī’s proposal that He should not go to Vṛndāvana followed by so many people.
ТЕКСТ 228:
Этим же вечером Господь обдумал слова Санатаны Госвами о том, что Ему не следует идти во Вриндаван в сопровождении стольких людей.
Text 229:
The Lord thought, “If I go to Mathurā with such crowds behind Me, it would not be a very happy situation, for the atmosphere would be disturbed.”
ТЕКСТ 229:
Господь рассуждал так: «Если со Мной в Матхуру придут огромные толпы возбужденных последователей, они омрачат радость Моей встречи с Вриндаваном».
Text 230:
The Lord concluded that He would go alone to Vṛndāvana or, at most, would take only one person as His companion. In that way, going to Vṛndāvana would be very pleasant.
ТЕКСТ 230:
Господь решил, что пойдет во Вриндаван в полном одиночестве или, в крайнем случае, возьмет с Собой одного спутника. Тогда путешествие во Вриндаван будет приятным.
Text 231:
Thinking like this, the Lord took His morning bath in the Ganges and started for Nīlācala, saying “I shall go there.”
ТЕКСТ 231:
Приняв это решение, Господь на следующее утро омылся в Ганге и со словами: «Пойду в Нилачалу [Джаганнатха-Пури]» — отправился в путь.
Text 232:
Walking and walking, Śrī Caitanya Mahāprabhu arrived at Śāntipura and remained at the house of Advaita Ācārya for five to seven days.
ТЕКСТ 232:
Чайтанья Махапрабху пришел в Шантипур и провел неделю в доме Адвайты Ачарьи.
Text 233:
Taking this opportunity, Śrī Advaita Ācārya Prabhu sent for mother Śacīdevī, and she remained at His house for seven days to prepare the meals for Śrī Caitanya Mahāprabhu.
ТЕКСТ 233:
Пользуясь случаем, Шри Адвайта Ачарья Прабху послал за Шачидеви, и она жила у Него дома семь дней, готовя для Шри Чайтаньи Махапрабху.
Text 234:
Taking permission from His mother, Lord Caitanya Mahāprabhu then started for Jagannātha Purī. When the devotees followed Him, He humbly begged them to remain and bade them all farewell.
ТЕКСТ 234:
Затем, испросив согласия матери, Господь Чайтанья Махапрабху направился в Джаганнатха-Пури. Преданные пошли за Ним, но Он смиренно попросил их вернуться и попрощался с ними.
Text 235:
Śrī Caitanya Mahāprabhu, although requesting all the devotees to go back, allowed two people to follow Him. He requested all the devotees to come to Jagannātha Purī and meet Him during the car festival.
ТЕКСТ 235:
Хотя Шри Чайтанья Махапрабху попросил всех преданных вернуться, двоих Он взял с Собой, а остальным сказал, что встретится с ними в Джаганнатха-Пури на празднике колесниц.
Text 236:
The two persons who accompanied Śrī Caitanya Mahāprabhu to Jagannātha Purī [Nīlācala] were Balabhadra Bhaṭṭācārya and Dāmodara Paṇḍita.
ТЕКСТ 236:
Во время путешествия в Джаганнатха-Пури [Нилачалу] Шри Чайтанью Махапрабху сопровождали Балабхадра Бхаттачарья и Дамодара Пандит.
Text 237:
After remaining at Jagannātha Purī for a few days, the Lord secretly started for Vṛndāvana at night. He did this without anyone’s knowledge.
ТЕКСТ 237:
Проведя в Джаганнатха-Пури несколько дней, Господь втайне от всех ночью отправился во Вриндаван. Он ушел, никому ничего не сказав.
Text 238:
When Śrī Caitanya Mahāprabhu left Jagannātha Purī for Vṛndāvana, only Balabhadra Bhaṭṭācārya was with Him. Thus He traveled on the path through Jhārikhaṇḍa and arrived in Benares [Vārāṇasī] with great delight.
ТЕКСТ 238:
Из Джаганнатха-Пури во Вриндаван Шри Чайтанью Махапрабху сопровождал лишь Балабхадра Бхаттачарья. Вместе с ним Господь прошел через Джхарикханду и к Своей величайшей радости прибыл в Бенарес.
Text 239:
Śrī Caitanya Mahāprabhu stayed at Benares only four days and then left for Vṛndāvana. After seeing the town of Mathurā, He visited the twelve forests.
ТЕКСТ 239:
Шри Чайтанья Махапрабху пробыл в Бенаресе всего четыре дня, а потом продолжил Свой путь во Вриндаван. Осмотрев город Матхуру, Он обошел все двенадцать лесов.
Text 240:
When Śrī Caitanya Mahāprabhu visited all twelve places of Śrī Kṛṣṇa’s pastimes, He became very much agitated because of ecstasy. Balabhadra Bhaṭṭācārya somehow or other got Him out of Mathurā.
ТЕКСТ 240:
Обойдя все двенадцать мест, где проходили игры Кришны, Шри Чайтанья Махапрабху от избытка чувств пришел в необычайное возбуждение, и Балабхадре Бхаттачарье стоило большого труда увести Его из Матхуры.
Text 241:
After leaving Mathurā, the Lord began to walk along the path on the bank of the Ganges, and finally He reached the holy place named Prayāga [Allahabad]. It was there that Śrīla Rūpa Gosvāmī came and met the Lord.
ТЕКСТ 241:
Покинув Матхуру, Господь дальше пошел вдоль берега Ганги и пришел в святое место Праяг [Аллахабад]. Туда же на встречу с Господом пришел Шрила Рупа Госвами.
Text 242:
At Prayāga, Rūpa Gosvāmī fell down on the ground to offer obeisances to the Lord, and the Lord embraced him with great delight.
ТЕКСТ 242:
Увидев Господа, Рупа Госвами простерся перед Ним в поклоне, и Господь с великой радостью обнял его.
Text 243:
After instructing Śrīla Rūpa Gosvāmī at Prayāga, at the Daśāśvamedha-ghāṭa, Caitanya Mahāprabhu ordered him to go to Vṛndāvana. The Lord then returned to Vārāṇasī.
ТЕКСТ 243:
Дав у Дашашвамедха-гхата в Праяге наставления Шриле Рупе Госвами, Чайтанья Махапрабху послал его во Вриндаван. Затем Господь вернулся в Варанаси.
Text 244:
When Lord Caitanya Mahāprabhu arrived at Vārāṇasī, Sanātana Gosvāmī met Him there. The Lord remained there for two months and instructed Sanātana Gosvāmī perfectly.
ТЕКСТ 244:
В Варанаси Господь Чайтанья Махапрабху встретился с Санатаной Госвами. Проведя там два месяца, Он дал Санатане Госвами исчерпывающие наставления.
Text 245:
After fully instructing Sanātana Gosvāmī, Śrī Caitanya Mahāprabhu sent him to Mathurā with empowered devotional service. In Benares He also bestowed His mercy upon the Māyāvādī sannyāsīs. He then returned to Nīlācala [Jagannātha Purī].
ТЕКСТ 245:
Просветив Санатану Госвами и наделив его силой заниматься преданным служением, Шри Чайтанья Махапрабху послал его в Матхуру. В Бенаресе Господь также пролил милость на санньяси-майявади, а затем вернулся в Джаганнатха-Пури.
Text 246:
The Lord traveled all over India for six years. He was sometimes here and sometimes there, performing His transcendental pastimes, and sometimes He remained at Jagannātha Purī.
ТЕКСТ 246:
Так Господь странствовал по всей Индии в течение шести лет, то возвращаясь в Джаганнатха-Пури, то снова отправляясь в странствия. Так Он проводил Свои игры.
Text 247:
While at Jagannātha Purī, the Lord passed His time in great joy by performing saṅkīrtana and visiting the temple of Jagannātha in great ecstasy.
ТЕКСТ 247:
В Джаганнатха-Пури Господь пребывал на вершине блаженства. Он был поглощен санкиртаной и в великом экстазе ходил в храм Джаганнатхи.
Text 248:
Thus I have given a synopsis of the madhya-līlā, the middle pastimes of the Lord. Now, O devotees, kindly hear the synopsis of the final pastimes of the Lord, known as the antya-līlā.
ТЕКСТ 248:
Итак, я вкратце рассказал мадхья-лилу, или срединные игры Господа. Теперь, пожалуйста, послушайте краткое описание Его заключительных игр, которые называются антья-лилой.
Text 249:
When the Lord returned to Jagannātha Purī from Vṛndāvana, He remained there and did not go anywhere else for eighteen years.
ТЕКСТ 249:
Вернувшись в Джаганнатха-Пури из Вриндавана, Господь прекратил Свои странствия и последние восемнадцать лет провел в одном месте.
Text 250:
During those eighteen years, all the devotees of Bengal used to visit Him at Jagannātha Purī every year. They would remain there for four continuous months and enjoy the company of the Lord.
ТЕКСТ 250:
Все это время бенгальские преданные каждый год навещали Господа в Джаганнатха-Пури и проводили в Его обществе четыре месяца.
Text 251:
At Jagannātha Purī, Śrī Caitanya Mahāprabhu performed chanting and dancing unceasingly. Thus He enjoyed the pastime of saṅkīrtana. He manifested His causeless mercy, pure love of God, to everyone, including the lowest man.
ТЕКСТ 251:
В Джаганнатха-Пури Господь без устали пел и танцевал, наслаждаясь санкиртаной. По Своей неизъяснимой милости Он пробуждал чистую любовь к Богу во всех, даже в самых падших и низких людях.
Text 252:
Residing with the Lord at Jagannātha Purī were Paṇḍita Gosāñi and other devotees, such as Vakreśvara, Dāmodara, Śaṅkara and Haridāsa Ṭhākura.
ТЕКСТ 252:
Вместе с Господом жили Пандит Госани и другие преданные: Вакрешвара, Дамодара, Шанкара и Харидас Тхакур.
Text 253:
Jagadānanda, Bhagavān, Govinda, Kāśīśvara, Paramānanda Purī and Svarūpa Dāmodara were other devotees who also lived with the Lord.
ТЕКСТ 253:
Помимо них с Господом жили Джагадананда, Бхагаван, Говинда, Кашишвара, Парамананда Пури и Сварупа Дамодара.
Text 254:
Śrīla Rāmānanda Rāya and other devotees who were residents of Jagannātha Purī also remained permanently with the Lord.
ТЕКСТ 254:
Шрила Рамананда Рай и прочие преданные из Джаганнатха-Пури тоже постоянно находились с Господом.
Texts 255-256:
Other devotees of the Lord — headed by Advaita Ācārya, Nityānanda Prabhu, Mukunda, Śrīvāsa, Vidyānidhi, Vāsudeva and Murāri — used to visit Jagannātha Purī and remain with the Lord for four continuous months. The Lord enjoyed various pastimes in their company.
ТЕКСТЫ 255-256:
Другие же преданные во главе с Адвайтой Ачарьей, Нитьянандой Прабху, Мукундой, Шривасой, Видьянидхи, Ва̄судевой и Мурари проводили с Господом в Джаганнатха-Пури только четыре месяца в году. В обществе этих вайшнавов Господь являл самые разные игры.
Text 257:
At Jagannātha Purī, Haridāsa Ṭhākura passed away. The incident was very wonderful because the Lord Himself performed the festival of Ṭhākura Haridāsa’s departure.
ТЕКСТ 257:
В Джаганнатха-Пури завершил свой земной путь Харидас Тхакур. Это было удивительное событие, потому что Сам Господь взял на Себя все хлопоты и устроил в честь ухода Харидаса Тхакура большой праздник.
Text 258:
At Jagannātha Purī Śrīla Rūpa Gosvāmī met the Lord again, and the Lord invested his heart with all transcendental power.
ТЕКСТ 258:
В Джаганнатха-Пури Шрила Рупа Госвами еще раз встретился с Господом, и Господь вложил в его сердце трансцендентное могущество.
Text 259:
After this, the Lord punished Junior Haridāsa, and Dāmodara Paṇḍita gave some warning to the Lord.
ТЕКСТ 259:
Затем Господь наказал Харидаса-младшего, а Дамодара Пандит сделал Господу замечание.
Text 260:
Thereafter Sanātana Gosvāmī met the Lord again, and the Lord tested him in scorching heat during the month of Jyaiṣṭha.
ТЕКСТ 260:
Затем Господь снова встретился с Санатаной Госвами и испытал его в невыносимую жару месяца джьяиштха.
Text 261:
Being pleased, the Lord sent Sanātana Gosvāmī back to Vṛndāvana. After that, He was fed wonderfully by the hands of Śrī Advaita Ācārya.
ТЕКСТ 261:
Довольный Санатаной Госвами, Господь велел ему возвращаться во Вриндаван. Затем Шри Адвайта Ачарья собственноручно приготовил Господу необыкновенный пир и Сам накормил Его.
Text 262:
After sending Sanātana Gosvāmī back to Vṛndāvana, the Lord privately consulted with Śrī Nityānanda Prabhu. He then sent Him to Bengal to preach love of Godhead.
ТЕКСТ 262:
Отослав Санатану Госвами во Вриндаван, Господь наедине поговорил с Шри Нитьянандой Прабху и послал Его в Бенгалию проповедовать любовь к Богу.
Text 263:
Soon afterward, Vallabha Bhaṭṭa met the Lord at Jagannātha Purī, and the Lord explained to him the import of the holy name of Kṛṣṇa.
ТЕКСТ 263:
Вскоре после этого на встречу с Господом в Джаганнатха-Пури пришел Валлабха Бхатта, и Господь объяснил ему смысл святого имени Кришны.
Text 264:
After explaining the transcendental qualities of Rāmānanda Rāya, the Lord sent Pradyumna Miśra to his residence, and Pradyumna Miśra learned kṛṣṇa-kathā from him.
ТЕКСТ 264:
Господь поведал о необыкновенных достоинствах Рамананды Рая Прадьюмне Мишре и посоветовал ему отправиться к Рамананде Раю и послушать его рассказы о Кришне.
Text 265:
After this, Lord Caitanya Mahāprabhu saved Gopīnātha Paṭṭanāyaka, the younger brother of Rāmānanda Rāya, from being condemned to death by the King.
ТЕКСТ 265:
Затем Господь Чайтанья Махапрабху спас младшего брата Рамананды Рая Гопинатху Паттанаяку от казни, к которой его приговорил царь.
Text 266:
Rāmacandra Purī criticized Lord Caitanya Mahāprabhu’s eating; therefore the Lord reduced His eating to a minimum. However, when all the Vaiṣṇavas became very sorry, the Lord increased His portion to half as much as usual.
ТЕКСТ 266:
Когда Рамачандра Пури упрекнул Господа Чайтанью Махапрабху в том, что Он слишком много ест, Господь стал есть намного меньше, но это очень огорчило всех вайшнавов. Тогда Господь увеличил количество принимаемой Им пищи до половины прежней нормы.
Text 267:
There are fourteen planetary systems within the universe, and all living entities reside in those planetary systems.
ТЕКСТ 267:
Во вселенной четырнадцать планетных систем, на которых обитают все живые существа.
Text 268:
Dressing like human beings on pilgrimage, they all used to come to Jagannātha Purī to visit Śrī Caitanya Mahāprabhu.
ТЕКСТ 268:
В облике обычных паломников они приходили в Джаганнатха-Пури увидеть Чайтанью Махапрабху.
Text 269:
One day all the devotees, headed by Śrīvāsa Ṭhākura, were chanting the transcendental qualities of Śrī Caitanya Mahāprabhu.
ТЕКСТ 269:
Однажды Шриваса Тхакур и остальные преданные пели о божественных качествах Шри Чайтаньи Махапрабху.
Text 270:
Not liking the chanting of His transcendental qualities, Śrī Caitanya Mahāprabhu chastised them as if He were angry. “What kind of chanting is this?” He asked. “Are you leaving aside the chanting of the holy name of the Lord?”
ТЕКСТ 270:
Шри Чайтанье Махапрабху это не понравилось. Приняв строгий вид, Он отчитал преданных: «Что это за пение? Вы что, больше не хотите прославлять святое имя Господа?».
Text 271:
Thus Śrī Caitanya Mahāprabhu chastised all the devotees, telling them not to show impudence and spoil the entire world by becoming independent.
ТЕКСТ 271:
Так Шри Чайтанья Махапрабху преподал всем преданным урок, отчитав за дерзость, и предупредил, что своеволие таит величайшую опасность для всего человечества.
Text 272:
When Śrī Caitanya Mahāprabhu was apparently in an angry mood and chastising His devotees, many thousands of people outside loudly cried in a tumultuous voice, “All glories to Śrī Caitanya Mahāprabhu!”
ТЕКСТ 272:
Пока Господь делал внушение преданным, многотысячная толпа на улице стала громко кричать: «Слава Шри Кришне Чайтанье Махапрабху!».
Text 273:
All the people began to call very loudly, “All glories to Śrī Caitanya Mahāprabhu, who is the son of Mahārāja Nanda! Now You have appeared in order to deliver the whole world!
ТЕКСТ 273:
Все люди снова и снова оглашали воздух криками: «Слава Шри Чайтанье Махапрабху, сыну Махараджи Нанды! Ты нисшел, чтобы спасти весь мир!».
Text 274:
“O Lord, we are very unhappy. We have come a long distance to see You. Please be merciful and show us Your favor.”
ТЕКСТ 274:
«О Господь, мы чувствуем себя очень несчастными. Мы пришли сюда издалека, чтобы увидеть Тебя. Смилуйся над нами и предстань перед нашим взором».
Text 275:
When the Lord heard the humble petition made by the people, His heart softened. Being very merciful, He immediately came out and gave audience to all of them.
ТЕКСТ 275:
Эта смиренная просьба тронула сердце Господа. Преисполнившись милосердия, Он без промедления вышел к ждавшей Его толпе.
Text 276:
Raising His arms, the Lord asked everyone to chant loudly the vibration of the holy name of Lord Hari. There immediately arose a great stir, and the vibration of “Hari!” filled all directions.
ТЕКСТ 276:
Воздев руки, Господь попросил всех громко повторять святое имя Господа Хари. И в тот же миг все четыре стороны света огласились громкими криками «Хари!».
Text 277:
Seeing the Lord, everyone became joyful out of love. Everyone accepted the Lord as the Supreme, and thus they offered their prayers.
ТЕКСТ 277:
Увидев Господа, от любви к Нему все пришедшие люди исполнились радости. Признав Его Всевышним, они вознесли Ему молитвы.
Text 278:
While the people were offering their prayers unto the Lord, Śrīvāsa Ṭhākura sarcastically said to the Lord, “At home, You wanted to be covered. Why have You exposed Yourself outside?”
ТЕКСТ 278:
Пока люди возносили молитвы Господу, Шриниваса Ачарья сказал Ему с сарказмом: «Дома Ты хотел остаться неузнанным. Почему же Ты решил открыть Себя толпе?».
Text 279:
Śrīvāsa Ṭhākura continued, “Who has taught these people? What are they saying? Now You can cover their mouths with Your own hand.
ТЕКСТ 279:
Шриниваса Ачарья продолжал: «Что говорят эти люди? Кто их научил этому? Попробуй теперь закрыть им рот».
Text 280:
“It is as if the sun, after rising, wanted to hide itself. We cannot understand such characteristics in Your behavior.”
ТЕКСТ 280:
«Это как если бы солнце, взойдя на небосклоне, вдруг решило спрятаться. Мне трудно понять Твое поведение».
Text 281:
The Lord replied, “My dear Śrīnivāsa, please stop joking. You have all combined together to humiliate Me in this way.”
ТЕКСТ 281:
Господь ответил: «Дорогой Шриниваса, хватит подшучивать надо Мной. Вы все как будто сговорились, чтобы унизить Меня».
Text 282:
Thus speaking, the Lord entered His room after glancing auspiciously upon the people out of charity. In this way the desires of the people were completely fulfilled.
ТЕКСТ 282:
Господь благословил толпу взглядом и удалился во внутренние покои. Так Он полностью исполнил желания всех присутствующих.
Text 283:
At this time, Raghunātha dāsa approached Śrī Nityānanda Prabhu and, according to His order, prepared a feast and distributed prasādam composed of chipped rice and curd.
ТЕКСТ 283:
После этого Рагхунатха дас пришел к Шри Нитьянанде Прабху и получил от Него указание устроить праздник и раздать на нем прасад — рисовые хлопья с простоквашей.
Text 284:
Later, Śrīla Raghunātha dāsa Gosvāmī left home and took shelter of Śrī Caitanya Mahāprabhu at Jagannātha Purī. At that time, the Lord received him and placed him under the care of Svarūpa Dāmodara for spiritual enlightenment.
ТЕКСТ 284:
Впоследствии Шрила Рагхунатха дас Госвами ушел из дома и нашел прибежище у Шри Чайтаньи Махапрабху в Джаганнатха-Пури. Господь принял Рагхунатху даса и поручил Сварупе Дамодаре опекать его и давать духовные наставления.
Text 285:
Later, Śrī Caitanya Mahāprabhu stopped Brahmānanda Bhāratī’s habit of wearing deerskin. The Lord thus enjoyed His pastimes continuously for six years, experiencing varieties of transcendental bliss.
ТЕКСТ 285:
Затем Шри Чайтанья Махапрабху отучил Брахмананду Бхарати носить оленью шкуру. Так в течение шести лет Господь являл Свои игры, наслаждаясь разнообразием духовного блаженства.
Text 286:
I have thus given a synopsis of the madhya-līlā. Now please hear the pastimes the Lord performed during the last twelve years.
ТЕКСТ 286:
Я кратко рассказал содержание мадхья-лилы. Теперь, пожалуйста, послушайте об играх Господа в последние двенадцать лет Его пребывания на Земле.
Text 287:
Praying at the lotus feet of Śrī Rūpa and Śrī Raghunātha, always desiring their mercy, I, Kṛṣṇadāsa, narrate Śrī Caitanya-caritāmṛta, following in their footsteps.
ТЕКСТ 287:
Молясь у лотосных стоп Шри Рупы и Шри Рагхунатхи, уповая на их милость и следуя за ними, я, Кришнадас, рассказываю «Шри Чайтанья-чаритамриту».