Skip to main content

CHAPTER ONE

CAPÍTULO 1

The Later Pastimes of Lord Śrī Caitanya Mahāprabhu

Los pasatiempos medios y finales del Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu

In this chapter there is a summary description of all the pastimes performed by Śrī Caitanya Mahāprabhu during the middle period of His activities as well as the six years at the end of His activities. All of these are described in brief. There is also a description of Śrī Caitanya Mahāprabhu’s ecstasy that occurred when He recited the verse beginning yaḥ kaumāra-haraḥ, as well as a description of how that ecstasy was explained in the verse beginning priyaḥ so ’yaṁ kṛṣṇaḥ, by Śrīla Rūpa Gosvāmī. Because he wrote that verse, Śrīla Rūpa Gosvāmī was specifically blessed by the Lord. There is also a description of the many books written by Śrīla Rūpa Gosvāmī, Śrīla Sanātana Gosvāmī and Śrīla Jīva Gosvāmī. There is also a description of the meeting between Śrī Caitanya Mahāprabhu, Śrīla Rūpa Gosvāmī and Śrīla Sanātana Gosvāmī in the village known as Rāmakeli.

En este capítulo se da un resumen de todos los pasatiempos que Śrī Caitanya Mahāprabhu realizó durante el período medio de Sus actividades, así como en Sus últimos seis años. De todo ello se habla en forma breve. También se da una descripción del éxtasis que experimentó Śrī Caitanya Mahāprabhu al recitar el verso que comienza con las palabras yaḥ kaumāra-haraḥ, así como la explicación de ese éxtasis que Śrīla Rūpa Gosvāmī presenta en el verso priyaḥ so ’yaṁ kṛṣṇaḥ. Por haber escrito ese verso, Śrīla Rūpa Gosvāmī fue particularmente bendecido por el Señor. También se enumeran los muchos libros que escribieron Śrīla Rūpa Gosvāmī, Śrīla Sanātana Gosvāmī y Śrīla Jīva Gosvāmī. Así mismo, se narra el encuentro entre Śrī Caitanya Mahāprabhu, Śrīla Rūpa Gosvāmī y Śrīla Sanātana Gosvāmī en la aldea de Rāmakeli.

Text 1:
Even a person with no knowledge can immediately acquire all knowledge simply by the benediction of Śrī Caitanya Mahāprabhu. Therefore I am praying to the Lord for His causeless mercy upon me.
Text 1:
Hasta una persona sin conocimiento puede adquirir de inmediato pleno conocimiento si recibe la bendición de Śrī Caitanya Mahāprabhu. Por ello oro al Señor que me conceda Su misericordia sin causa.
Text 2:
I offer my respectful obeisances unto Śrī Kṛṣṇa Caitanya and Lord Nityānanda, who are like the sun and moon. They have arisen simultaneously on the horizon of Gauḍa to dissipate the darkness of ignorance and thus wonderfully bestow benediction upon all.
Text 2:
Ofrezco mis respetuosas reverencias a Śrī Kṛṣṇa Caitanya y al Señor Nityānanda, que son como el Sol y la Luna. Han aparecido al mismo tiempo en el horizonte de Gauḍa para disipar las tinieblas de la ignorancia y, de un modo maravilloso, otorgar bendiciones a todos.
Text 3:
Glory to the all-merciful Rādhā and Madana-mohana! I am lame and ill advised, yet They are my directors, and Their lotus feet are everything to me.
Text 3:
¡Gloria a los misericordiosos Rādhā y Madana-mohana! Yo soy cojo y descarriado; sin embargo, Ellos me dirigen, y Sus pies de loto son todo para mí.
Text 4:
In a temple of jewels in Vṛndāvana, underneath a desire tree, Śrī Śrī Rādhā-Govinda, served by Their most confidential associates, sit upon an effulgent throne. I offer my humble obeisances unto Them.
Text 4:
En un templo hecho de joyas, en Vṛndāvana, bajo un árbol de deseos, Śrī Śrī Rādhā-Govinda, servidos por Sus compañeras más íntimas, están sentados en un trono refulgente. Yo Les ofrezco humildes reverencias.
Text 5:
May Gopīnāthajī, who attracts all the gopīs with the song of His flute and who has begun the most melodious rāsa dance on the bank of the Yamunā in Vaṁśīvaṭa, be merciful upon us.
Text 5:
Que Gopīnāthajī, que atrae a las gopīs con el sonido de Su flauta y que ha dado comienzo a la muy melodiosa danza rāsa a orillas del Yamunā, en Vaṁśīvaṭa, sea misericordioso con nosotros.
Text 6:
All glories unto Śrī Gaurahari, who is an ocean of mercy! All glories unto You, the son of Śacīdevī, for You are the only friend of all fallen souls!
Text 6:
¡Toda gloria a Śrī Gaurahari, que es un océano de misericordia! ¡Toda gloria a Ti, oh, hijo de Śacīdevī, pues Tú eres el único amigo de todas las almas caídas!
Text 7:
All glories unto Lord Nityānanda and Advaita Prabhu, and all glories unto all the devotees of Lord Caitanya, headed by Śrīvāsa Ṭhākura!
Text 7:
¡Toda gloria al Señor Nityānanda y a Advaita Prabhu!, y ¡toda gloria a todos los devotos del Señor Caitanya encabezados por Śrīvāsa Ṭhākura!
Text 8:
I have previously described in synopsis the ādi-līlā [initial pastimes], which have already been fully described by Vṛndāvana dāsa Ṭhākura.
Text 8:
Hasta aquí he explicado en síntesis el ādi-līlā [los pasatiempos iniciales], que ya Vṛndāvana dāsa Ṭhākura comentó con todo detalle.
Text 9:
I have therefore given only a synopsis of those incidents, and whatever specifics were to be related have already been given in that synopsis.
Text 9:
Por esa razón, solamente he dado una síntesis de esos episodios, y todo lo que debiera mencionarse específicamente lo he incluido ya en ella.
Text 10:
To describe the unlimited pastimes of Śrī Caitanya Mahāprabhu is not possible, but I now wish to relate the chief incidents and give a synopsis of those pastimes occurring at the end.
Text 10:
No es posible narrar los ilimitados pasatiempos de Śrī Caitanya Mahāprabhu, pero ahora deseo explicar los principales episodios y presentar un resumen de los pasatiempos ocurridos al final.
Texts 11-12:
I shall describe only in synopsis that portion which Vṛndāvana dāsa Ṭhākura has described very elaborately in his book Caitanya-maṅgala. Whatever incidents are outstanding, however, I shall later elaborate.
Texts 11-12:
De la parte que Vṛndāvana dāsa Ṭhākura explicó con todo detalle en su Caitanya-maṅgala, sólo daré un resumen. Más adelante, sin embargo, desarrollaré los episodios más relevantes.
Text 13:
Actually the authorized compiler of the pastimes of Śrī Caitanya Mahāprabhu is Śrīla Vṛndāvana dāsa, the incarnation of Vyāsadeva. Only upon his orders am I trying to chew the remnants of food that he has left.
Text 13:
En realidad, el compilador autorizado de los pasatiempos de Śrī Caitanya Mahāprabhu es Śrīla dāsa Vṛndāvana, la encarnación de Vyāsadeva. Sólo por su orden trato de masticar los remanentes de su alimento.
Text 14:
Placing his lotus feet upon my head in great devotion, I shall now describe in summary the Lord’s final pastimes.
Text 14:
Poniendo sus pies de loto sobre mi cabeza con gran devoción, ahora explicaré de forma resumida los pasatiempos finales del Señor.
Text 15:
For twenty-four years, Lord Śrī Caitanya Mahāprabhu remained at home, and whatever pastimes He performed during that time are called the ādi-līlā.
Text 15:
El Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu permaneció en Su hogar durante veinticuatro años. Los pasatiempos que realizó en ese período reciben el nombre de ādi-līlā.
Text 16:
At the end of His twenty-fourth year, in the month of Māgha, during the fortnight of the waxing moon, the Lord accepted the renounced order of life, sannyāsa.
Text 16:
Al final de Su vigésimo cuarto año, durante la quincena de cuarto creciente del mes de māgha, el Señor aceptó la orden de vida de renuncia, sannyāsa.
Text 17:
After accepting sannyāsa, Lord Caitanya remained within this material world for another twenty-four years. Within this period, whatever pastimes He enacted are called the śeṣa-līlā, or pastimes occurring at the end.
Text 17:
Tras aceptar la orden de sannyāsa, el Señor Caitanya permaneció otros veinticuatro años en este mundo material. Todos los pasatiempos que realizó en ese período reciben el nombre de śeṣa-līlā, los pasatiempos del período final.
Text 18:
The final pastimes of the Lord, occurring in His last twenty-four years, are called madhya [middle] and antya [final]. All the devotees of the Lord refer to His pastimes according to these divisions.
Text 18:
Los pasatiempos finales del Señor, que tuvieron lugar en Sus últimos veinticuatro años, se denominan madhya [medios] y antya [finales]. Todos los devotos del Señor se refieren a Sus pasatiempos según estas divisiones.
Text 19:
For six years of the last twenty-four, Śrī Caitanya Mahāprabhu traveled all over India, from Jagannātha Purī to Bengal and from Cape Comorin to Vṛndāvana.
Text 19:
Durante seis de esos veinticuatro años finales, Śrī Caitanya Mahāprabhu viajó por toda la India, desde Jagannātha Purī a Bengala y desde el cabo Comorín a Vṛndāvana.
Text 20:
All the pastimes performed by the Lord in those places are known as the madhya-līlā, and whatever pastimes were performed after that are called the antya-līlā.
Text 20:
Todos los pasatiempos que el Señor realizó en esos lugares se denominan madhya-līlā, y los pasatiempos posteriores a ellos reciben el nombre de antya-līlā.
Text 21:
The pastimes of the Lord are therefore divided into three periods — the ādi-līlā, madhya-līlā and antya-līlā. Now I shall very elaborately describe the madhya-līlā.
Text 21:
Por lo tanto, los pasatiempos del Señor se dividen en tres períodos: ādi-līlā, madhya-līlā y antya-līlā. Ahora explicaré con detalle el madhya-līlā.
Text 22:
For eighteen continuous years, Lord Śrī Caitanya Mahāprabhu remained at Jagannātha Purī and, through His personal behavior, instructed all living entities in the mode of devotional service.
Text 22:
Durante dieciocho años seguidos, el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu permaneció en Jagannātha Purī y, con Su ejemplo personal, instruyó a todas las entidades vivientes acerca de la actitud de servicio devocional.
Text 23:
Of these eighteen years at Jagannātha Purī, Śrī Caitanya Mahāprabhu spent six years with His many devotees. By chanting and dancing, He introduced the loving service of the Lord.
Text 23:
De esos dieciocho años en Jagannātha Purī, Śrī Caitanya Mahāprabhu pasó seis de ellos con Sus muchos devotos. Cantando y bailando, introdujo el servicio amoroso del Señor.
Text 24:
Lord Śrī Caitanya Mahāprabhu sent Nityānanda Prabhu from Jagannātha Purī to Bengal, which is known as Gauḍa-deśa, and Lord Nityānanda Prabhu overflooded that country with the transcendental loving service of the Lord.
Text 24:
El Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu envió a Nityānanda Prabhu de Jagannātha Purī a Bengala, que se conoce también con el nombre de Gauḍa-deśa, y el Señor Nityānanda Prabhu inundó aquel país con el servicio amoroso trascendental del Señor.
Text 25:
Śrī Nityānanda Prabhu is by nature very much inspired in rendering transcendental loving service to Lord Kṛṣṇa. Now, being ordered by Śrī Caitanya Mahāprabhu, He distributed this loving service anywhere and everywhere.
Text 25:
Śrī Nityānanda Prabhu, por naturaleza, goza de gran inspiración en ofrecer al Señor Kṛṣṇa servicio amoroso trascendental. Al recibir la orden de Śrī Caitanya Mahāprabhu, llevó a todas partes aquel servicio amoroso.
Text 26:
I offer innumerable obeisances unto the lotus feet of Śrī Nityānanda Prabhu, who is so kind that He spread the service of Śrī Caitanya Mahāprabhu all over the world.
Text 26:
Ofrezco innumerables reverencias a los pies de loto de Śrī Nityānanda Prabhu, que es tan bondadoso que propagó el servicio de Śrī Caitanya Mahāprabhu por todo el mundo.
Text 27:
Caitanya Mahāprabhu used to address Nityānanda Prabhu as His elder brother, whereas Nityānanda Prabhu addressed Śrī Caitanya Mahāprabhu as His Lord.
Text 27:
En Sus tratos con Nityānanda Prabhu, Caitanya Mahāprabhu solía llamarle «hermano mayor», mientras que Nityānanda Prabhu Se dirigía a Él considerándole Su Señor.
Text 28:
Although Nityānanda Prabhu is none other than Balarāma Himself, He nonetheless always thinks of Himself as the eternal servant of Lord Śrī Caitanya Mahāprabhu.
Text 28:
Nityānanda Prabhu no es otro que Balarāma mismo, y sin embargo siempre Se considera el sirviente eterno del Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu.
Text 29:
Nityānanda Prabhu requested everyone to serve Śrī Caitanya Mahāprabhu, chant His glories and utter His name. Nityānanda Prabhu claimed that person to be His life and soul who rendered devotional service unto Śrī Caitanya Mahāprabhu.
Text 29:
Nityānanda Prabhu pidió a todos que sirviesen a Śrī Caitanya Mahāprabhu, cantasen Sus glorias y pronunciasen Su nombre. Nityānanda Prabhu proclamaba que la persona que ofreciera servicio devocional a Śrī Caitanya Mahāprabhu era para Él como Su misma vida.
Text 30:
In this way, Śrīla Nityānanda Prabhu introduced the cult of Śrī Caitanya Mahāprabhu to everyone without discrimination. Even though the people were fallen souls and blasphemers, they were delivered by this process.
Text 30:
De ese modo, Śrīla Nityānanda Prabhu llevó el culto de Śrī Caitanya Mahāprabhu a todos, sin discriminación. Aunque eran almas caídas y blasfemos, con ese proceso se liberaron.
Text 31:
Lord Śrī Caitanya Mahāprabhu then sent the two brothers Śrīla Rūpa Gosvāmī and Śrīla Sanātana Gosvāmī to Vraja. By His order, they went to Śrī Vṛndāvana-dhāma.
Text 31:
El Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu envió entonces a los dos hermanos Śrīla Rūpa Gosvāmī y Śrīla Sanātana Gosvāmī a Vraja. Siguiendo Su orden, ambos fueron a Śrī Vṛndāvana-dhāma.
Text 32:
After going to Vṛndāvana, the brothers preached devotional service and discovered many places of pilgrimage. They specifically initiated the service of Madana-mohana and Govindajī.
Text 32:
Una vez en Vṛndāvana, los hermanos predicaron el proceso de servicio devocional y descubrieron muchos lugares de peregrinaje. En particular, fueron ellos quienes iniciaron el servicio de Madana-mohana y Govindajī.
Text 33:
Both Rūpa Gosvāmī and Sanātana Gosvāmī brought various scriptures to Vṛndāvana and collected the essence of these by compiling many scriptures on devotional service. In this way they delivered all rascals and fallen souls.
Text 33:
Rūpa Gosvāmī y Sanātana Gosvāmī llevaron a Vṛndāvana diversas Escrituras y recopilaron su esencia en numerosas Escrituras acerca del servicio devocional. De ese modo liberaron a todos los sinvergüenzas y almas caídas.
Text 34:
The Gosvāmīs carried out the preaching work of devotional service on the basis of an analytical study of all confidential Vedic literatures. This was in compliance with the order of Śrī Caitanya Mahāprabhu. Thus one can understand the most confidential devotional service of Vṛndāvana.
Text 34:
Los Gosvāmīs cumplieron la misión de predicar el servicio devocional basándose en el estudio analítico de todas las Escrituras védicas confidenciales. Así lo hicieron de conformidad con la orden de Śrī Caitanya Mahāprabhu. De ese modo podemos entender el muy íntimo servicio devocional de Vṛndāvana.
Text 35:
Some of the books compiled by Śrīla Sanātana Gosvāmī were the Hari-bhakti-vilāsa, Bṛhad-bhāgavatāmṛta, Daśama-ṭippanī and Daśama-carita.
Text 35:
Sanātana Gosvāmī redactó, entre otros, los siguientes libros: Hari-bhakti-vilāsa, Bṛhad-bhāgavatāmṛta, Daśama-ṭippanī y Daśama-carita.
Text 36:
We have already given the names of four books compiled by Sanātana Gosvāmī. Similarly, Śrīla Rūpa Gosvāmī has also compiled many books, which no one can even count.
Text 36:
Hemos dado los títulos de cuatro libros de Sanātana Gosvāmī. Śrīla Rūpa Gosvāmī también redactó muchos libros, tantos que nadie podría contarlos.
Text 37:
I shall therefore enumerate the chief books compiled by Śrīla Rūpa Gosvāmī. He has described the pastimes of Vṛndāvana in 100,000 verses.
Text 37:
Así pues, haré una lista de los principales libros de Śrīla Rūpa Gosvāmī, que ha narrado los pasatiempos de Vṛndāvana en cien mil versos.
Text 38:
The books compiled by Śrī Rūpa Gosvāmī include the Bhakti-rasāmṛta-sindhu, Vidagdha-mādhava, Ujjvala-nīlamaṇi and Lalita-mādhava.
Text 38:
Entre los libros de Śrīla Rūpa Gosvāmī están los siguientes: Bhakti-rasāmṛta-sindhu, Vidagdha-mādhava, Ujjvala-nīlamaṇi y Lalita-mādhava.
Texts 39-40:
Śrīla Rūpa Gosvāmī also compiled the Dāna-keli-kaumudī, Stavāvalī, Līlā-cchanda, Padyāvalī, Govinda-virudāvalī, Mathurā-māhātmya and Nāṭaka-varṇana.
Texts 39-40:
Śrīla Rūpa Gosvāmī redactó también los siguientes títulos: Dāna-keli-kaumudī, Stavāvalī, Līlā-cchanda, Padyāvalī, Govinda-virudāvalī, Mathurā-māhātmya y Nātaka-varṇana.
Text 41:
Who can count the rest of the books (headed by the Laghu-bhāgavatāmṛta) written by Śrīla Rūpa Gosvāmī? He has described the pastimes of Vṛndāvana in all of them.
Text 41:
¿Quién podría contar el resto de los libros escritos por Śrīla Rūpa Gosvāmī (comenzando por el Laghu-bhāgavatāmṛta)? En todos ellos ha hablado de los pasatiempos de Vṛndāvana.
Text 42:
Śrī Rūpa Gosvāmī’s nephew, Śrīla Jīva Gosvāmī, has compiled so many books on devotional service that there is no counting them.
Text 42:
El sobrino de Śrī Rūpa Gosvāmī, Śrīla Jīva Gosvāmī, compiló tantos libros acerca del servicio devocional, que no es posible contarlos.
Text 43:
In Śrī Bhāgavata-sandarbha, Śrīla Jīva Gosvāmī has written conclusively about the ultimate end of devotional service.
Text 43:
En el Śrī Bhāgavata-sandarbha, Śrīla Jīva Gosvāmī ha escrito en forma conclusiva acerca de la finalidad suprema del servicio devocional.
Text 44:
The most famous and formidable transcendental literature is the book named Gopāla-campū. In this book the eternal pastimes of the Lord are established, and the transcendental mellows enjoyed in Vṛndāvana are completely described.
Text 44:
La más famosa y formidable obra literaria trascendental es el libro titulado Gopāla-campū. En ese libro se establecen los pasatiempos eternos del Señor, y se explican con todo detalle las melosidades trascendentales que se disfrutan en Vṛndāvana.
Text 45:
Thus Śrīla Rūpa Gosvāmī, Sanātana Gosvāmī and their nephew Śrīla Jīva Gosvāmī, as well as practically all of their family members, lived in Vṛndāvana and published important books on devotional service.
Text 45:
De ese modo, Śrīla Rūpa Gosvāmī, Sanātana Gosvāmī y su sobrino Śrīla Jīva Gosvāmī, así como la práctica totalidad de sus familiares, vivieron en Vṛndāvana y publicaron importantes libros acerca del servicio devocional.
Text 46:
The first year after Śrī Caitanya Mahāprabhu accepted the renounced order of life, all the devotees, headed by Śrī Advaita Prabhu, went to see the Lord at Jagannātha Purī.
Text 46:
El primer año después de que Śrī Caitanya Mahāprabhu aceptase la orden de vida de renuncia, todos los devotos, con Śrī Advaita Prabhu a la cabeza, fueron a ver al Señor a Jagannātha Purī.
Text 47:
After attending the Ratha-yātrā ceremony at Jagannātha Purī, all the devotees remained there for four months, greatly enjoying the company of Śrī Caitanya Mahāprabhu by performing kīrtana [chanting and dancing].
Text 47:
Tras asistir a la ceremonia de Ratha-yātrā en Jagannātha Purī, todos los devotos pasaron allí cuatro meses, disfrutando enormemente de la compañía de Śrī Caitanya Mahāprabhu y celebrando kīrtana [canto y danza].
Text 48:
At the time of departure, the Lord requested all the devotees, “Please come here every year to see the Ratha-yātrā festival of Lord Jagannātha’s journey to the Guṇḍicā temple.”
Text 48:
A la hora de despedirse, el Señor pidió a todos los devotos: «Por favor, venid aquí todos los años a ver el festival Ratha-yātrā, en que el Señor Jagannātha viaja hasta el templo de Guṇḍicā.»
Text 49:
Following the order of Śrī Caitanya Mahāprabhu, all the devotees used to visit Lord Caitanya Mahāprabhu every year. They would see the Guṇḍicā festival at Jagannātha Purī and then return home after four months.
Text 49:
Siguiendo la orden de Śrī Caitanya Mahāprabhu, todos los devotos solían visitar al Señor Caitanya Mahāprabhu todos los años. Veían el festival de Guṇḍicā en Jagannātha Purī y, pasados cuatro meses, regresaban a sus hogares.
Text 50:
For twenty consecutive years this meeting took place, and the situation became so intense that the Lord and the devotees could not be happy without meeting one another.
Text 50:
Esos encuentros siguieron produciéndose durante veinte años consecutivos, y la situación llegó a ser tan intensa que el Señor y los devotos no podían ser felices si no se veían.
Text 51:
The last twelve years were simply devoted to relishing the pastimes of Kṛṣṇa in separation within the heart of the Lord.
Text 51:
El Señor consagró los últimos doce años de Su vida a saborear dentro de Su corazón los pasatiempos de Kṛṣṇa con sentimientos de separación.
Text 52:
In the attitude of separation, Lord Caitanya Mahāprabhu appeared mad both day and night. Sometimes He laughed, and sometimes He cried; sometimes He danced, and sometimes He chanted in great sorrow.
Text 52:
Con esa actitud de separación, el Señor Caitanya Mahāprabhu parecía loco día y noche. A veces reía, y a veces lloraba; a veces danzaba, y a veces cantaba con enorme tristeza.
Text 53:
At those times, Śrī Caitanya Mahāprabhu would visit Lord Jagannātha. Then His feelings exactly corresponded to those of the gopīs when they saw Kṛṣṇa at Kurukṣetra after long separation. Kṛṣṇa had come to Kurukṣetra with His brother and sister to visit.
Text 53:
En esas ocasiones, Śrī Caitanya Mahāprabhu solía visitar al Señor Jagannātha. Sus sentimientos entonces se correspondían exactamente con los de las gopīs cuando vieron a Kṛṣṇa en Kurukṣetra tras una larga separación. Kṛṣṇa había ido a visitar Kurukṣetra con Su hermano y Su hermana.
Text 54:
When Caitanya Mahāprabhu used to dance before the car during the festival, He always sang the following two lines.
Text 54:
Cuando danzaba ante el carro, durante el festival, Caitanya Mahāprabhu siempre cantaba las siguientes dos líneas.
Text 55:
“I have gotten that Lord of My life, for whom I was burning in the fire of lusty desires.”
Text 55:
«He obtenido al Señor de Mi vida, por quien ardía en el fuego de los deseos lujuriosos.»
Text 56:
Lord Caitanya Mahāprabhu used to sing this song [seita parāṇa-nātha] especially during the latter part of the day, and He would think, “Let Me take Kṛṣṇa and go back to Vṛndāvana.” This ecstasy was always filling His heart.
Text 56:
El Señor Caitanya Mahāprabhu solía cantar esa canción [seita parāṇa-nātha] especialmente en la parte final del día. Entonces pensaba: «Voy a llevar a Kṛṣṇa de vuelta a Vṛndāvana.» Ese éxtasis llenaba siempre Su corazón.
Text 57:
In that ecstasy, Śrī Caitanya Mahāprabhu recited a verse when dancing in front of Lord Jagannātha. Almost no one could understand the meaning of that verse.
Text 57:
Absorto en ese éxtasis, Śrī Caitanya Mahāprabhu recitaba un verso cuando danzaba frente al Señor Jagannātha. Prácticamente nadie pudo comprender el sentido de aquel verso.
Text 58:
“That very personality who stole away my heart during my youth is now again my master. These are the same moonlit nights of the month of Caitra. The same fragrance of mālatī flowers is there, and the same sweet breezes are blowing from the kadamba forest. In our intimate relationship, I am also the same lover, yet still my mind is not happy here. I am eager to go back to that place on the bank of the Revā under the Vetasī tree. That is my desire.”
Text 58:
«Esa misma persona que en mi juventud me robó el corazón, es ahora de nuevo mi amo. Son las mismas noches de Luna del mes de caitra, la misma fragancia de las flores mālatī, y la misma dulce brisa del bosque de kadambas. Y, aunque en nuestra intimidad yo sigo siendo la misma amante, mi mente no es feliz aquí. Ardo en deseos de regresar a aquel lugar, a la orilla del Revā, bajo el árbol Vetasī. Eso es lo que deseo.»
Text 59:
This verse appears to be the hankering between some ordinary boy and girl, but its actual deep meaning was known only to Svarūpa Dāmodara. By chance, one year Rūpa Gosvāmī was also present there.
Text 59:
Este verso parece expresar el anhelo mutuo que sienten un muchacho y una muchacha corrientes, pero, en realidad, sólo Svarūpa Dāmodara conocía su profundo significado. Por casualidad, un año se encontraba también allí Rūpa Gosvāmī.
Text 60:
Although the meaning of the verse was known only to Svarūpa Dāmodara, Rūpa Gosvāmī, after hearing it from Śrī Caitanya Mahāprabhu, immediately composed another verse that described the meaning of the original verse.
Text 60:
Aunque sólo Svarūpa Dāmodara conocía el significado del verso, Rūpa Gosvāmī, al escucharlo de labios de Śrī Caitanya Mahāprabhu, compuso inmediatamente otro verso, que explicaba el sentido del verso original.
Text 61:
After composing this verse, Rūpa Gosvāmī wrote it on a palm leaf and put it on the roof of the thatched house in which he was living.
Text 61:
Después de componer ese verso, Rūpa Gosvāmī lo escribió en una hoja de palmera y lo puso sobre el techo de la cabaña en que vivía.
Text 62:
After composing this verse and putting it on the roof of his house, Śrīla Rūpa Gosvāmī went to bathe in the sea. In the meantime, Lord Caitanya Mahāprabhu went to his hut to meet him.
Text 62:
Mientras Śrīla Rūpa Gosvāmī, después de componer aquel verso y dejarlo sobre el techo de su casa, fue a bañarse al mar, el Señor Caitanya Mahāprabhu llegó a la choza para visitarle.
Text 63:
To avoid turmoil, three great personalities — Haridāsa Ṭhākura, Śrīla Rūpa Gosvāmī and Śrīla Sanātana Gosvāmī — did not enter the temple of Jagannātha.
Text 63:
Para evitar agitaciones, tres grandes personalidades —Haridāsa Ṭhākura, Śrīla Rūpa Gosvāmī y Śrīla Sanātana Gosvāmī—no entraban en el templo de Jagannātha.
Text 64:
Every day Śrī Caitanya Mahāprabhu used to see the upala-bhoga ceremony at the temple of Jagannātha, and after seeing this He used to go visit these three great personalities on His way to His own residence.
Text 64:
Śrī Caitanya Mahāprabhu solía ver todos los días la ceremonia de upala-bhoga en el templo de Jagannātha; a continuación, camino a Su residencia, solía visitar a esas tres grandes personalidades.
Text 65:
If one of these three was not present, He would meet the others. That was His regular practice.
Text 65:
Si uno de los tres no estaba, iba a ver a los otros. Así solía hacerlo cada día.
Text 66:
When Śrī Caitanya Mahāprabhu went to the residence of Śrīla Rūpa Gosvāmī, He accidentally saw the palm leaf on the roof, and thus He read the verse composed by him.
Text 66:
Cuando llegó a la choza de Śrīla Rūpa Gosvāmī, Śrī Caitanya Mahāprabhu vio casualmente la hoja de palmera en el techo y leyó el verso.
Text 67:
After reading the verse, Śrī Caitanya Mahāprabhu went into an ecstatic mood. While He was in that state, Śrīla Rūpa Gosvāmī came and immediately fell down on the floor like a rod.
Text 67:
Al leer aquel verso, Śrī Caitanya Mahāprabhu quedó sumido en éxtasis. En ese estado Le encontró Śrīla Rūpa Gosvāmī, quien, al sólo verle, se postró en el suelo tendiéndose como una vara.
Text 68:
When Rūpa Gosvāmī fell down like a rod, Śrī Caitanya Mahāprabhu got up and gave him a slap. Then, taking him on His lap, He began to speak to him.
Text 68:
Cuando Rūpa Gosvāmī se tendió ante Él como una vara, Śrī Caitanya Mahāprabhu Se levantó y le dio una palmada. Después, sentándole en Su regazo, le dijo lo siguiente.
Text 69:
“No one knows the purport of My verse,” Caitanya Mahāprabhu said. “How could you understand My intention?”
Text 69:
«Nadie conoce el significado de mi verso —dijo Caitanya Mahāprabhu—. ¿Cómo pudiste comprender Mi intención?»
Text 70:
Saying this, Lord Caitanya Mahāprabhu bestowed various benedictions upon Rūpa Gosvāmī, and taking the verse, He later showed it to Svarūpa Gosvāmī.
Text 70:
Diciendo esto, el Señor Caitanya Mahāprabhu le otorgó diversas bendiciones a Rūpa Gosvāmī y Se llevó el verso; más tarde se lo enseñó a Svarūpa Gosvāmī.
Text 71:
Having shown the verse to Svarūpa Dāmodara with great wonder, Caitanya Mahāprabhu asked him how Rūpa Gosvāmī could understand the intentions of His mind.
Text 71:
Tras mostrar el verso a Svarūpa Dāmodara, Caitanya Mahāprabhu le preguntó, lleno de asombro, cómo era posible que Rūpa Gosvāmī hubiera comprendido las intenciones de Su mente.
Text 72:
Śrīla Svarūpa Dāmodara Gosvāmī replied to Lord Caitanya Mahāprabhu, “If Rūpa Gosvāmī can understand Your mind and intentions, he must have Your Lordship’s special benediction.”
Text 72:
Śrīla Svarūpa Dāmodara Gosvāmī contestó al Señor Caitanya Mahāprabhu: «Si Rūpa Gosvāmī puede comprender Tu mente y Tus intenciones, es sin duda porque goza de la bendición especial de Tu Señoría.»
Text 73:
The Lord said, “I was so pleased with Rūpa Gosvāmī that I embraced him and bestowed upon him all necessary potencies for preaching the bhakti cult.
Text 73:
El Señor dijo: «Me sentí tan complacido con Rūpa Gosvāmī que le abracé y le otorgué todas las potencias necesarias para predicar el culto del bhakti.»
Text 74:
“I accept Śrīla Rūpa Gosvāmī as quite fit to understand the confidential mellows of devotional service, and I recommend that you explain devotional service to him further.”
Text 74:
«Considero a Śrīla Rūpa Gosvāmī perfectamente capacitado para entender las melosidades íntimas del servicio devocional, y te encomiendo a ti que le expliques más profundamente el servicio devocional.»
Text 75:
I shall describe all these incidents elaborately later on. Now I have given only a brief reference.
Text 75:
Más tarde contaré todos estos hechos con más detalle. Aquí sólo he dado una breve referencia.
Text 76:
[This is a verse spoken by Śrīmatī Rādhārāṇī.] “My dear friend, now I have met My very old and dear friend Kṛṣṇa on this field of Kurukṣetra. I am the same Rādhārāṇī, and now We are meeting together. It is very pleasant, but still I would like to go to the bank of the Yamunā beneath the trees of the forest there. I wish to hear the vibration of His sweet flute playing the fifth note within that forest of Vṛndāvana.”
Text 76:
[Habla Śrīmatī Rādhārāṇī:] «Mi querida amiga, hoy he vuelto a encontrarme con Mi viejo amigo, Mi muy querido Kṛṣṇa, en este campo de Kurukṣetra. Yo soy la misma Rādhārāṇī, y de nuevo volvemos a estar juntos. Todo es muy agradable, pero Yo preferiría ir a la orilla del Yamunā y estar bajo los árboles de aquellos bosques. Deseo escuchar el sonido de Su dulce flauta entonando la quinta nota en el bosque de Vṛndāvana.»
Text 77:
Now, O devotees, please hear a brief explanation of this verse. Lord Caitanya Mahāprabhu was thinking in this way after having seen the Jagannātha Deity.
Text 77:
Ahora, ¡oh, devotos!, escuchad por favor una breve explicación de este verso. Así pensaba el Señor Caitanya Mahāprabhu después de haber visto la Deidad de Jagannātha.
Text 78:
The subject of His thoughts was Śrīmatī Rādhārāṇī, who met Kṛṣṇa on the field of Kurukṣetra. Although She met Kṛṣṇa there, She was nonetheless thinking of Him in the following way.
Text 78:
El tema de Sus pensamientos era Śrīmatī Rādhārāṇī, que Se encontró con Kṛṣṇa en el campo de Kurukṣetra y que, a pesar de haberse encontrado allí con Kṛṣṇa, pensaba en Él de la siguiente manera.
Text 79:
She thought of Him in the calm and quiet atmosphere of Vṛndāvana, dressed as a cowherd boy. But at Kurukṣetra He was in a royal dress and was accompanied by elephants, horses and crowds of men. Thus the atmosphere was not congenial for Their meeting.
Text 79:
Ella pensaba en Él en la serena y tranquila atmósfera de Vṛndāvana, vestido como un pastorcillo de vacas. Pero en Kurukṣetra iba vestido con galas de rey, y llevaba un séquito de elefantes, caballos y multitudes de hombres. Por consiguiente la atmósfera no era propicia para Su encuentro.
Text 80:
Thus meeting with Kṛṣṇa and thinking of the Vṛndāvana atmosphere, Rādhārāṇī longed for Kṛṣṇa to take Her to Vṛndāvana again to fulfill Her desire in that calm atmosphere.
Text 80:
Al encontrarse con Kṛṣṇa y pensar en la atmósfera de Vṛndāvana, Rādhārāṇī suspiraba porque Kṛṣṇa La llevase de nuevo a Vṛndāvana y satisficiese Su deseo en aquella tranquila atmósfera.
Text 81:
The gopīs spoke thus: “Dear Lord, whose navel is just like a lotus flower, Your lotus feet are the only shelter for those who have fallen into the deep well of material existence. Your feet are worshiped and meditated upon by great mystic yogīs and highly learned philosophers. We wish that these lotus feet may also be awakened within our hearts, although we are only ordinary persons engaged in household affairs.”
Text 81:
Las gopīs dijeron: «Querido Señor, cuyo ombligo es como una flor de loto, Tus pies de loto son el único refugio para aquellos que han caído en el profundo pozo de la existencia material. Grandes yogīs místicos y filósofos muy eruditos adoran Tus pies y meditan en ellos. Nosotras deseamos que esos pies de loto puedan también manifestarse en nuestros corazones, aunque no somos más que personas corrientes ocupadas en asuntos domésticos.»
Text 82:
The gopīs thought, “Dear Lord, if Your lotus feet again come to our home in Vṛndāvana, our desires will be fulfilled.”
Text 82:
Las gopīs pensaron: «Querido Señor, si Tus pies de loto vuelven de nuevo a nuestro hogar, a Vṛndāvana, nuestros deseos se habrán cumplido.»
Text 83:
In one verse, Śrīla Rūpa Gosvāmī has explained the confidential meaning of the verse of Śrīmad-Bhāgavatam for the understanding of the general populace.
Text 83:
En un verso, Śrīla Rūpa Gosvāmī ha explicado el significado confidencial del verso del Śrīmad-Bhāgavatam para que la gente pueda entenderlo.
Text 84:
The gopīs continued, “Dear Kṛṣṇa, the fragrance of the mellows of Your pastimes is spread throughout the forests of the glorious land of Vṛndāvana, which is surrounded by the sweetness of the district of Mathurā. In the congenial atmosphere of that wonderful land, You may enjoy Your pastimes, with Your flute dancing on Your lips, and surrounded by us, the gopīs, whose hearts are always enchanted by unpredictable ecstatic emotions.”
Text 84:
Las gopīs continuaron: «Querido Kṛṣṇa, la fragancia de las melosidades de Tus pasatiempos se extiende por los bosques de la gloriosa tierra de Vṛndāvana, que está rodeada de la dulzura del distrito de Mathurā. En la propicia atmósfera de esa maravillosa tierra, Tú puedes disfrutar de Tus pasatiempos, con Tu flauta danzando en Tus labios, y rodeado por nosotras, las gopīs, que siempre tenemos el corazón hechizado por Tus impredecibles emociones extáticas.»
Text 85:
In this way, when Śrī Caitanya Mahāprabhu saw Jagannātha, He saw that the Lord was with His sister Subhadrā and was not holding a flute in His hand.
Text 85:
De ese modo, cuando veía a Jagannātha, Śrī Caitanya Mahāprabhu veía que el Señor estaba con Su hermana Subhadrā y que en Su mano no llevaba la flauta.
Text 86:
Absorbed in the ecstasy of the gopīs, Lord Caitanya Mahāprabhu wished to see Lord Jagannātha in His original form as Kṛṣṇa, the son of Nanda Mahārāja, standing in Vṛndāvana and appearing very beautiful, His body curved in three places. His desire to see that form was always increasing.
Text 86:
Absorto en el éxtasis de las gopīs, el Señor Caitanya Mahāprabhu deseaba ver al Señor Jagannātha en Su forma original de Kṛṣṇa, el hijo de Nanda Mahārāja, en Vṛndāvana, tan hermoso con Su cuerpo curvado en tres puntos. Su deseo de ver esa forma aumentaba sin cesar.
Text 87:
Just as Śrīmatī Rādhārāṇī talked inconsistently with a bumblebee in the presence of Uddhava, Śrī Caitanya Mahāprabhu in His ecstasy talked crazily and inconsistently day and night.
Text 87:
Del mismo modo que Śrīmatī Rādhārāṇī decía cosas sin sentido a un abejorro en presencia de Uddhava, Śrī Caitanya Mahāprabhu, en Su éxtasis, hablaba como un loco y decía cosas sin sentido día y noche.
Text 88:
The last twelve years of Śrī Caitanya Mahāprabhu were passed in this transcendental craziness. Thus He executed His last pastimes in three ways.
Text 88:
Śrī Caitanya Mahāprabhu pasó Sus últimos doce años absorto en esa locura trascendental. De ese modo, realizó Sus pasatiempos finales de tres maneras.
Text 89:
For the twenty-four years after Śrī Caitanya Mahāprabhu accepted the renounced order, whatever pastimes He executed were unlimited and unfathomable. Who can understand the purport of such pastimes?
Text 89:
Todos los pasatiempos que Śrī Caitanya Mahāprabhu realizó en los veinticuatro años que siguieron a Su entrada en la orden de renuncia fueron ilimitados e insondables. ¿Quién puede entender el significado de esos pasatiempos?
Text 90:
Just to indicate those pastimes, I am presenting a general survey of the chief pastimes in the form of a synopsis.
Text 90:
Para hacer mención de ellos, voy a hacer una breve síntesis general de los principales pasatiempos.
Text 91:
This is the first synopsis: After accepting the sannyāsa order, Caitanya Mahāprabhu proceeded toward Vṛndāvana.
Text 91:
Éste es el primer resumen: Después de aceptar la orden de sannyāsa, Caitanya Mahāprabhu partió hacia Vṛndāvana.
Text 92:
When proceeding toward Vṛndāvana, Śrī Caitanya Mahāprabhu was overwhelmed with ecstatic love for Kṛṣṇa, and He lost all remembrance of the external world. In this way He traveled continuously for three days in Rāḍha-deśa, the country where the Ganges River does not flow.
Text 92:
Mientras caminaba hacia Vṛndāvana, Śrī Caitanya Mahāprabhu Se vió dominado por el amor extático por Kṛṣṇa y perdió todo recuerdo del mundo externo. De ese modo caminó sin parar durante tres días por la región de Rāḍha-deśa, el país por donde no fluye el río Ganges.
Text 93:
First of all, Lord Nityānanda bewildered Śrī Caitanya Mahāprabhu by bringing Him along the banks of the Ganges, saying that it was the river Yamunā.
Text 93:
En primer lugar, el Señor Nityānanda engañó a Śrī Caitanya Mahāprabhu llevándole por la orilla del Ganges y diciéndole que era el río Yamunā.
Text 94:
After three days, Lord Caitanya Mahāprabhu came to the house of Advaita Ācārya at Śāntipura and accepted alms there. This was His first acceptance of alms. At night He performed congregational chanting there.
Text 94:
Tres días después, el Señor Caitanya Mahāprabhu llegó a la casa de Advaita Ācārya en Śāntipura, donde aceptó limosna. Ésa fue la primera vez que aceptó limosna. Por la noche, celebró allí canto congregacional.
Text 95:
At the house of Advaita Prabhu, He met His mother as well as all the devotees from Māyāpur. He adjusted everything and then went to Jagannātha Purī.
Text 95:
En la casa de Advaita Prabhu, Se encontró con Su madre y con todos los devotos de Māyāpura. Después de dejar todo bien dispuesto, partió hacia Jagannātha Purī.
Text 96:
On the way toward Jagannātha Purī, Caitanya Mahāprabhu performed many other pastimes. He visited various temples and heard the story about Mādhavendra Purī and the installation of Gopāla.
Text 96:
En el camino hacia Jagannātha Purī, Caitanya Mahāprabhu llevó a cabo muchos otros pasatiempos. Visitó varios templos y escuchó la historia de Mādhavendra Purī y la instalación de Gopāla.
Text 97:
From Nityānanda Prabhu, Lord Caitanya Mahāprabhu heard the story of Kṣīra-curī Gopīnātha and of the witness Gopāla. Then Nityānanda Prabhu broke the sannyāsa rod belonging to Lord Caitanya Mahāprabhu.
Text 97:
El Señor Caitanya Mahāprabhu escuchó de labios de Nityānanda Prabhu las historias de Kṣīra-curī Gopinātha y de Gopāla el testigo. Después, Nityānanda Prabhu rompió la vara de sannyāsa del Señor Caitanya Mahāprabhu.
Text 98:
After His sannyāsa rod was broken by Nityānanda Prabhu, Caitanya Mahāprabhu apparently became very angry and left His company to travel alone to the Jagannātha temple. When Caitanya Mahāprabhu entered the Jagannātha temple and saw Lord Jagannātha, He immediately lost His senses and fell down on the ground.
Text 98:
Cuando Nityānanda Prabhu Le rompió la vara de sannyāsa, Caitanya Mahāprabhu Se mostró muy enfadado y abandonó Su compañía para continuar solo hacia el templo de Jagannātha. Cuando entró en el templo de Jagannātha y vio al Señor Jagannātha, inmediatamente perdió el conocimiento y cayó desmayado al suelo.
Text 99:
After Lord Caitanya Mahāprabhu saw Lord Jagannātha in the temple and fell down unconscious, Sārvabhauma Bhaṭṭācārya took Him to his home. The Lord remained unconscious until the afternoon, when He finally regained His consciousness.
Text 99:
Cuando el Señor Caitanya Mahāprabhu vio al Señor Jagannātha en el templo y cayó inconsciente, Sārvabhauma Bhaṭṭācārya Le llevó a su casa. El Señor permaneció inconsciente hasta por la tarde, cuando acabó por recobrar la consciencia.
Text 100:
The Lord had left Nityānanda’s company and had gone alone to the Jagannātha temple, but later Nityānanda, Jagadānanda, Dāmodara and Mukunda came to see Him, and after seeing Him they were very pleased.
Text 100:
El Señor había dejado la compañía de Nityānanda y había ido solo al templo de Jagannātha, pero más tarde fueron a verle Nityānanda, Jagadānanda, Dāmodara y Mukunda. Cuando Le vieron, se sintieron muy complacidos.
Text 101:
After this incident, Lord Caitanya Mahāprabhu bestowed His mercy upon Sārvabhauma Bhaṭṭācārya by showing him His original form as the Lord.
Text 101:
Después, el Señor Caitanya Mahāprabhu concedió Su misericordia a Sārvabhauma Bhaṭṭācārya mostrándose ante Él como el Señor, en Su forma original.
Text 102:
After bestowing mercy upon Sārvabhauma Bhaṭṭācārya, the Lord started for southern India. When He came to Kūrma-kṣetra, He delivered a person named Vāsudeva.
Text 102:
Después de conceder Su misericordia a Sārvabhauma Bhaṭṭācārya, el Señor partió hacia el sur de la India. Cuando llegó a Kūrma-kṣetra, liberó a una persona llamada Vāsudeva.
Text 103:
After visiting Kūrma-kṣetra, the Lord visited the South Indian temple of Jiyaḍa-nṛsiṁha and offered His prayers to Lord Nṛsiṁhadeva. On His way, He introduced the chanting of the Hare Kṛṣṇa mahā-mantra in every village.
Text 103:
Después de visitar Kūrma-kṣetra, el Señor visitó, en el sur de la India, el templo de Jiyaḍa-nṛsiṁha, y ofreció oraciones al Señor Nṛsiṁhadeva. En el camino, llevó el canto del mahā-mantra Hare Kṛṣṇa a todas las aldeas.
Text 104:
Once the Lord mistook the forest on the bank of the river Godāvarī to be Vṛndāvana. In that place He happened to meet Rāmānanda Rāya.
Text 104:
Un día, el Señor confundió un bosque a orillas del río Godāvarī con Vṛndāvana. Allí fue donde tuvo lugar Su encuentro con Rāmānanda Rāya.
Text 105:
He visited the places known as Tirumala and Tirupati, where He extensively preached the chanting of the Lord’s holy name.
Text 105:
El Señor visitó los lugares Tirumala y Tirupati, donde predicó ampliamente el canto del santo nombre del Señor.
Text 106:
After visiting the temples of Tirumala and Tirupati, Śrī Caitanya Mahāprabhu had to subdue some atheists. He then visited the temple of Ahovala-nṛsiṁha.
Text 106:
Tras visitar los templos de Tirumala y Tirupatī Śrī Caitanya Mahāprabhu tuvo que someter a algunos ateos. Seguidamente visitó el templo de Ahovala-nṛsiṁha.
Text 107:
When Śrī Caitanya Mahāprabhu came to the land of Śrī Raṅga-kṣetra, on the bank of the Kāverī, He visited the temple of Śrī Raṅganātha and was there overwhelmed in the ecstasy of love of Godhead.
Text 107:
Cuando llegó a la tierra de Śrī Raṅga-kṣetra, a orillas del Kāverī, Śrī Caitanya Mahāprabhu visitó el templo de Śrī Raṅganātha, donde Se vio abrumado por el éxtasis del amor por Dios.
Text 108:
Śrī Caitanya Mahāprabhu lived at the house of Trimalla Bhaṭṭa for the four months of the rainy season.
Text 108:
Śrī Caitanya Mahāprabhu vivió en la casa de Trimalla Bhaṭṭa durante los cuatro meses de la estación de las lluvias.
Text 109:
Śrī Trimalla Bhaṭṭa was both a member of the Śrī Vaiṣṇava community and a learned scholar; therefore when he saw Caitanya Mahāprabhu, who was both a great scholar and a great devotee of the Lord, he was very much astonished.
Text 109:
Śrī Trimalla Bhaṭṭa era, a la vez que un miembro de la comunidad śrī-vaiṣṇava, un sabio erudito; por eso, cuando vio a Caitanya Mahāprabhu, que, además de gran erudito, era un gran devoto del Señor, se sintió muy asombrado.
Text 110:
Lord Śrī Caitanya Mahāprabhu passed the Cāturmāsya months with the Śrī Vaiṣṇavas, singing, chanting the holy name and dancing.
Text 110:
El Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu pasó los meses de cāturmāsya con los śrī-vaiṣṇavas, danzando, cantando y glorificando el santo nombre del Señor.
Text 111:
After the end of Cāturmāsya, Lord Caitanya Mahāprabhu continued traveling throughout South India. At that time He met Paramānanda Purī.
Text 111:
Finalizado el período de cāturmāsya, el Señor Caitanya Mahāprabhu continuó Su viaje por el sur de la India. En ese viaje Se encontró con Paramānanda Purī.
Text 112:
After this, Kṛṣṇadāsa, the servant of Lord Caitanya Mahāprabhu, was delivered from the clutches of a Bhaṭṭathāri. Caitanya Mahāprabhu then preached that Lord Kṛṣṇa’s name should also be chanted by brāhmaṇas who were accustomed to chanting Lord Rāma’s name.
Text 112:
Después de esto, el Señor Caitanya Mahāprabhu liberó a Su sirviente, Kṛṣṇadāsa, de las garras de un bhaṭṭathāri. Caitanya Mahāprabhu predicó entonces que el nombre del Señor Kṛṣṇa debe ser cantado también por los brāhmaṇas que están acostumbrados a cantar el nombre del Señor Rāma.
Text 113:
Śrī Caitanya Mahāprabhu then met Śrī Raṅga Purī and mitigated all the sufferings of a brāhmaṇa named Rāmadāsa.
Text 113:
Śrī Caitanya Mahāprabhu Se encontró entonces con Śrī Raṅga Purī, y alivió de todos sus sufrimientos a un brāhmaṇa llamado Rāmadāsa.
Text 114:
Caitanya Mahāprabhu also had a discussion with the Tattvavādī community, and the Tattvavādīs felt themselves to be inferior Vaiṣṇavas.
Text 114:
Caitanya Mahāprabhu tuvo también un debate con la comunidad tattvavādī, a raíz del cual los tattvavādīs se sintieron vaiṣṇavas inferiores.
Text 115:
Śrī Caitanya Mahāprabhu then visited the Viṣṇu temples of Anantadeva, Puruṣottama, Śrī Janārdana, Padmanābha and Vāsudeva.
Text 115:
Śrī Caitanya Mahāprabhu visitó entonces los templos de Anantadeva, Puruṣottama, Śrī Janārdana, Padmanābha y Vāsudeva, todos ellos templos de Viṣṇu.
Text 116:
After that, Lord Caitanya Mahāprabhu delivered the celebrated Sapta-tāla trees, took His bath at Setubandha Rāmeśvara and visited the temple of Lord Śiva known as Rāmeśvara.
Text 116:
Después de eso, el Señor Caitanya Mahāprabhu liberó a los famosos árboles Sapta-tāla, Se bañó en Setubandha Rāmeśvara y visitó el templo del Señor Śiva conocido con el nombre de Rāmeśvara.
Text 117:
At Rāmeśvara, Śrī Caitanya Mahāprabhu had a chance to read the Kūrma Purāṇa, in which He discovered that the form of Sītā kidnapped by Rāvaṇa was not that of the real Sītā but a mere shadow representation.
Text 117:
En Rāmeśvara, Śrī Caitanya Mahāprabhu tuvo oportunidad de leer el Kūrma Purāṇa, donde descubrió que la forma de Sītā raptada por Rāvaṇa no era la verdadera Sītā, sino una simple representación o sombra.
Text 118:
Śrī Caitanya Mahāprabhu was very glad to read about the false Sītā, and He remembered His meeting with Rāmadāsa Vipra, who was very sorry that mother Sītā had been kidnapped by Rāvaṇa.
Text 118:
Śrī Caitanya Mahāprabhu Se alegró mucho de leer acerca de la falsa Sītā, y recordó Su encuentro con Rāmadāsa Vipra, que estaba muy triste de que Rāvaṇa hubiese raptado a madre Sītā. 
Text 119:
Indeed, Lord Caitanya Mahāprabhu eagerly tore this page from the Kūrma Purāṇa, although the book was very old, and He later showed it to Rāmadāsa Vipra, whose unhappiness was mitigated.
Text 119:
De hecho, el Señor Caitanya Mahāprabhu arrancó ansiosamente aquella página del Kūrma Purāṇa, aunque el libro era muy viejo, y más tarde se la enseñó a Rāmadāsa Vipra, quien vio así aliviado su sufrimiento.
Text 120:
Śrī Caitanya Mahāprabhu also found two other books — namely, the Brahma-saṁhitā and Kṛṣṇa-karṇāmṛta. Knowing these books to be excellent, He took them to present to His devotees.
Text 120:
Śrī Caitanya Mahāprabhu encontró también otros dos libros: la Brahma-saṁhitā y el Kṛṣṇa-karṇāmṛta. Sabiendo que eran dos libros excelentes, Se los llevó para mostrarlos a Sus devotos.
Text 121:
After collecting these books, Śrī Caitanya Mahāprabhu returned to Jagannātha Purī. At that time, the bathing ceremony of Jagannātha was taking place, and He saw it.
Text 121:
Después de recoger esos libros, Śrī Caitanya Mahāprabhu regresó a Jagannātha Purī. Por aquel entonces se estaba celebrando la ceremonia del baño de Jagannātha, y Él la contempló.
Text 122:
When Jagannātha was absent from the temple, Caitanya Mahāprabhu, who could not see Him, felt separation and left Jagannātha Purī to go to a place known as Ālālanātha.
Text 122:
Cuando Jagannātha estuvo ausente del templo, Caitanya Mahāprabhu, al no poder verle, sintió la separación y Se marchó de Jagannātha Purī a un lugar conocido con el nombre de Ālālanātha.
Text 123:
Śrī Caitanya Mahāprabhu remained for some days at Ālālanātha. In the meantime, He received news that all the devotees from Bengal were coming to Jagannātha Purī.
Text 123:
Śrī Caitanya Mahāprabhu pasó algunos días en Ālālanātha. Estando allí, recibió la noticia de que todos los devotos de Bengala estaban de camino hacia Jagannātha Purī.
Text 124:
When the devotees from Bengal arrived at Jagannātha Purī, both Nityānanda Prabhu and Sārvabhauma Bhaṭṭācārya greatly endeavored to take Śrī Caitanya Mahāprabhu back to Jagannātha Purī.
Text 124:
Cuando los devotos de Bengala llegaron a Jagannātha Purī, Nityānanda Prabhu y Sārvabhauma Bhaṭṭācārya hicieron grandes esfuerzos por llevar a Śrī Caitanya Mahāprabhu de regreso a Jagannātha Purī.
Text 125:
When Lord Caitanya Mahāprabhu finally left Ālālanātha to return to Jagannātha Purī, He was overwhelmed both day and night due to separation from Jagannātha. His lamentation knew no bounds. During this time, all the devotees from different parts of Bengal, and especially from Navadvīpa, arrived in Jagannātha Purī.
Text 125:
Finalmente, el Señor Caitanya Mahāprabhu marchó de Ālālanātha y regresó a Jagannātha Purī; allí pasaba el día y la noche abrumado por la separación de Jagannātha. Su pesar no tenía límites. Durante esos días, todos los devotos de las diversas regiones de Bengala, y especialmente de Navadvīpa, llegaron a Jagannātha Purī.
Text 126:
After due consideration, all the devotees began chanting the holy name congregationally. Lord Caitanya’s mind was thus pacified by the ecstasy of the chanting.
Text 126:
Tras considerarlo debidamente, todos los devotos reunidos comenzaron a cantar el santo nombre. La mente del Señor Caitanya se calmó así con el éxtasis del canto.
Text 127:
Previously, when Śrī Caitanya Mahāprabhu had been touring South India, He had met Rāmānanda Rāya on the banks of the Godāvarī. At that time it had been decided that Rāmānanda Rāya would resign from his post as governor and return to Jagannātha Purī to live with Śrī Caitanya Mahāprabhu.
Text 127:
Un tiempo antes, mientras recorría el sur de la India, Śrī Caitanya Mahāprabhu había tenido un encuentro con Rāmānanda Rāya a orillas del Godāvarī. En esa ocasión, decidieron que Rāmānanda Rāya dimitiría de su puesto como gobernador y regresaría a Jagannātha Purī para vivir con Śrī Caitanya Mahāprabhu.
Text 128:
Upon the order of Śrī Caitanya Mahāprabhu, Śrī Rāmānanda Rāya took leave of the King and returned to Jagannātha Purī. After he arrived, Śrī Caitanya Mahāprabhu very much enjoyed talking with him both day and night about Lord Kṛṣṇa and His pastimes.
Text 128:
Siguiendo la orden de Śrī Caitanya Mahāprabhu, Śrī Rāmānanda Rāya se despidió del rey y regresó a Jagannātha Purī. Tras su llegada, Śrī Caitanya Mahāprabhu disfrutó mucho hablando día y noche con él acerca del Señor Kṛṣṇa y Sus pasatiempos.
Text 129:
After Rāmānanda Rāya’s arrival, Śrī Caitanya Mahāprabhu bestowed His mercy upon Kāśī Miśra and met Pradyumna Miśra and other devotees. At that time three personalities — Paramānanda Purī, Govinda and Kāśīśvara — came to see Lord Caitanya at Jagannātha Purī.
Text 129:
Tras la llegada de Rāmānanda Rāya, Śrī Caitanya Mahāprabhu concedió Su misericordia a Kāśī Miśra y Se entrevistó con Pradyumna Miśra y otros devotos. Por aquel entonces, tres personalidades —Paramānanda Purī, Govinda y Kāśīśvara—, fueron a ver al Señor Caitanya a Jagannātha Purī.
Text 130:
Eventually there was a meeting with Svarūpa Dāmodara Gosvāmī, and the Lord became very greatly pleased. Then there was a meeting with Śikhi Māhiti and with Bhavānanda Rāya, the father of Rāmānanda Rāya.
Text 130:
Más adelante, el Señor recibió a Svarūpa Dāmodara Gosvāmī, y Se sintió muy complacido con él. Después recibió a Śikhi Māhiti y a Bhavānanda Rāya, el padre de Rāmānanda Rāya.
Text 131:
All the devotees from Bengal gradually began arriving at Jagannātha Purī. At this time, the residents of Kulīna-grāma also came to see Śrī Caitanya Mahāprabhu for the first time.
Text 131:
Todos los devotos de Bengala fueron llegando poco a poco a Jagannātha Purī. En esa ocasión, también los habitantes de Kulīna-grāma fueron a ver a Śrī Caitanya Mahāprabhu por primera vez.
Text 132:
Eventually Narahari dāsa and other inhabitants of Khaṇḍa, along with Śivānanda Sena, all arrived, and Śrī Caitanya Mahāprabhu met them.
Text 132:
Otro día llegaron también Narahari dāsa y otros habitantes de Khaṇḍa, junto con Śivānanda Sena, y Śrī Caitanya Mahāprabhu Les recibió a todos.
Text 133:
After seeing the bathing ceremony of Lord Jagannātha, Śrī Caitanya Mahāprabhu washed and cleaned Śrī Guṇḍicā temple with the assistance of many devotees.
Text 133:
Después de ver la ceremonia de baño del Señor Jagannātha, Śrī Caitanya Mahāprabhu lavó y limpió el templo de Śrī Guṇḍicā con la ayuda de muchos devotos.
Text 134:
After this, Lord Caitanya Mahāprabhu and all the devotees saw the Ratha-yātrā, the car festival ceremony. Caitanya Mahāprabhu Himself danced in front of the car, and after dancing He entered a garden.
Text 134:
Después de esto, el Señor Caitanya Mahāprabhu y todos los devotos vieron el Ratha-yātrā, la ceremonia del festival de los carros. Caitanya Mahāprabhu en persona danzó ante el carro, y después de danzar Se retiró a un jardín.
Text 135:
In that garden, Lord Caitanya Mahāprabhu bestowed His mercy upon King Pratāparudra. Afterwards, when the Bengali devotees were about to return home, the Lord gave separate orders to almost every one of them.
Text 135:
En ese jardín, el Señor Caitanya Mahāprabhu concedió Su misericordia al rey Pratāparudra. Después de esto, cuando los devotos bengalíes estaban a punto de regresar a sus hogares, el Señor dio a casi todos ellos órdenes específicas.
Text 136:
Śrī Caitanya Mahāprabhu desired to meet all the devotees of Bengal every year. Therefore He ordered them to come to see the Ratha-yātrā festival every year.
Text 136:
Śrī Caitanya Mahāprabhu deseaba reunirse con todos los devotos de Bengala cada año. Por eso les ordenó que viniesen a ver el festival de Ratha-yātrā todos los años.
Text 137:
Śrī Caitanya Mahāprabhu was invited to dine at the house of Sārvabhauma Bhaṭṭācārya. While He was eating sumptuously, the son-in-law of Sārvabhauma Bhaṭṭācārya [the husband of his daughter Ṣāṭhī] criticized Him. Because of this, Ṣāṭhī’s mother cursed him by praying that Ṣāṭhī would become a widow. In other words, she cursed her son-in-law to die.
Text 137:
Śrī Caitanya Mahāprabhu fue invitado a cenar a casa de Sārvabhauma Bhaṭṭācārya. Mientras comía suntuosamente, el yerno de Sārvabhauma Bhaṭṭācārya [el marido de su hija Ṣāṭhī] Le criticó. Debido a ello, la madre de Ṣāṭhī le maldijo orando por que Ṣāṭhī quedase viuda. En otras palabras, maldijo a su yerno con la muerte.
Text 138:
At the end of the year, all the devotees from Bengal, headed by Advaita Ācārya, again came to see the Lord. Indeed, there was a great rush of devotees to Jagannātha Purī.
Text 138:
Pasado un año, todos los devotos de Bengala, encabezados por Advaita Ācārya, volvieron de nuevo a ver al Señor. En verdad, una gran multitud de devotos llegó a Jagannātha Purī.
Text 139:
When all the devotees from Bengal arrived, Śrī Caitanya Mahāprabhu allotted them residential quarters, and Śivānanda Sena was put in charge of their maintenance.
Text 139:
Cuando todos los devotos de Bengala hubieron llegado, Śrī Caitanya Mahāprabhu les proveyó de alojamiento, y Śivānanda Sena fue el encargado de velar por sus necesidades.
Text 140:
A dog accompanied Śivānanda Sena and the devotees, and that dog was so fortunate that after seeing the lotus feet of Lord Caitanya Mahāprabhu, it was liberated and went back home, back to Godhead.
Text 140:
Un perro que venía acompañando a Śivānanda Sena y a los devotos tuvo tan buena fortuna que, después de ver los pies de loto del Señor Caitanya Mahāprabhu, se liberó y fue de regreso al hogar, de vuelta a Dios.
Text 141:
Everyone met Sārvabhauma Bhaṭṭācārya on his way to Vārāṇasī.
Text 141:
Todos los devotos se encontraron en el camino con Sārvabhauma Bhaṭṭācārya, que se dirigía hacia Vārāṇasī.
Text 142:
After arriving at Jagannātha Purī, all the Vaiṣṇavas met with Śrī Caitanya Mahāprabhu. Later, Śrī Caitanya Mahāprabhu sported in the water, taking all the devotees with Him.
Text 142:
A su llegada a Jagannātha Purī, todos los vaiṣṇavas fueron a ver a Śrī Caitanya Mahāprabhu. Más tarde, Śrī Caitanya Mahāprabhu jugó en el agua, llevando consigo a todos los devotos.
Text 143:
First the Lord washed the temple of Guṇḍicā very thoroughly. Then everyone saw the Ratha-yātrā festival and the Lord’s dancing before the car.
Text 143:
En primer lugar, el Señor limpió concienzudamente el templo de Guṇḍicā. A continuación, todos vieron el festival de Ratha-yātrā y la danza del Señor ante el carro.
Text 144:
In the garden along the road from the Jagannātha temple to Guṇḍicā, Lord Caitanya Mahāprabhu performed various pastimes. A brāhmaṇa named Kṛṣṇadāsa performed the bathing ceremony of Lord Śrī Caitanya Mahāprabhu.
Text 144:
En el jardín que bordea la carretera que va desde el templo de Jagannātha a Guṇḍicā, el Señor Caitanya Mahāprabhu realizó varios pasatiempos. Un brāhmaṇa llamado Kṛṣṇadāsa llevó a cabo la ceremonia de baño del Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu.
Text 145:
After dancing in the Guṇḍicā temple, the Lord sported in the water with His devotees, and on Herā-pañcamī day they all saw the activities of the goddess of fortune, Lakṣmīdevī.
Text 145:
Después de danzar en el templo de Guṇḍicā, el Señor jugó en el agua con Sus devotos, y en el día de Herā-pañcamī, todos ellos vieron las actividades de la diosa de la fortuna, Lakṣmīdevī.
Text 146:
On Janmāṣṭamī, Lord Kṛṣṇa’s birthday, Śrī Caitanya Mahāprabhu dressed Himself as a cowherd boy. At that time He carried a balance with pots of yogurt and wheeled a rod about.
Text 146:
En Janmāṣṭamī, el día del cumpleaños de Kṛṣṇa, Śrī Caitanya Mahāprabhu Se vistió como un pastorcillo de vacas. En esa ocasión, llevó sobre los hombros un balancín del que pendían vasijas de yogur y tomó una vara y la hizo dar vueltas en el aire.
Text 147:
After this, Śrī Caitanya Mahāprabhu bade farewell to all the devotees from Gauḍa-deśa [Bengal] and continued chanting with His intimate devotees who constantly remained with Him.
Text 147:
Después de esto, Śrī Caitanya Mahāprabhu Se despidió de todos los devotos de Gauḍa-deśa [Bengala], y continuó cantando con Sus devotos íntimos que permanecían constantemente con Él.
Text 148:
To visit Vṛndāvana, the Lord went to Gauḍa-deśa [Bengal]. On the way, King Pratāparudra performed a variety of services to please the Lord.
Text 148:
Para visitar Vṛndāvana, el Señor fue a Gauḍa-deśa [Bengala]. En el camino, el rey Pratāparudra ofreció diversos servicios para complacer al Señor.
Text 149:
On the way to Vṛndāvana via Bengal, there was an incident wherein some cloth was exchanged with Purī Gosāñi. Śrī Rāmānanda Rāya accompanied the Lord as far as the city of Bhadraka.
Text 149:
En el camino a Vṛndāvana a través de Bengala, se produjo el episodio del intercambio de ropa con Purī Gosāñi. Śrī Rāmānanda Rāya acompañó al Señor hasta la ciudad de Bhadraka.
Text 150:
When Śrī Caitanya Mahāprabhu reached Vidyānagara, Bengal, on the way to Vṛndāvana, He stopped at the house of Vidyā-vācaspati, who was the brother of Sārvabhauma Bhaṭṭācārya. When Lord Caitanya Mahāprabhu suddenly arrived at his house, great crowds of people gathered.
Text 150:
Cuando Śrī Caitanya Mahāprabhu llegó a Vidyānagara, en Bengala, camino de Vṛndāvana, Se detuvo en casa de Vidyāvācaspati, que era el hermano de Sārvabhauma Bhaṭṭācārya. Al llegar de improviso el Señor Caitanya Mahāprabhu, grandes multitudes se dirigieron hacia la casa para verle.
Text 151:
For five consecutive days all the people gathered to see the Lord, and still there was no rest. Out of fear of the crowd, Lord Caitanya Mahāprabhu left at night and went to the town of Kuliyā [present-day Navadvīpa].
Text 151:
Durante cinco días consecutivos, se formó una gran muchedumbre que, deseosa de ver al Señor, no Le daba ni un momento de descanso. Temeroso de la multitud, el Señor Caitanya Mahāprabhu Se marchó por la noche y fue a la ciudad de Kuliyā [la actual Navadvīpa].
Text 152:
Hearing of the Lord’s arrival in Kuliyā-grāma, many hundreds of thousands of people came to see Him.
Text 152:
Al enterarse de la llegada del Señor a Kuliyā-grāma, cientos de miles de personas acudieron a verle.
Text 153:
The specific acts performed by Śrī Caitanya Mahāprabhu at this time were His showing favor to Devānanda Paṇḍita and excusing the brāhmaṇa known as Gopāla Cāpala from the offense he had committed at the lotus feet of Śrīvāsa Ṭhākura.
Text 153:
Entre las actividades que Śrī Caitanya Mahāprabhu realizó en esa ocasión, podemos mencionar particularmente el favor mostrado a Devānanda Paṇḍita y el haber perdonado la ofensa del brāhmaṇa Gopāla Cāpala a los pies de loto de Śrīvāsa Ṭhākura.
Text 154:
Many atheists and blasphemers came and fell at the lotus feet of the Lord, and the Lord in return excused them and gave them love of Kṛṣṇa.
Text 154:
Muchos ateos y blasfemos fueron a postrarse a los pies de loto del Señor, quien, a Su vez, les perdonó y les dio amor por Kṛṣṇa.
Text 155:
When Śrī Nṛsiṁhānanda Brahmacārī heard that Lord Caitanya Mahāprabhu would go to Vṛndāvana, he became very pleased and mentally began decorating the way there.
Text 155:
Śrī Nṛsiṁhānanda Brahmacārī, cuando supo que el Señor Caitanya Mahāprabhu iba a ir a Vṛndāvana, se sintió muy complacido y comenzó a decorar Su camino mentalmente.
Text 156:
First Nṛsiṁhānanda Brahmacārī contemplated a broad road starting from the city of Kuliyā. He bedecked the road with jewels, upon which he then laid a bed of stemless flowers.
Text 156:
En primer lugar, Nṛsiṁhānanda Brahmacārī meditó en una amplia carretera que salía de la ciudad de Kuliyā. Primero la adornó toda con piedras preciosas, y luego extendió sobre ella una alfombra de flores sin tallo.
Text 157:
He mentally decorated both sides of the road with bakula flower trees, and at intervals on both sides he placed lakes of a transcendental nature.
Text 157:
Mentalmente decoró ambos márgenes de la carretera con árboles de flores bakula y, a cada trecho, en ambos márgenes, situó lagos de naturaleza trascendental.
Text 158:
These lakes had bathing places constructed with jewels, and they were filled with blossoming lotus flowers. There were various birds chirping, and the water was exactly like nectar.
Text 158:
Esos lagos, en los que había lugares para bañarse construidos con joyas, estaban llenos de flores de loto en todo su esplendor. Había pájaros de dulces trinos, y el agua era igual al néctar.
Text 159:
The entire road was surcharged with many cool breezes, which carried the fragrances from various flowers. He carried the construction of this road as far as Kānāi Nāṭaśālā.
Text 159:
Por todo el camino soplaban refrescantes brisas, que traían la fragancia de diversas flores. De ese modo, hizo llegar Su carretera hasta Kānāi Nāṭaśālā.
Text 160:
Within the mind of Nṛsiṁhānanda Brahmacārī, the road could not be constructed beyond Kānāi Nāṭaśālā. He could not understand why the road’s construction could not be completed, and thus he was astonished.
Text 160:
En su mente, Nṛsiṁhānanda Brahmacārī no podía proseguir con su carretera más allá de Kānāi Nāṭaśālā. Sin comprender por qué no podía completar la carretera, se sentía perplejo.
Text 161:
With great assurance he then told the devotees that Lord Caitanya would not go to Vṛndāvana at that time.
Text 161:
Con gran seguridad se dirigió a los devotos y les dijo que el Señor Caitanya no iría a Vṛndāvana aquella vez.
Text 162:
Nṛsiṁhānanda Brahmacārī said, “The Lord will go to Kānāi Nāṭaśālā and then will return. All of you will come to know of this later, but I now say this with great assurance.”
Text 162:
Nṛsiṁhānanda Brahmacāri dijo: «El Señor irá a Kānāi Nāṭaśālā y, a continuación, vendrá de regreso. Vosotros podréis comprobarlo más tarde, pero yo os lo digo ahora con toda seguridad.»
Text 163:
When Lord Caitanya Mahāprabhu began to proceed from Kuliyā toward Vṛndāvana, thousands of men were with Him, and all of them were devotees.
Text 163:
Cuando el Señor Caitanya Mahāprabhu emprendió el camino de Kuliyā a Vṛndāvana, miles de hombres Le seguían, y todos ellos eran devotos.
Text 164:
Wherever the Lord visited, crowds of innumerable people came to see Him. When they saw Him, all their unhappiness and lamentation disappeared.
Text 164:
En todos los lugares que el Señor visitaba, iban a verle muchedumbres enormes. Cuando Le veían, desaparecían toda su infelicidad y sus pesares .
Text 165:
Wherever the Lord touched the ground with His lotus feet, people immediately came and gathered the dirt. Indeed, they gathered so much that many holes were created in the road.
Text 165:
Allí donde el Señor tocaba el suelo con Sus pies de loto, la gente acudía inmediatamente a recoger el polvo. En verdad, recogían tanto que formaban muchos agujeros en el camino.
Text 166:
Lord Caitanya Mahāprabhu eventually arrived at a village named Rāmakeli. This village is situated on the border of Bengal and is very exquisite.
Text 166:
Un día, el Señor Caitanya Mahāprabhu llegó a una aldea llamada Rāmakeli. Esa aldea está en la frontera de Bengala y es de una belleza exquisita.
Text 167:
While performing saṅkīrtana in Rāmakeli-grāma, the Lord danced and sometimes lost consciousness due to love of God. While at Rāmakeli-grāma, an unlimited number of people came to see His lotus feet.
Text 167:
Mientras hacía saṅkīrtana en Rāmakeli-grāma, el Señor danzaba y a veces perdía el conocimiento debido al amor por Dios. Mientras estuvo en Rāmakeli-grāma, una ilimitada cantidad de personas vino a ver Sus pies de loto.
Text 168:
When the Muslim king of Bengal heard of Caitanya Mahāprabhu’s influence in attracting innumerable people, he became very much astonished and began to speak as follows.
Text 168:
Cuando el rey musulmán de Bengala tuvo noticia de que Caitanya Mahāprabhu atraía con Su influencia a incontables personas, se sorprendió mucho y habló de la siguiente manera.
Text 169:
“Such a person, who is followed by so many people without giving them charity, must be a prophet. I can surely understand this fact.”
Text 169:
«Esa persona a quien tanta gente sigue sin que les dé caridad, tiene que ser un profeta. Tengo plena certeza de ello».
Text 170:
The Muslim king ordered the magistrate, “Do not disturb this Hindu prophet out of jealousy. Let Him do His own will wherever He likes.”
Text 170:
El rey musulmán ordenó al magistrado: «Que la envidia no te lleve a molestar a ese profeta hindú. Déjale hacer Su voluntad allá donde vaya».
Text 171:
When the Muslim king asked his assistant, Keśava Chatrī, for news of the influence of Śrī Caitanya Mahāprabhu, Keśava Chatrī, although knowing everything about Caitanya Mahāprabhu, tried to avoid the conversation by not giving any importance to Caitanya Mahāprabhu’s activities.
Text 171:
Cuando el rey musulmán pidió a su asistente, Keśava Chatrī, noticias de la influencia de Śrī Caitanya Mahāprabhu, Keśava Chatrī, aunque lo sabía todo acerca de Caitanya Mahāprabhu, trató de evitar la conversación quitando importancia a las actividades de Caitanya Mahāprabhu.
Text 172:
Keśava Chatrī informed the Muslim king that Caitanya Mahāprabhu was a mendicant touring different places of pilgrimage and that, as such, only a few people came to see Him.
Text 172:
Keśava Chatrī informó al rey musulmán de que Caitanya Mahāprabhu era un simple mendicante que visitaba los lugares de peregrinaje, de modo que sólo unas cuantas personas iban a verle.
Text 173:
Keśava Chatrī said, “Out of jealousy your Muslim servant plots against Him. I think that you should not be very interested in Him, for there is no profit in it. Rather, there is simply loss.”
Text 173:
Keśava Chatrī dijo: «Tu sirviente musulmán siente envidia de Él y está tramando algo en Su contra. Mi opinión es que no debes prestarle mucha atención, pues nada ganas con ello. Más bien saldrás perdiendo.»
Text 174:
After pacifying the King in this way, Keśava Chatrī sent a brāhmaṇa messenger to Lord Caitanya Mahāprabhu, requesting Him to leave without delay.
Text 174:
Después de tranquilizar al rey con esas palabras, Keśava Chatrī envió un mensajero brāhmaṇa al Señor Caitanya Mahāprabhu, pidiéndole que Se marchase sin demora.
Text 175:
In private, the King inquired from Dabira Khāsa [Śrīla Rūpa Gosvāmī], who began to speak about the glories of the Lord.
Text 175:
En privado, el rey preguntó a Dabira Khāsa [Śrīla Rūpa Gosvāmī], quien comenzó a hablar acerca de las glorias del Señor.
Text 176:
Śrīla Rūpa Gosvāmī said, “The Supreme Personality of Godhead, who gave you this kingdom and whom you accept as a prophet, has taken birth in your country due to your good fortune.
Text 176:
Śrīla Rūpa Gosvāmī dijo: «La Suprema Personalidad de Dios, que te dio este reino y a quien tú consideras un profeta, ha nacido en tu país por tu buena fortuna.»
Text 177:
“This prophet always desires your good fortune. By His grace, all your business is successful. By His blessings, you will attain victory everywhere.
Text 177:
Ese profeta siempre desea tu buena fortuna. Por Su gracia, toda tu administración funciona bien. Por Sus bendiciones, lograrás la victoria en todas partes.
Text 178:
“Why are you questioning me? Better that you question your own mind. Because you are the King of the people, you are the representative of the Supreme Personality of Godhead. Therefore you can understand this better than I.”
Text 178:
«¿Por qué me preguntas a mí? Es mejor que preguntes a tu propia mente. Puesto que eres el rey del pueblo, eres el representante de la Suprema Personalidad de Dios. Por lo tanto, puedes entenderlo mejor que yo.»
Text 179:
Thus Śrīla Rūpa Gosvāmī informed the King about his mind as a way of knowing Śrī Caitanya Mahāprabhu. He assured the King that whatever occurred in his mind could be considered evidence.
Text 179:
Con estas palabras, Śrīla Rūpa Gosvāmī informó al rey acerca de que su propia mente era el medio para conocer a Śrī Caitanya Mahāprabhu. Así le aseguró que lo que su mente dictaminase podía ser considerado evidencia.
Text 180:
The King replied, “I consider Śrī Caitanya Mahāprabhu to be the Supreme Personality of Godhead. There is no doubt about it.”
Text 180:
El rey contestó: «Considero a Śrī Caitanya Mahāprabhu la Suprema Personalidad de Dios. No me cabe la menor duda.»
Text 181:
After having this conversation with Rūpa Gosvāmī, the King entered his private house. Rūpa Gosvāmī, then known as Dabira Khāsa, also returned to his residence.
Text 181:
Después de esta conversación con Rūpa Gosvāmī, el rey se retiró a su residencia privada. Rūpa Gosvāmī, conocido entonces como Dabira Khāsa, regresó también a su casa.
Text 182:
After returning to his residence, Dabira Khāsa and his brother decided after much consideration to go see the Lord incognito.
Text 182:
Ya de vuelta en su casa, Dabira Khāsa y su hermano, después de muchas deliberaciones, decidieron ir a ver al Señor de incógnito.
Text 183:
Thus in the dead of night the two brothers, Dabira Khāsa and Sākara Mallika, went to see Śrī Caitanya Mahāprabhu incognito. First they met Nityānanda Prabhu and Haridāsa Ṭhākura.
Text 183:
Así, en la oscuridad de la noche, los dos hermanos, Dabira Khāsa y Sākara Mallika, fueron a ver a Śrī Caitanya Mahāprabhu de incógnito. Primero se encontraron con Nityānanda Prabhu y Haridāsa Ṭhākura.
Text 184:
Śrī Nityānanda Prabhu and Haridāsa Ṭhākura told Lord Caitanya Mahāprabhu that two personalities — Śrī Rūpa and Sanātana — had come to see Him.
Text 184:
Śrī Nityānanda Prabhu y Haridāsa Ṭhākura dijeron al Señor Caitanya Mahāprabhu que dos personalidades, Śrī Rūpa y Sanātana, habían venido a verle.
Text 185:
In great humility, both brothers took bunches of straw between their teeth and, each binding a cloth around his neck, fell down like rods before the Lord.
Text 185:
Con gran humildad, los dos hermanos se pusieron entre los dientes unas pajas y, envolviéndose el cuello con una pieza de tela, se postraron ante el Señor tendidos como varas en el suelo.
Text 186:
Upon seeing Lord Caitanya Mahāprabhu, the two brothers were overwhelmed with joy, and out of humility they began to cry. Lord Caitanya Mahāprabhu asked them to get up and assured them of all good fortune.
Text 186:
Al ver al Señor Caitanya Mahāprabhu, ambos hermanos no cabían en sí de júbilo y, debido a su humildad, se pusieron a llorar. El Señor Caitanya Mahāprabhu les pidió que se levantasen y les aseguró toda buena fortuna.
Text 187:
The two brothers got up, and again taking straw between their teeth, they humbly offered their prayers with folded hands.
Text 187:
Los dos hermanos se levantaron y, poniéndose de nuevo unas pajas entre los dientes, ofrecieron humildemente oraciones con las manos juntas.
Text 188:
“All glories to Śrī Kṛṣṇa Caitanya Mahāprabhu, the most merciful savior of the fallen souls! All glories to the Supreme Personality!
Text 188:
«¡Toda gloria a Śrī Kṛṣṇa Caitanya Mahāprabhu, el más misericordioso salvador de las almas caídas! ¡Toda gloria a la Suprema Personalidad!»
Text 189:
“Sir, we belong to the lowest class of men, and our associates and employment are also of the lowest type. Therefore we cannot introduce ourselves to You. We feel very much ashamed, standing here before You.
Text 189:
«Señor, nosotros pertenecemos a la más baja de las clases, y nuestras compañías y empleo son también muy bajos. Por eso no podemos presentarnos ante Ti. En Tu presencia, nos sentimos muy avergonzados.»
Text 190:
“ ‘Dear Lord, let us inform you that no one is more sinful than us, nor is there any offender like us. Even if we wanted to mention our sinful activities, we would immediately become ashamed. And what to speak of giving them up!’ ”
Text 190:
«Querido Señor, hemos de informarte de que nadie es más pecaminoso que nosotros, y de que no existe peor ofensor. Incluso si quisiéramos mencionarte nuestras actividades pecaminosas, la vergüenza nos lo impediría. ¡Qué decir entonces de abandonarlas!»
Text 191:
The two brothers submitted, “Dear Lord, You have incarnated to deliver the fallen souls. You should consider that in this world there is none so fallen as us.
Text 191:
Los dos hermanos oraron: «Querido Señor, Tú Te has encarnado para liberar a las almas caídas. Debes tener en cuenta que en este mundo no hay nadie tan bajo como nosotros.»
Text 192:
“You have delivered the two brothers Jagāi and Mādhāi, but to deliver them You did not have to exert Yourself very much.
Text 192:
«Tú has liberado a los dos hermanos Jagāi y Mādhāi, pero para liberarles no tuviste que hacer mucho esfuerzo.»
Text 193:
“The brothers Jagāi and Mādhāi belonged to the brāhmaṇa caste, and their residence was in the holy place of Navadvīpa. They never served low-class persons, nor were they instruments to abominable activities.
Text 193:
«Los hermanos Jagāi y Mādhāi pertenecían a la casta brāhmaṇa, y habitaban en el sagrado lugar de Navadvīpa. Nunca sirvieron a personas de baja clase, ni fueron instrumento de actividades abominables.»
Text 194:
“Jagāi and Mādhāi had but one fault — they were addicted to sinful activity. However, volumes of sinful activity can be burned to ashes simply by a dim reflection of the chanting of Your holy name.
Text 194:
«Jagāi y Mādhāi sólo tenían un defecto: eran adictos a las actividades pecaminosas. Sin embargo, el más tenue reflejo del canto de Tu santo nombre puede reducir a cenizas montañas enteras de actividades pecaminosas.»
Text 195:
“Jagāi and Mādhāi uttered Your holy name by way of blaspheming You. Fortunately, that holy name became the cause of their deliverance.
Text 195:
«Jāgai y Mādhāi pronunciaron Tu santo nombre con intención de blasfemar contra Ti. Por fortuna, ese santo nombre fue la causa de su liberación.»
Text 196:
“We two are millions and millions of times inferior to Jagāi and Mādhāi. We are more degraded, fallen and sinful than they.
Text 196:
«Nosotros dos somos millones y millones de veces más bajos que Jagāi y Mādhāi. Somos más degradados, caídos y pecaminosos que ellos.»
Text 197:
“Actually we belong to the caste of meat-eaters because we are servants of meat-eaters. Indeed, our activities are exactly like those of the meat-eaters. Because we always associate with such people, we are inimical toward the cows and brāhmaṇas.”
Text 197:
«En realidad pertenecemos a la casta de los comedores de carne, pues es a ellos a quienes servimos. En verdad, nuestras actividades y las suyas son las mismas. Como siempre nos relacionamos con esas personas, somos enemigos de las vacas y de los brāhmaṇas.»
Text 198:
The two brothers, Sākara Mallika and Dabira Khāsa, very humbly submitted that due to their abominable activities they were now bound by the neck and hands and had been thrown into a ditch filled with abominable, stoollike objects of material sense enjoyment.
Text 198:
Los dos hermanos, Sākara Mallika y Dabira Khāsa, expusieron muy humildemente que, debido a sus abominables actividades, habían sido atados por el cuello y las manos y arrojados a un pozo lleno de abominables objetos para el disfrute material de los sentidos, que eran como excremento.
Text 199:
“No one within the three worlds is sufficiently powerful to deliver us. You are the only savior of the fallen souls; therefore there is no one but You.
Text 199:
«No hay en los tres mundos nadie lo bastante poderoso como para liberarnos. Tú eres el único salvador de las almas caídas; por lo tanto, aparte de Ti, no hay nadie.»
Text 200:
“If You simply deliver us by Your transcendental strength, then certainly Your name will be known as Patita-pāvana, the savior of the fallen souls.
Text 200:
«Si Tú nos liberas con Tu fuerza trascendental, ciertamente serás conocido con el nombre de Patita-pāvana, el salvador de las almas caídas.»
Text 201:
“Let us speak one word that is very true. Plainly hear us, O merciful one. There is no other object of mercy within the three worlds but us.
Text 201:
«Queremos decirte algo que es completamente cierto. Simplemente escúchanos, ¡oh, misericordioso Señor! En los tres mundos no hay nadie más necesitado de misericordia que nosotros.»
Text 202:
“We are the most fallen; therefore by showing us Your mercy, Your mercy is most successful. Let the power of Your mercy be exhibited throughout the entire universe!
Text 202:
«Nadie ha caído tan bajo como nosotros; por eso, al mostrarnos Tu misericordia, Tu misericordia alcanza su máximo esplendor. ¡Que el poder de Tu misericordia se manifieste por todo el universo!»
Text 203:
“ ‘Let us submit one piece of information before You, dear Lord. It is not at all false but is full of meaning. It is this: If You are not merciful upon us, then it will be very, very difficult to find more suitable candidates for Your mercy.’
Text 203:
«Permite, querido Señor, que Te presentemos una información. No es falsa en absoluto, sino que está llena de significado. Es ésta: “si no eres misericordioso con nosotros, entonces Te será enormemente difícil encontrar candidatos más adecuados para Tu misericordia.”»
Text 204:
“We are very depressed at being unfit candidates for Your mercy. Yet since we have heard of Your transcendental qualities, we are very much attracted to You.
Text 204:
«Nos sentimos muy deprimidos de no ser merecedores de Tu misericordia. Pero hemos sabido de Tus cualidades trascendentales, y por ello nos sentimos muy atraídos a Ti.»
Text 205:
“Indeed, we are like a dwarf who wants to capture the moon. Although we are completely unfit, a desire to receive Your mercy is awakening within our minds.
Text 205:
«En verdad, somos como un enano que quiere atrapar la Luna. Aunque en absoluto lo merecemos, en nuestra mente surge el deseo de recibir Tu misericordia.»
Text 206:
“ ‘By serving You constantly, one is freed from all material desires and is completely pacified. When shall I engage as Your permanent eternal servant and always feel joyful to have such a fitting master?’ ”
Text 206:
«Aquel que Te sirve constantemente se libera de todos los deseos materiales y goza de perfecta paz. ¿Cuándo llegaré yo a ocuparme en Tu servicio eterno y permanente, sintiendo siempre la dicha de tener un amo tan bueno?»
Text 207:
After hearing the prayer of Dabira Khāsa and Sākara Mallika, Śrī Caitanya Mahāprabhu said, “My dear Dabira Khāsa, you two brothers are My old servants.
Text 207:
Tras escuchar la oración de Dabira Khāsa y Sākara Mallika, Śrī Caitanya Mahāprabhu dijo: «Mi querido Dabira Khāsa, tú y tu hermano sois viejos sirvientes Míos.»
Text 208:
“My dear Sākara Mallika, from this day your names will be changed to Śrīla Rūpa and Śrīla Sanātana. Now please abandon your humility, for My heart is breaking to see you so humble.
Text 208:
«Mi querido Sākara Mallika, desde este día vuestros nombres serán Śrīla Rūpa y Śrīla Sanātana. Ahora, por favor, abandonad esa actitud, pues vuestra humildad Me rompe el corazón.»
Text 209:
“You have written several letters showing your humility. I can understand your behavior from those letters.
Text 209:
«Me habéis escrito varias cartas mostrando vuestra humildad. Por ellas, puedo comprender vuestra conducta.»
Text 210:
“By your letters, I could understand your heart. Therefore, in order to teach you, I sent you one verse, which reads as follows.
Text 210:
«Por vuestras cartas, pude comprender vuestro corazón. Por eso, y para instruiros, os envié el siguiente verso.»
Text 211:
“ ‘If a woman is attached to a man other than her husband, she will appear very busy in carrying out her household affairs, but within her heart she is always relishing feelings of association with her paramour.’
Text 211:
«Una mujer casada que se enamora de otro hombre, se muestra muy absorta en las tareas del hogar, pero en su corazón siempre esta saboreando sentimientos de unión con su amante.»
Text 212:
“I really had no business in coming to Bengal, but I have come just to see you two brothers.
Text 212:
«En realidad, Yo no tenía ninguna razón para venir a Bengala. Si he venido, ha sido sólo para veros a vosotros».
Text 213:
“Everyone is asking why I have come to this village of Rāmakeli. No one knows My intentions.
Text 213:
«Todos se preguntan por qué he venido a esta aldea de Rāmakeli. Nadie conoce Mis razones».
Text 214:
“It is very good that you two brothers have come to see Me. Now you can go home. Do not fear anything.
Text 214:
«Es muy bueno que hayáis venido a verme. Ahora podéis regresar a casa. No temáis nada».
Text 215:
“Birth after birth you have been My eternal servants. I am sure that Kṛṣṇa will deliver you very soon.”
Text 215:
«Vida tras vida, habéis sido Mis sirvientes eternos. Estoy seguro de que Kṛṣṇa os liberará muy pronto».
Text 216:
The Lord then placed His two hands on the heads of both of them, and in return they immediately placed the lotus feet of the Lord on their heads.
Text 216:
El Señor puso entonces Sus manos sobre la cabeza de los dos hermanos. Ellos, a su vez, pusieron inmediatamente sobre su cabeza los pies de loto del Señor.
Text 217:
After this, the Lord embraced both of them and requested all of the devotees present to be merciful upon them and deliver them.
Text 217:
Después de esto, el Señor les abrazó y pidió a todos los devotos que fuesen misericordiosos con ellos y les liberasen.
Text 218:
When all of the devotees saw the mercy of the Lord upon the two brothers, they were very much gladdened, and they began to chant the holy name of the Lord, “Hari! Hari!”
Text 218:
Al ver la misericordia que el Señor había tenido con los dos hermanos, todos los devotos se pusieron muy contentos y comenzaron a cantar el santo nombre del Señor: «¡Hari! ¡Hari!»
Text 219:
All the Vaiṣṇava associates of the Lord were present, including Nityānanda Prabhu, Haridāsa Ṭhākura, Śrīvāsa Ṭhākura, Gadādhara Paṇḍita, Mukunda, Jagadānanda, Murāri and Vakreśvara.
Text 219:
Con el Señor estaban todos los vaiṣṇavas que solían acompañarle, como Nityānanda Prabhu, Haridāsa Ṭhākura, Śrīvāsa Ṭhākura, Gadādhara Paṇḍita, Mukunda, Jagadānanda, Murāri y Vakreśvara.
Text 220:
In accordance with the instructions of Śrī Caitanya Mahāprabhu, the two brothers, Rūpa and Sanātana, immediately touched the lotus feet of these Vaiṣṇavas, who all became very happy and congratulated the two brothers for having received the mercy of the Lord.
Text 220:
Conforme a las instrucciones de Śrī Caitanya Mahāprabhu, los dos hermanos, Rūpa y Sanātana, se apresuraron a tocar los pies de loto de esos vaiṣṇavas, todos los cuales se sintieron muy felices y les felicitaron por haber recibido la misericordia del Señor.
Text 221:
After begging the permission of all the Vaiṣṇavas present, the two brothers, at the time of their departure, humbly submitted something at the lotus feet of the Lord.
Text 221:
Después de pedir permiso a todos los vaiṣṇavas allí presentes, los dos hermanos, en el momento de partir, presentaron una humilde sugerencia a los pies de loto del Señor.
Text 222:
They said, “Dear Lord, although the King of Bengal, Nawab Hussain Shah, is very respectful toward You, You have no other business here. Kindly depart from this place.
Text 222:
Los hermanos dijeron: «Querido Señor, aunque el rey de Bengala, Nawab Hussain Shah, siente mucho respeto por Ti, aquí ya no Te queda nada por hacer. Por favor, vete de este lugar.
Text 223:
“Although the King is respectful toward You, he still belongs to the yavana class and should not be believed. We think that there is no need for such a great crowd to accompany You on Your pilgrimage to Vṛndāvana.
Text 223:
«El rey, aunque se muestra respetuoso contigo, pertenece a la clase yavana, y no hay que fiarse de él. Pensamos que, en Tu peregrinaje a Vṛndāvana, no es necesario que vayas acompañado de tan enorme multitud.»
Text 224:
“Dear Lord, You are going to Vṛndāvana with hundreds and thousands of people following You, and this is not a fitting way to go on a pilgrimage.”
Text 224:
«Querido Señor, vas a Vṛndāvana con una muchedumbre de cientos de miles de personas; ésa no es la manera adecuada de hacer una peregrinación.»
Text 225:
Although Śrī Caitanya Mahāprabhu was Śrī Kṛṣṇa Himself, the Supreme Lord, and was therefore not at all fearful, He still acted like a human being to teach neophytes how to act.
Text 225:
Aunque Śrī Caitanya Mahāprabhu era Śrī Kṛṣṇa mismo, el Señor Supremo, y no tenía miedo de nada, para enseñar a los neófitos cómo actuar, Se comportó como un ser humano.
Text 226:
Having spoken thus, the two brothers offered prayers to the lotus feet of the Lord and returned to their homes. Lord Caitanya Mahāprabhu then desired to leave that village.
Text 226:
Habiendo dicho esto, los dos hermanos ofrecieron oraciones a los pies de loto del Señor y regresaron a sus hogares. El Señor Caitanya Mahāprabhu deseó entonces irse de aquella aldea.
Text 227:
In the morning, the Lord left and went to a place known as Kānāi Nāṭaśālā. While there, He saw many pastimes of Lord Kṛṣṇa.
Text 227:
Por la mañana, el Señor Se marchó y fue a un lugar llamado Kānāi Nāṭaśālā. Allí contempló muchos pasatiempos del Señor Kṛṣṇa.
Text 228:
That night the Lord considered Sanātana Gosvāmī’s proposal that He should not go to Vṛndāvana followed by so many people.
Text 228:
Esa noche, el Señor meditó en la sugerencia de Sanātana Gosvāmī de que no debía ir a Vṛndāvana seguido de tanta gente.
Text 229:
The Lord thought, “If I go to Mathurā with such crowds behind Me, it would not be a very happy situation, for the atmosphere would be disturbed.”
Text 229:
El Señor pensó: «Si voy a Mathurā con toda esta muchedumbre tras de Mí, no será una situación muy feliz, pues se perturbará la paz de la atmósfera.»
Text 230:
The Lord concluded that He would go alone to Vṛndāvana or, at most, would take only one person as His companion. In that way, going to Vṛndāvana would be very pleasant.
Text 230:
El Señor decidió que iría solo a Vṛndāvana, o que, a lo sumo, llevaría un solo acompañante. De ese modo, ir a Vṛndāvana sería algo muy agradable.
Text 231:
Thinking like this, the Lord took His morning bath in the Ganges and started for Nīlācala, saying “I shall go there.”
Text 231:
Pensando así, a la mañana siguiente el Señor Se bañó en el Ganges y partió hacia Nīlācala diciendo: «Voy a ir allí.»
Text 232:
Walking and walking, Śrī Caitanya Mahāprabhu arrived at Śāntipura and remained at the house of Advaita Ācārya for five to seven days.
Text 232:
Caminando sin parar, Śrī Caitanya Mahāprabhu llegó a Śāntipura y Se quedó entre cinco y siete días en casa de Advaita Ācārya.
Text 233:
Taking this opportunity, Śrī Advaita Ācārya Prabhu sent for mother Śacīdevī, and she remained at His house for seven days to prepare the meals for Śrī Caitanya Mahāprabhu.
Text 233:
Aprovechando la oportunidad, Śrī Advaita Ācārya Prabhu mandó llamar a madre Śacīdevī, la cual se instaló en Su casa durante siete días para preparar la comida de Śrī Caitanya Mahāprabhu.
Text 234:
Taking permission from His mother, Lord Caitanya Mahāprabhu then started for Jagannātha Purī. When the devotees followed Him, He humbly begged them to remain and bade them all farewell.
Text 234:
Con el permiso de Su madre, el Señor Caitanya Mahāprabhu partió entonces hacia Jagannātha Purī. Como los devotos Le seguían, Él humildemente les pidió que se quedasen y Se despidió de ellos.
Text 235:
Śrī Caitanya Mahāprabhu, although requesting all the devotees to go back, allowed two people to follow Him. He requested all the devotees to come to Jagannātha Purī and meet Him during the car festival.
Text 235:
Śrī Caitanya Mahāprabhu pidió a todos los devotos que regresasen, pero dejó que Le acompañasen dos de ellos. Además, pidió a todos los devotos que fuesen a verle a Jagannātha Purī con ocasión del festival de los carros.
Text 236:
The two persons who accompanied Śrī Caitanya Mahāprabhu to Jagannātha Purī [Nīlācala] were Balabhadra Bhaṭṭācārya and Dāmodara Paṇḍita.
Text 236:
Las dos personas que acompañaron a Śrī Caitanya Mahāprabhu a Jagannātha Purī [Nīlācala] fueron Balabhadra Bhaṭṭācārya y Dāmodara Paṇḍita.
Text 237:
After remaining at Jagannātha Purī for a few days, the Lord secretly started for Vṛndāvana at night. He did this without anyone’s knowledge.
Text 237:
Después de pasar unos días en Jagannātha Purī, una noche el Señor partió hacia Vṛndāvana, en secreto y sin que nadie lo supiera.
Text 238:
When Śrī Caitanya Mahāprabhu left Jagannātha Purī for Vṛndāvana, only Balabhadra Bhaṭṭācārya was with Him. Thus He traveled on the path through Jhārikhaṇḍa and arrived in Benares [Vārāṇasī] with great delight.
Text 238:
Cuando Śrī Caitanya Mahāprabhu Se marchó de Jagannātha Purī a Vṛndāvana, sólo Balabhadra Bhaṭṭācārya Le acompañaba. De ese modo, siguiendo el camino que atravesaba Jhārikhaṇḍa, llegó a Benarés [Vārāṇasī] con gran placer.
Text 239:
Śrī Caitanya Mahāprabhu stayed at Benares only four days and then left for Vṛndāvana. After seeing the town of Mathurā, He visited the twelve forests.
Text 239:
Śrī Caitanya Mahāprabhu sólo pasó en Benarés cuatro días, y luego partió hacia Vṛndāvana. Después de ver la ciudad de Mathurā, visitó los doce bosques.
Text 240:
When Śrī Caitanya Mahāprabhu visited all twelve places of Śrī Kṛṣṇa’s pastimes, He became very much agitated because of ecstasy. Balabhadra Bhaṭṭācārya somehow or other got Him out of Mathurā.
Text 240:
En Su visita a los doce lugares de los pasatiempos de Śrī Kṛṣṇa, Śrī Caitanya Mahāprabhu estaba muy agitado por el éxtasis. Como pudo, Balabhadra Bhaṭṭācārya se las arregló para sacarle de Mathurā.
Text 241:
After leaving Mathurā, the Lord began to walk along the path on the bank of the Ganges, and finally He reached the holy place named Prayāga [Allahabad]. It was there that Śrīla Rūpa Gosvāmī came and met the Lord.
Text 241:
Tras marcharse de Mathurā, el Señor siguió el camino que va por la orilla del Ganges, hasta que finalmente llegó al sagrado lugar de Prayāga [Allahabad]. Fue allí donde Śrīla Rūpa Gosvāmī fue a reunirse con el Señor.
Text 242:
At Prayāga, Rūpa Gosvāmī fell down on the ground to offer obeisances to the Lord, and the Lord embraced him with great delight.
Text 242:
En Prayāga, Rūpa Gosvāmī se postró en el suelo para ofrecer reverencias al Señor, y el Señor le abrazó lleno de dicha.
Text 243:
After instructing Śrīla Rūpa Gosvāmī at Prayāga, at the Daśāśvamedha-ghāṭa, Caitanya Mahāprabhu ordered him to go to Vṛndāvana. The Lord then returned to Vārāṇasī.
Text 243:
Después de instruir a Śrīla Rūpa Gosvāmī en el Daśāśvamedha-ghāṭa de Prayāga, Caitanya Mahāprabhu le ordenó que fuese a Vṛndāvana. El Señor entonces regresó a Vārāṇasī.
Text 244:
When Lord Caitanya Mahāprabhu arrived at Vārāṇasī, Sanātana Gosvāmī met Him there. The Lord remained there for two months and instructed Sanātana Gosvāmī perfectly.
Text 244:
Cuando el Señor Caitanya Mahāprabhu llegó a Vārāṇasī, Sanātana Gosvāmī fue a verle. El Señor pasó allí dos meses e instruyó perfectamente a Sanātana Gosvāmī.
Text 245:
After fully instructing Sanātana Gosvāmī, Śrī Caitanya Mahāprabhu sent him to Mathurā with empowered devotional service. In Benares He also bestowed His mercy upon the Māyāvādī sannyāsīs. He then returned to Nīlācala [Jagannātha Purī].
Text 245:
Después de instruir punto por punto a Sanātana Gosvāmī, Śrī Caitanya Mahāprabhu le envió a Mathurā dotado del poder del servicio devocional. En Benarés también concedió Su misericordia a los sannyāsīs māyāvādīs. Después regresó a Nīlācala [Jagannātha Purī].
Text 246:
The Lord traveled all over India for six years. He was sometimes here and sometimes there, performing His transcendental pastimes, and sometimes He remained at Jagannātha Purī.
Text 246:
El Señor pasó seis años viajando por toda la India. Iba de un lugar a otro, realizando Sus pasatiempos trascendentales, y a veces pasaba un tiempo en Jagannātha Purī.
Text 247:
While at Jagannātha Purī, the Lord passed His time in great joy by performing saṅkīrtana and visiting the temple of Jagannātha in great ecstasy.
Text 247:
En Jagannātha Purī, el Señor pasaba el tiempo lleno de júbilo, haciendo saṅkīrtana y visitando el templo de Jagannātha con gran éxtasis.
Text 248:
Thus I have given a synopsis of the madhya-līlā, the middle pastimes of the Lord. Now, O devotees, kindly hear the synopsis of the final pastimes of the Lord, known as the antya-līlā.
Text 248:
He presentando así un resumen del madhya-līlā, los pasatiempos intermedios del Señor. Ahora, ¡oh, devotos!, tened la bondad de escuchar el resumen de los pasatiempos finales del Señor, antya-līlā.
Text 249:
When the Lord returned to Jagannātha Purī from Vṛndāvana, He remained there and did not go anywhere else for eighteen years.
Text 249:
A Su regreso de Vṛndāvana, el Señor vivió dieciocho años en Jagannātha Purī, sin visitar ningún otro lugar en todo ese tiempo.
Text 250:
During those eighteen years, all the devotees of Bengal used to visit Him at Jagannātha Purī every year. They would remain there for four continuous months and enjoy the company of the Lord.
Text 250:
Durante esos dieciocho años, todos los devotos de Bengala solían visitarle en Jagannātha Purī cada año. Durante cuatro meses seguidos permanecían allí y disfrutaban de la compañía del Señor.
Text 251:
At Jagannātha Purī, Śrī Caitanya Mahāprabhu performed chanting and dancing unceasingly. Thus He enjoyed the pastime of saṅkīrtana. He manifested His causeless mercy, pure love of God, to everyone, including the lowest man.
Text 251:
En Jagannātha Purī, Śrī Caitanya Mahāprabhu Se ocupó en cantar y danzar ininterrumpidamente. De ese modo disfrutó del pasatiempo del saṅkīrtana. Allí manifestó Su misericordia sin causa, el amor puro por Dios, a todos, incluyendo a los más bajos de los hombres.
Text 252:
Residing with the Lord at Jagannātha Purī were Paṇḍita Gosāñi and other devotees, such as Vakreśvara, Dāmodara, Śaṅkara and Haridāsa Ṭhākura.
Text 252:
En Jagannātha Purī, el Señor vivía con Paṇḍita Gosāñi y otros devotos, entre los cuales estaban Vakreśvara, Dāmodara, Śaṅkara y Haridāsa Ṭhākura.
Text 253:
Jagadānanda, Bhagavān, Govinda, Kāśīśvara, Paramānanda Purī and Svarūpa Dāmodara were other devotees who also lived with the Lord.
Text 253:
Con el Señor vivían también Jagadānanda, Bhagavān, Govinda, Kāśīśvara, Paramānanda Purī y Svarūpa Dāmodara.
Text 254:
Śrīla Rāmānanda Rāya and other devotees who were residents of Jagannātha Purī also remained permanently with the Lord.
Text 254:
Śrīla Rāmānanda Rāya y otros devotos que tenían su residencia en Jagannātha Purī, también estaban permanentemente con el Señor.
Texts 255-256:
Other devotees of the Lord — headed by Advaita Ācārya, Nityānanda Prabhu, Mukunda, Śrīvāsa, Vidyānidhi, Vāsudeva and Murāri — used to visit Jagannātha Purī and remain with the Lord for four continuous months. The Lord enjoyed various pastimes in their company.
Texts 255-256:
Otros devotos del Señor, comenzando con Advaita Ācārya, Nityānanda Prabhu, Mukunda, Śrīvāsa, Vidyānidhi, Vāsudeva y Murāri, solían visitar Jagannātha Purī y pasar cuatro meses seguidos con el Señor. El Señor disfrutó de diversos pasatiempos en su compañía.
Text 257:
At Jagannātha Purī, Haridāsa Ṭhākura passed away. The incident was very wonderful because the Lord Himself performed the festival of Ṭhākura Haridāsa’s departure.
Text 257:
En Jagannātha Purī abandonó este mundo Haridāsa Ṭhākura. Fue un suceso maravilloso, pues el Señor mismo celebró el festival de la partida de Ṭhākura Haridāsa.
Text 258:
At Jagannātha Purī Śrīla Rūpa Gosvāmī met the Lord again, and the Lord invested his heart with all transcendental power.
Text 258:
En Jagannātha Purī, Śrīla Rūpa Gosvāmī volvió a visitar al Señor, y el Señor infundió en su corazón pleno poder trascendental.
Text 259:
After this, the Lord punished Junior Haridāsa, and Dāmodara Paṇḍita gave some warning to the Lord.
Text 259:
Después de esto, el Señor castigó a Haridāsa el menor, y Dāmodara Paṇḍita hizo ciertas advertencias al Señor.
Text 260:
Thereafter Sanātana Gosvāmī met the Lord again, and the Lord tested him in scorching heat during the month of Jyaiṣṭha.
Text 260:
A continuación, Sanātana Gosvāmī volvió a visitar al Señor; el Señor le probó bajo el Sol abrasador del mes de jyaiṣṭha.
Text 261:
Being pleased, the Lord sent Sanātana Gosvāmī back to Vṛndāvana. After that, He was fed wonderfully by the hands of Śrī Advaita Ācārya.
Text 261:
Complacido, el Señor envió a Sanātana Gosvāmī de regreso a Vṛndāvana. Después de eso, Śrī Advaita Ācārya alimentó al Señor de forma maravillosa con Sus propias manos.
Text 262:
After sending Sanātana Gosvāmī back to Vṛndāvana, the Lord privately consulted with Śrī Nityānanda Prabhu. He then sent Him to Bengal to preach love of Godhead.
Text 262:
Tras enviar a Sanātana Gosvāmī de regreso a Vṛndāvana, el Señor consultó en privado a Śrī Nityānanda Prabhu. Entonces Le envió a Bengala a predicar amor por Dios.
Text 263:
Soon afterward, Vallabha Bhaṭṭa met the Lord at Jagannātha Purī, and the Lord explained to him the import of the holy name of Kṛṣṇa.
Text 263:
Poco después, Vallabha Bhaṭṭa se entrevistó con el Señor en Jagannātha Purī, y el Señor le explicó el valor del santo nombre de Kṛṣṇa.
Text 264:
After explaining the transcendental qualities of Rāmānanda Rāya, the Lord sent Pradyumna Miśra to his residence, and Pradyumna Miśra learned kṛṣṇa-kathā from him.
Text 264:
Tras explicar las trascendentales cualidades de Rāmānanda Rāya, el Señor envió a Pradyumna Miśra al lugar en que vivía Rāmānanda Rāya, y Pradyumna Miśra aprendió de él kṛṣṇa-kathā.
Text 265:
After this, Lord Caitanya Mahāprabhu saved Gopīnātha Paṭṭanāyaka, the younger brother of Rāmānanda Rāya, from being condemned to death by the King.
Text 265:
Después de esto, el Señor Caitanya Mahāprabhu salvó a Gopīnātha Paṭṭanāyaka, el hermano menor de Rāmānanda Rāya, evitando que el rey le condenase a muerte.
Text 266:
Rāmacandra Purī criticized Lord Caitanya Mahāprabhu’s eating; therefore the Lord reduced His eating to a minimum. However, when all the Vaiṣṇavas became very sorry, the Lord increased His portion to half as much as usual.
Text 266:
Rāmacandra Purī criticó al Señor Caitanya Mahāprabhu diciendo que comía demasiado; el Señor, entonces, redujo Su comer al mínimo. Luego, sin embargo, como todos los vaiṣṇavas estaban muy apenados, el Señor aumentó Su comida hasta la mitad de lo habitual.
Text 267:
There are fourteen planetary systems within the universe, and all living entities reside in those planetary systems.
Text 267:
En el universo hay catorce sistemas planetarios. Todas las entidades vivientes habitan en esos sistemas planetarios.
Text 268:
Dressing like human beings on pilgrimage, they all used to come to Jagannātha Purī to visit Śrī Caitanya Mahāprabhu.
Text 268:
Vestidos como seres humanos que van de peregrinaje, todos ellos solían ir a Jagannātha Purī a visitar a Śrī Caitanya Mahāprabhu.
Text 269:
One day all the devotees, headed by Śrīvāsa Ṭhākura, were chanting the transcendental qualities of Śrī Caitanya Mahāprabhu.
Text 269:
Un día, Śrīvāsa Ṭhākura y todos los devotos estaban cantando las cualidades trascendentales de Śrī Caitanya Mahāprabhu.
Text 270:
Not liking the chanting of His transcendental qualities, Śrī Caitanya Mahāprabhu chastised them as if He were angry. “What kind of chanting is this?” He asked. “Are you leaving aside the chanting of the holy name of the Lord?”
Text 270:
A Śrī Caitanya Mahāprabhu no Le gustó que cantasen Sus cualidades trascendentales, y, como si estuviese muy enfadado, les riñó: «¿Qué clase de canto es ése? —preguntó—. ¿Estáis dejando de lado el canto del santo nombre del Señor?»
Text 271:
Thus Śrī Caitanya Mahāprabhu chastised all the devotees, telling them not to show impudence and spoil the entire world by becoming independent.
Text 271:
De ese modo, Śrī Caitanya Mahāprabhu riñó a todos los devotos, diciéndoles que no fuesen desvergonzados y que no arruinasen el mundo entero volviéndose independientes.
Text 272:
When Śrī Caitanya Mahāprabhu was apparently in an angry mood and chastising His devotees, many thousands of people outside loudly cried in a tumultuous voice, “All glories to Śrī Caitanya Mahāprabhu!”
Text 272:
Cuando Śrī Caitanya Mahāprabhu Se mostró aparentemente enfadado y riñó a Sus devotos, muchos miles de personas, desde fuera, gritaron al unísono, estruendosamente: «¡Toda gloria a Śrī Caitanya Mahāprabhu!»
Text 273:
All the people began to call very loudly, “All glories to Śrī Caitanya Mahāprabhu, who is the son of Mahārāja Nanda! Now You have appeared in order to deliver the whole world!
Text 273:
Toda la gente comenzó a gritar a grandes voces: «¡Toda gloria a Śrī Caitanya Mahāprabhu, que es el hijo de Mahārāja Nanda! ¡Ahora has aparecido para liberar el mundo entero!»
Text 274:
“O Lord, we are very unhappy. We have come a long distance to see You. Please be merciful and show us Your favor.”
Text 274:
«¡Oh Señor, somos muy desdichados! Hemos hecho un largo camino para verte. Por favor, sé misericordioso con nosotros y muéstranos Tu favor.»
Text 275:
When the Lord heard the humble petition made by the people, His heart softened. Being very merciful, He immediately came out and gave audience to all of them.
Text 275:
Cuando el Señor escuchó la humilde petición de la gente, Su corazón se enterneció. Mostrándose muy misericordioso, inmediatamente salió y les dio audiencia a todos.
Text 276:
Raising His arms, the Lord asked everyone to chant loudly the vibration of the holy name of Lord Hari. There immediately arose a great stir, and the vibration of “Hari!” filled all directions.
Text 276:
Levantando los brazos, el Señor pidió a todos que cantasen en voz alta la vibración del santo nombre del Señor Hari. Inmediatamente se levantó un gran tumulto y la vibración de «¡Hari!» llenó todas las direcciones.
Text 277:
Seeing the Lord, everyone became joyful out of love. Everyone accepted the Lord as the Supreme, and thus they offered their prayers.
Text 277:
Al ver al Señor, todos se llenaron de júbilo debido al amor. Todos aceptaron la supremacía del Señor, y Le ofrecieron oraciones.
Text 278:
While the people were offering their prayers unto the Lord, Śrīvāsa Ṭhākura sarcastically said to the Lord, “At home, You wanted to be covered. Why have You exposed Yourself outside?”
Text 278:
Mientras la gente ofrecía oraciones al Señor, Śrīvāsa Ṭhākura se dirigió a Él sarcásticamente: «Dentro de casa querías mantenerte oculto. ¿Por qué Te has mostrado abiertamente fuera?»
Text 279:
Śrīvāsa Ṭhākura continued, “Who has taught these people? What are they saying? Now You can cover their mouths with Your own hand.
Text 279:
Śrīvāsa Ṭhākura continuó: «¿Quién ha enseñado a esas personas? ¿Qué están diciendo? Ahora puedes taparles la boca con Tu propia mano.»
Text 280:
“It is as if the sun, after rising, wanted to hide itself. We cannot understand such characteristics in Your behavior.”
Text 280:
«Es como si el Sol, después de haber salido, quisiera ocultarse. No podemos comprender esas características de Tu comportamiento.»
Text 281:
The Lord replied, “My dear Śrīnivāsa, please stop joking. You have all combined together to humiliate Me in this way.”
Text 281:
El Señor contestó: «Mi querido Śrīnivāsa, por favor, deja de bromear. Os habéis puesto todos de acuerdo para humillarme de esta forma.»
Text 282:
Thus speaking, the Lord entered His room after glancing auspiciously upon the people out of charity. In this way the desires of the people were completely fulfilled.
Text 282:
Diciendo esto, el Señor entró en Su habitación después de mirar auspiciosa y caritativamente a la multitud. De ese modo, los deseos de la gente quedaron completamente satisfechos.
Text 283:
At this time, Raghunātha dāsa approached Śrī Nityānanda Prabhu and, according to His order, prepared a feast and distributed prasādam composed of chipped rice and curd.
Text 283:
Por ese entonces, Raghunātha dāsa fue a ver a Śrī Nityānanda Prabhu y, conforme a Su orden, preparó un festín y repartió prasādam en forma de arroz aplastado y yogur.
Text 284:
Later, Śrīla Raghunātha dāsa Gosvāmī left home and took shelter of Śrī Caitanya Mahāprabhu at Jagannātha Purī. At that time, the Lord received him and placed him under the care of Svarūpa Dāmodara for spiritual enlightenment.
Text 284:
Más tarde, Śrīla Raghunātha dāsa Gosvāmī abandonó el hogar y se refugió en Śrī Caitanya Mahāprabhu en Jagannātha Purī. En esa ocasión, el Señor le aceptó y le puso bajo el cuidado de Svarūpa Dāmodara, a quien encargó de su iluminación espiritual.
Text 285:
Later, Śrī Caitanya Mahāprabhu stopped Brahmānanda Bhāratī’s habit of wearing deerskin. The Lord thus enjoyed His pastimes continuously for six years, experiencing varieties of transcendental bliss.
Text 285:
Más tarde, Śrī Caitanya Mahāprabhu acabó con la costumbre de Brahmānanda Bhāratī de vestirse con una piel de ciervo. El Señor disfrutó así de Sus pasatiempos durante seis años seguidos, experimentando diversas formas de bienaventuranza trascendental.
Text 286:
I have thus given a synopsis of the madhya-līlā. Now please hear the pastimes the Lord performed during the last twelve years.
Text 286:
He completado así un resumen del madhya-līlā. Ahora, por favor, escuchad acerca de los pasatiempos que el Señor realizó en los últimos doce años.
Text 287:
Praying at the lotus feet of Śrī Rūpa and Śrī Raghunātha, always desiring their mercy, I, Kṛṣṇadāsa, narrate Śrī Caitanya-caritāmṛta, following in their footsteps.
Text 287:
Orando a los pies de loto de Śrī Rūpa y Śrī Raghunātha, deseando siempre su misericordia, yo, Kṛṣṇadāsa, narro el Śrī Caitanya-caritāmṛta, siguiendo sus pasos.