Skip to main content

Text 91

Text 91

Text

Texto

prathama sūtra prabhura sannyāsa-karaṇa
sannyāsa kari’ calilā prabhu śrī-vṛndāvana
prathama sūtra prabhura sannyāsa-karaṇa
sannyāsa kari’ calilā prabhu śrī-vṛndāvana

Synonyms

Palabra por palabra

prathama — first; sūtra — synopsis; prabhura — of the Lord; sannyāsa-karaṇa — accepting the sannyāsa order; sannyāsa kari’ — after accepting the renounced order; calilā — went; prabhu — the Lord; śrī-vṛndāvana — toward Vṛndāvana.

prathama — primera; sūtra — síntesis; prabhura — del Señor; sannyāsa-karaṇa — aceptar la orden de sannyāsa; sannyāsa kari’ — tras aceptar la orden de renuncia; calilā — fue; prabhu — el Señor; śrī-vṛndāvana — hacia Vṛndāvana.

Translation

Traducción

This is the first synopsis: After accepting the sannyāsa order, Caitanya Mahāprabhu proceeded toward Vṛndāvana.

Éste es el primer resumen: Después de aceptar la orden de sannyāsa, Caitanya Mahāprabhu partió hacia Vṛndāvana.

Purport

Significado

Clearly these statements are a real account of Śrī Caitanya Mahāprabhu’s acceptance of the renounced order of life. His acceptance of this renounced order is not at all comparable to the acceptance of sannyāsa by Māyāvādīs. After accepting sannyāsa, Caitanya Mahāprabhu wanted to reach Vṛndāvana. He was unlike the Māyāvādī sannyāsīs, who desire to merge into the existence of the Absolute. For a Vaiṣṇava, acceptance of sannyāsa means getting relief from all material activities and completely devoting oneself to the transcendental loving service of the Lord. This is confirmed by Śrīla Rūpa Gosvāmī (B.r.s. 1.2.255): anāsaktasya viṣayān yathārham upayuñjataḥ/ nirbandhaḥ kṛṣṇa-sambandhe yuktaṁ vairāgyam ucyate. For a Vaiṣṇava, the renounced order means completely giving up attachment for material things and engaging nonstop in the transcendental loving service of the Lord. The Māyāvādī sannyāsīs, however, do not know how to engage everything in the service of the Lord. Because they have no devotional training, they think material objects to be untouchable. Brahma satyaṁ jagan mithyā: The Māyāvādīs think that the world is false, but the Vaiṣṇava sannyāsīs do not think like this. Vaiṣṇavas say, “Why should the world be false? It is reality, and it is meant for the service of the Supreme Personality of Godhead.” For a Vaiṣṇava sannyāsī, renunciation means not accepting anything for personal sense enjoyment. Devotional service means engaging everything for the satisfaction of the Supreme Personality of Godhead.

Es obvio que estas declaraciones constituyen un verdadero relato de la entrada de Śrī Caitanya Mahāprabhu en la orden de vida de renuncia. Su aceptación de la orden de renuncia no puede en absoluto compararse a la entrada en la orden de sannyāsa por parte de los māyāvādīs Caitanya Mahāprabhu, después de aceptar la orden de sannyāsa, quiso ir a Vṛndāvana. No era como los sannyāsīs māyāvādīs, que desean fundirse en la existencia del Absoluto. Para el vaiṣṇava, entrar en la orden de sannyāsa significa liberarse de todas las actividades materiales y consagrarse por entero al servicio amoroso trascendental del Señor. Así lo confirma Śrīla Rūpa Gosvāmī (B.r.s. 1.2.255): anāsaktasya viṣayān yathārham upayuñjataḥ/ nirbandhāḥ kṛṣṇa-sambandhe yuktaṁ vairāgyam ucyate. Para el vaiṣṇava, la orden de renuncia significa abandonar por completo el apego a las cosas materiales y ocuparse sin interrupción al servicio amoroso trascendental del Señor. Los sannyāsīs māyāvādīs, sin embargo, no conocen la manera de ocuparlo todo en el servicio del Señor. Como carecen de formación devocional, creen que los objetos materiales son intocables. Brahma satyaṁ jagan mithyā. Los māyāvādīs piensan que el mundo es falso, pero los sannyāsīs vaiṣṇavas no comparten esa idea. Los vaiṣṇavas dicen: «¿Por qué tendría que ser falso el mundo? Es una realidad, y está hecho para el servicio de la Suprema Personalidad de Dios».

La renunciación, para el sannyāsī vaiṣṇava, significa no aceptar nada para el disfrute personal de los sentidos. Servicio devocional significa ocuparlo todo en satisfacer a la Suprema Personalidad de Dios.