Skip to main content

Text 194

Text 194

Text

Texto

sabe eka doṣa tāra, haya pāpācāra
pāpa-rāśi dahe nāmābhāsei tomāra
sabe eka doṣa tāra, haya pāpācāra
pāpa-rāśi dahe nāmābhāsei tomāra

Synonyms

Palabra por palabra

sabe — in all; eka — one only; doṣa — fault; tāra — of them; haya — they are; pāpa-ācāra — attached to sinful activities; pāpa-rāśi — volumes of sinful activities; dahe — become burned; nāma-ābhāsei — simply by the dim reflection of chanting the holy name; tomāra — of Your Lordship.

sabe — en total; eka — una sola; doṣa — falta; tāra — de ellos; haya — ellos están; pāpa-ācāra — apegados a actividades pecaminosas; pāpa-rāśi — montañas de actividades pecaminosas; dahe — son quemadas; nāma-ābhāsei — simplemente por un tenue reflejo del canto del santo nombre; tomāra — de Tu Señoría.

Translation

Traducción

“Jagāi and Mādhāi had but one fault — they were addicted to sinful activity. However, volumes of sinful activity can be burned to ashes simply by a dim reflection of the chanting of Your holy name.

«Jagāi y Mādhāi sólo tenían un defecto: eran adictos a las actividades pecaminosas. Sin embargo, el más tenue reflejo del canto de Tu santo nombre puede reducir a cenizas montañas enteras de actividades pecaminosas.»

Purport

Significado

Śrīla Rūpa Gosvāmī and Sanātana Gosvāmī presented themselves as being lower than the two brothers Jagāi and Mādhāi, who were delivered by Śrī Caitanya Mahāprabhu. When Rūpa and Sanātana compared themselves to Jagāi and Mādhāi, they found themselves inferior because the Lord had no trouble in delivering two drunken brothers. This was so because, despite the fact that they were addicted to sinful activity, in other ways their life was brilliant. They belonged to the brāhmaṇa caste of Navadvīpa, and such brāhmaṇas were pious by nature. Although they had been addicted to some sinful activities due to bad association, those unwanted things could vanish simply because of the chanting of the holy name of the Lord. Another point for Jagāi and Mādhāi was that, as members of a brāhmaṇa family, they did not accept service under anyone. The śāstras strictly forbid a brāhmaṇa to accept service under anyone. The idea is that by accepting a master, one accepts the occupation of a dog. In other words, a dog cannot thrive without having a master, and for the sake of pleasing the master, dogs offend many people. They bark at innocent people just to please the master. Similarly, when one is a servant, he has to perform abominable activities according to the orders of the master. Therefore, when Dabira Khāsa and Sākara Mallika compared their position to that of Jagāi and Mādhāi, they found Jagāi’s and Mādhāi’s position far better. Jagāi and Mādhāi never accepted the position of serving a low-class person, nor were they forced to execute abominable activities under the order of a low-class master. Jagāi and Mādhāi chanted the name of Śrī Caitanya Mahāprabhu by way of blasphemy, but because they simply chanted His name, they immediately became free from the reactions of sinful activities. Thus later they were saved.

Śrīla Rūpa Gosvāmī y Sanātana Gosvāmī se presentaron diciendo que eran más bajos que los dos hermanos Jagāi y Mādhāi, a quienes Śrī Caitanya Mahāprabhu liberó. Cuando Rūpa y Sanātana se compararon a Jagāi y Mādhāi, se consideraron inferiores, pues el Señor no había tenido dificultad en liberar a aquellos dos hermanos borrachos. Ello se debió a que, si bien es cierto que eran adictos a las actividades pecaminosas, en otros aspectos de su vida eran brillantes. Pertenecían a la casta brāhmaṇa de Navadvīpa, y esos brāhmaṇas eran piadosos por naturaleza. Aunque, por las malas compañías, se habían vuelto adictos a ciertas actividades pecaminosas, todas esas cosas indeseables se desvanecieron por el simple hecho de cantar el santo nombre del Señor. Otro aspecto a su favor era que, como miembros de una familia brāhmaṇa, no se ponían al servicio de nadie. Los śāstras prohiben estrictamente que los brāhmaṇas se pongan al servicio de nadie. La idea es que aceptar un amo es aceptar la ocupación de los perros. En otras palabras, un perro sin amo no está bien situado y, a menudo, por complacer a su amo, esos perros ofenden a muchas personas. Sólo por complacer al amo, ladran a personas inocentes. De manera similar, el que tiene que servir a otro, tiene que realizar actividades abominables conforme a las órdenes de su jefe. Por esa razón, al comparar su situación con la de Jāgai y Mādhāi, Dabira Khāsa y Sākara Mallika vieron que Jāgai y Mādhāi estaban mucho mejor situados que ellos. Jāgai y Mādhāi nunca se pusieron al servicio de personas de baja clase, ni se vieron obligados a realizar actividades abominables siguiendo órdenes de un amo de baja clase. Jagāi y Mādhāi pronunciaron el nombre de Śrī Caitanya Mahāprabhu con intenciones blasfemas, pero por el simple hecho de haber cantado Su nombre, se liberaron inmediatamente de las reacciones de sus actividades pecaminosas. De ese modo, más tarde llegaron a salvarse.