Skip to main content

Text 32

ТЕКСТ 32

Text

Текст

itthaṁ satāṁ brahma-sukhānubhūtyā
dāsyaṁ gatānāṁ para-daivatena
māyāśritānāṁ nara-dārakeṇa
sākaṁ vijahruḥ kṛta-puṇya-puñjāḥ
иттхам̇ сата̄м̇ брахма-сукха̄нубхӯтйа̄
да̄сйам̇ гата̄на̄м̇ пара-даиватена
ма̄йа̄ш́рита̄на̄м̇ нара-да̄ракен̣а
са̄кам̇ виджахрух̣ кр̣та-пун̣йа-пун̃джа̄х̣

Synonyms

Пословный перевод

ittham — in this way; satām — of persons who prefer the impersonal feature of the Lord; brahma — of the impersonal effulgence; sukha — by the happiness; anubhūtyā — who is realized; dāsyam — the mode of servitude; gatānām — of those who have accepted; para-daivatena — who is the supreme worshipable Deity; māyā-āśritānām — for ordinary persons under the clutches of the external energy; nara-dārakeṇa — with Him, who is like a boy of this material world; sākam — in friendship; vijahruḥ — played; kṛta-puṇya-puñjāḥ — those who have accumulated volumes of pious activities.

иттхам — так; сата̄м — тех, кто отдает предпочтение безличному аспекту Господа; брахма — безличного сияния; сукха — счастья; анубхӯтйа̄ — постижением; да̄сйам — настроение слуги; гата̄на̄м — тех, кто принял; пара-даиватена — тем, кто является высшим объектом поклонения; ма̄йа̄-а̄ш́рита̄на̄м — для обычных людей, запутавшихся в сетях внешней энергии; нара-да̄ракен̣а — с Ним, подобным обычному мальчику; са̄кам — дружески; виджахрух̣ — играли; кр̣та-пун̣йа-пун̃джа̄х̣ — те, кто в прошлом совершили огромное множество праведных деяний.

Translation

Перевод

“ ‘Neither those who are engaged in self-realization, appreciating the Brahman effulgence of the Lord, nor those engaged in devotional service while accepting the Supreme Personality of Godhead as master, nor those who are under the clutches of Māyā, thinking the Lord an ordinary person, can understand that certain exalted personalities, after accumulating volumes of pious activities, are now playing with the Lord in friendship as cowherd boys.’

„Ни те, кто познаёт себя, поклоняясь Брахману, или сиянию Господа, ни те, кто преданно служит Верховному Господу как своему повелителю, ни те, кто, запутавшись в сетях майи, считает Господа обычным человеком, не могут понять, что великие души, совершившие в прошлом огромное множество праведных деяний, теперь играют с Господом как Его друзья-пастушки“.

Purport

Комментарий

This verse is from Śrīmad-Bhāgavatam (10.12.11).

Это стих из «Шримад-Бхагаватам» (10.12.11).