Skip to main content

CHAPTER SIX

ГЛАВА ШЕСТАЯ

The Meeting of Śrī Caitanya Mahāprabhu and Raghunātha dāsa Gosvāmī

Встреча Шри Чайтаньи Махапрабху с Рагхунатхой дасом Госвами

A summary of this chapter is given by Bhaktivinoda Ṭhākura in his Amṛta-pravāha-bhāṣya as follows. When Śrī Caitanya Mahāprabhu went into transcendental fits of ecstatic love, Rāmānanda Rāya and Svarūpa Dāmodara Gosvāmī attended to Him and satisfied Him as He desired. Raghunātha dāsa Gosvāmī had been attempting to come to the lotus feet of Śrī Caitanya Mahāprabhu for a long time, and finally he left his home and met the Lord. When Śrī Caitanya Mahāprabhu had gone to Śāntipura on His way to Vṛndāvana, Raghunātha dāsa Gosvāmī had offered to dedicate his life at the Lord’s lotus feet. In the meantime, however, a Muslim official became envious of Hiraṇya dāsa, Raghunātha dāsa Gosvāmī’s uncle, and induced some big official court minister to have him arrested. Thus Hiraṇya dāsa left his home, but by the intelligence of Raghunātha dāsa the misunderstanding was mitigated. Then Raghunātha dāsa went to Pānihāṭi, and following the order of Nityānanda Prabhu, he observed a festival (ciḍā-dadhi-mahotsava) by distributing chipped rice mixed with yogurt. The day after the festival, Nityānanda Prabhu gave Raghunātha dāsa the blessing that he would very soon attain the shelter of Śrī Caitanya Mahāprabhu. After this incident, Raghunātha dāsa, with the help of his priest, whose name was Yadunandana Ācārya, got out of his house by trickery and thus ran away. Not touching the general path, Raghunātha dāsa Gosvāmī secretly went to Jagannātha Purī. After twelve days, he arrived in Jagannātha Purī at the lotus feet of Śrī Caitanya Mahāprabhu.

В своей «Амрита-праваха-бхашье» Шрила Бхактивинода Тхакур так пересказывает содержание этой главы. Когда Шри Чайтанья Махапрабху переживал трансцендентные приступы экстатической любви, рядом с Ним находились Рамананда Рай и Сварупа Дамодара Госвами, которые исполняли все Его желания. Рагхунатха дас Госвами на протяжении многих лет делал попытки прийти к лотосным стопам Шри Чайтаньи Махапрабху. В конце концов он ушел из дома и встретился с Господом. Когда Шри Чайтанья Махапрабху прибыл в Шантипур по пути во Вриндаван, Рагхунатха дас Госвами пришел к Нему с намерением посвятить всю свою жизнь лотосным стопам Господа. Тем временем Хиранья дас, дядя Рагхунатхи даса, попал в немилость к одному мусульманскому чиновнику, который подговорил некоего вельможу при дворе шаха арестовать его. Хиранья дас был вынужден скрываться, но, благодаря разуму Рагхунатхи даса, это недоразумение удалось уладить. После этого Рагхунатха дас, следуя указанию Нитьянанды Прабху, устроил в Панихати праздник (чид̣а̄-дадхи-махотсава), на котором раздавались рисовые хлопья с йогуртом. На другой день после фестиваля Нитьянанда Прабху благословил Рагхунатху даса, сказав, что очень скоро он окажется у стоп Шри Чайтаньи Махапрабху. Вскоре после этого случая Рагхунатха дас с помощью духовного наставника по имени Ядунандана Ачарья хитростью выбрался из дома и убежал. Избегая обычных дорог, Рагхунатха дас Госвами в тайне ото всех направился в Джаганнатха-Пури. На двенадцатый день пути он пришел в Джаганнатха-Пури и оказался у лотосных стоп Шри Чайтаньи Махапрабху.

Śrī Caitanya Mahāprabhu entrusted Raghunātha dāsa Gosvāmī to Svarūpa Dāmodara Gosvāmī. Therefore another name for Raghunātha dāsa Gosvāmī is Svarūpera Raghu, or the Raghunātha of Svarūpa Dāmodara. For five days Raghunātha dāsa Gosvāmī took prasādam at the temple, but later he would stand at the Siṁha-dvāra gate and eat only whatever he could gather by alms. Later he lived by taking alms from various chatras, or food distributing centers. When Raghunātha’s father received news of this, he sent some men and money, but Raghunātha dāsa Gosvāmī refused to accept the money. Understanding that Raghunātha dāsa Gosvāmī was living by begging from the chatras, Śrī Caitanya Mahāprabhu presented him with His own guñjā-mālā and a stone from Govardhana Hill. Thereafter, Raghunātha dāsa Gosvāmī used to eat rejected food that he had collected and washed. This renounced life greatly pleased both Svarūpa Dāmodara Gosvāmī and Śrī Caitanya Mahāprabhu. One day Śrī Caitanya Mahāprabhu took by force some of the same food, thus blessing Raghunātha dāsa Gosvāmī for his renunciation.

Шри Чайтанья Махапрабху поручил Рагхунатху даса Госвами заботам Сварупы Дамодары Госвами. По этой причине Рагхунатху даса Госвами иногда называют Сварупера Рагху (Рагхунатха Сварупы Дамодары). В течение пяти дней Рагхунатха дас Госвами принимал прасад в храме. После этого он встал перед Львиными воротами храма и питался только тем, что ему подавали. Затем он стал есть только то, чем кормили нищих в чхатрах, местах бесплатной раздачи пищи. Когда об этом узнал отец Рагхунатхи даса Госвами, он послал ему слуг и деньги, но Рагхунатха дас Госвами не принял их. Узнав о том, что Рагхунатха дас Госвами питается только в чхатрах, Шри Чайтанья Махапрабху подарил ему собственную гунджа-малу и камень с холма Говардхана. Затем Рагхунатха дас Госвами стал есть только выброшенную пищу, которую он собирал и мыл. Его подвижничество вызвало одобрение у Сварупы Дамодары Госвами и Шри Чайтаньи Махапрабху. В один прекрасный день Шри Чайтанья Махапрабху заставил его поделиться пищей, которую тот ел, тем самым дав понять Рагхунатхе дасу Госвами, что благословляет его самоотречение.

Text 1:
With the ropes of His causeless mercy, Śrī Kṛṣṇa Caitanya Mahāprabhu employed a trick to deliver Raghunātha dāsa Gosvāmī from the blind well of contemptible family life. He made Raghunātha dāsa Gosvāmī one of His personal associates, placing him under the charge of Svarūpa Dāmodara Gosvāmī. I offer my obeisances unto Him.
ТЕКСТ 1:
Прибегнув к хитрости, веревками Своей беспричинной милости Шри Кришна Чайтанья Махапрабху вызволил Рагхунатху даса Госвами из глухого колодца достойной презрения семейной жизни. Он сделал Рагхунатху даса Госвами одним из Своих приближенных, отдав его под начало Сварупы Дамодары Госвами. Я в почтении склоняюсь перед Ним.
Text 2:
All glories to Lord Caitanya Mahāprabhu! All glories to Lord Nityānanda! All glories to Śrī Advaita Ācārya! And all glories to all the devotees of Lord Śrī Caitanya Mahāprabhu!
ТЕКСТ 2:
Слава Господу Чайтанье Махапрабху! Слава Господу Нитьянанде! Слава Шри Адвайте Ачарье! Слава всем преданным Господа Шри Чайтаньи Махапрабху!
Text 3:
Thus Lord Gauracandra performed various pastimes with His associates at Jagannātha Purī in varieties of transcendental pleasure.
ТЕКСТ 3:
Так Господь Гаурачандра являл различные лилы вместе со Своими спутниками в Джаганнатха-Пури, вкушая разнообразие трансцендентных наслаждений.
Text 4:
Although Śrī Caitanya Mahāprabhu felt pangs of separation from Kṛṣṇa, He did not manifest His feelings externally, for He feared the unhappiness of His devotees.
ТЕКСТ 4:
Хотя Шри Чайтанья Махапрабху страдал от разлуки с Кришной, Он никак не проявлял Свои чувства внешне, не желая огорчать Своих преданных.
Text 5:
The transformations undergone by the Lord when He manifested severe unhappiness due to separation from Kṛṣṇa cannot be described.
ТЕКСТ 5:
Что происходило с телом Господа, когда Он испытывал сильное горе в разлуке с Кришной, не поддается никакому описанию.
Text 6:
When the Lord acutely felt pangs of separation from Kṛṣṇa, only Śrī Rāmānanda Rāya’s talks about Kṛṣṇa and the sweet songs of Svarūpa Dāmodara kept Him alive.
ТЕКСТ 6:
Когда Господь жестоко страдал от разлуки с Кришной, Шри Рамананда Рай рассказывал Ему о Кришне, а Сварупа Дамодара пел сладостные песни. Только это спасало Его жизнь.
Text 7:
Because the Lord associated with various devotees during the day, His mind was somewhat diverted, but at night the pangs of separation from Kṛṣṇa increased very rapidly.
ТЕКСТ 7:
Днем Господь общался с разными преданными, и это его отвлекало, однако ночью боль разлуки с Кришной очень быстро возвращалась к Нему.
Text 8:
Two people — Rāmānanda Rāya and Svarūpa Dāmodara Gosvāmī — stayed with the Lord to pacify Him by reciting various verses about Kṛṣṇa’s pastimes and by singing appropriate songs for His satisfaction.
ТЕКСТ 8:
Два человека — Рамананда Рай и Сварупа Дамодара Госвами — оставались рядом с Господом, чтобы утешать Его стихами и песнями об играх Кришны.
Text 9:
Previously, when Lord Kṛṣṇa was personally present, Subala, one of His cowherd boyfriends, gave Him happiness when He felt separation from Rādhārāṇī. Similarly, Rāmānanda Rāya helped give happiness to Lord Śrī Caitanya Mahāprabhu.
ТЕКСТ 9:
Прежде, когда Господь Кришна находился на Земле, Субала, один из Его друзей-пастушков, утешал Его, когда Он чувствовал боль разлуки с Радхарани. Подобно этому, Рамананда Рай утешал Господа Шри Чайтанью Махапрабху.
Text 10:
Previously, when Śrīmatī Rādhārāṇī felt the pangs of separation from Kṛṣṇa, Her constant companion Lalitā kept Her alive by helping Her in many ways. Similarly, when Śrī Caitanya Mahāprabhu felt Rādhārāṇī’s emotions, Svarūpa Dāmodara Gosvāmī helped Him maintain His life.
ТЕКСТ 10:
Прежде, когда Шримати Радхарани испытывала боль разлуки с Кришной, Ее неразлучная спутница Лалита поддерживала в Ней жизнь, помогая Ей всем, чем только можно. Подобно этому, когда Шри Чайтанья Махапрабху переживал эмоции Радхарани, Сварупа Дамодара Госвами помогал Ему поддерживать Свою жизнь.
Text 11:
To describe the fortunate position of Rāmānanda Rāya and Svarūpa Dāmodara Gosvāmī is extremely difficult. They were renowned as intimately confidential friends of Śrī Caitanya Mahāprabhu.
ТЕКСТ 11:
Невозможно описать удачу, которая выпала Рамананде Раю и Сварупе Дамодаре Госвами. Они прославились как очень близкие друзья Шри Чайтаньи Махапрабху.
Text 12:
The Lord thus enjoyed His life with His devotees. O devotees of Lord Śrī Caitanya Mahāprabhu, now hear how Raghunātha dāsa Gosvāmī met the Lord.
ТЕКСТ 12:
Так Господь наслаждался в кругу Своих преданных. О преданные Господа Шри Чайтаньи Махапрабху, теперь послушайте о том, как Рагхунатха дас Госвами встретился с Господом.
Text 13:
When Raghunātha dāsa, during his family life, went to meet Śrī Caitanya Mahāprabhu at Śāntipura, the Lord gave him worthy instructions by His causeless mercy.
ТЕКСТ 13:
Когда Рагхунатха дас еще был семейным человеком, он отправился в Шантипур встретиться со Шри Чайтаньей Махапрабху, и Господь по Своей неизъяснимой милости дал ему ценные наставления.
Text 14:
Instead of becoming a so-called renunciant, Raghunātha dāsa, following the instructions of the Lord, returned home and played exactly like a pounds-and-shillings man.
ТЕКСТ 14:
Вместо того чтобы изображать отречение от мира, Рагхунатха дас последовал указанию Господа и, вернувшись домой, стал вести себя как обычный мирянин.
Text 15:
Raghunātha dāsa was inwardly completely renounced, even in family life, but he did not express his renunciation externally. Instead, he acted just like an ordinary businessman. Seeing this, his father and mother were satisfied.
ТЕКСТ 15:
Внутренне Рагхунатха дас, даже ведя жизнь семейного человека, не был ни к чему привязан, но он старался не показывать этого. Напротив, он поступал как обычный деловой человек. Его отец и мать не могли нарадоваться на сына.
Text 16:
When he received a message that Lord Śrī Caitanya Mahāprabhu had returned from Mathurā City, Raghunātha dāsa endeavored to go to the lotus feet of the Lord.
ТЕКСТ 16:
Когда он получил сообщение о том, что Господь Шри Чайтанья Махапрабху вернулся из Матхуры, Рагхунатха дас попытался снова оказаться у лотосных стоп Господа.
Text 17:
At that time there was a Muslim official collecting the taxes of Saptagrāma.
ТЕКСТ 17:
В то время один мусульманский чиновник собирал налоги в Саптаграме.
Text 18:
When Hiraṇya dāsa, Raghunātha dāsa’s uncle, made an agreement with the government to collect taxes, the Muslim caudhurī, or tax collector, having lost his position, became extremely envious of him.
ТЕКСТ 18:
Когда Хиранья дас, дядя Рагхунатхи даса, напрямую заключил с правительством соглашение о сборе податей, мусульманский чаудхури (сборщик налогов), который из-за этого лишился места, стал его заклятым врагом.
Text 19:
Hiraṇya dāsa was collecting 2,000,000 coins and therefore should have delivered 1,500,000 to the government. Instead, he was giving only 1,200,000, thus making an extra profit of 300,000 coins. Seeing this, the Muslim caudhurī, who was a Turk, became his rival.
ТЕКСТ 19:
Хиранья дас собирал два миллиона золотых монет и должен был отдать правительству полтора миллиона. Вместо этого он отдавал только один миллион двести тысяч монет, присвоив себе триста тысяч монет. Узнав про это, мусульманский чаудхури, который был турком, выступил против него.
Text 20:
After sending a confidential account to the government treasury, the caudhurī brought the minister in charge. The caudhurī came, wanting to arrest Hiraṇya dāsa, but Hiraṇya dāsa had left home. Therefore the caudhurī arrested Raghunātha dāsa.
ТЕКСТ 20:
Послав тайный отчет в государственную казну, чаудхури привез с собой главного казначея. Но когда чаудхури пришел, чтобы заключить Хиранью даса под стражу, тот уже скрылся. Поэтому он арестовал Рагхунатху даса.
Text 21:
Every day, the Muslim would chastise Raghunātha dāsa and tell him, “Bring your father and his elder brother. Otherwise you will be punished.”
ТЕКСТ 21:
Каждый день мусульманин обрушивал потоки брани на Рагхунатху даса и требовал от него: «Приведи сюда своего отца и дядю, иначе тебя ждет наказание».
Text 22:
The caudhurī wanted to beat him, but as soon as he saw Raghunātha’s face, his mind changed, and he could not beat him.
ТЕКСТ 22:
Чаудхури собирался избить Рагхунатху даса, но всякий раз, когда он видел его лицо, он отказывался от этого решения.
Text 23:
Indeed, the caudhurī was afraid of Raghunātha dāsa because Raghunātha dāsa belonged to the kāyastha community. Although the caudhurī would chastise him with oral vibrations, he was afraid to beat him.
ТЕКСТ 23:
Чаудхури испытывал страх перед Рагхунатхой дасом, поскольку тот принадлежал к касте каястх. Чаудхури только вслух угрожал ему, а бить боялся.
Text 24:
While this was going on, Raghunātha dāsa thought of a tricky method of escape. Thus he humbly submitted this plea at the feet of the Muslim caudhurī.
ТЕКСТ 24:
Наконец Рагхунатха дас придумал способ освободиться. Он смиренно обратился к мусульманскому чаудхури с такими словами.
Text 25:
“My dear sir, my father and his elder brother are your brothers. All brothers always fight about something.
ТЕКСТ 25:
«Дорогой господин, отец мой и дядя — твои братья. Все братья иногда ссорятся друг с другом».
Text 26:
“Sometimes brothers fight among themselves, and sometimes they have very friendly dealings. There is no certainty when such changes will take place. Thus I am sure that although today you are fighting, tomorrow you three brothers will be sitting together in peace.
ТЕКСТ 26:
«Иногда братья ссорятся, а иногда снова становятся друзьями. И нельзя предугадать, как они поведут себя в следующий момент. Поэтому я уверен, что так же, как сегодня вы ссоритесь, завтра вы будете все трое мирно сидеть вместе».
Text 27:
“Just as I am my father’s son, so I am also yours. I am your dependent, and you are my maintainer.
ТЕКСТ 27:
«Ты для меня все равно что отец. Я завишу от тебя и нахожусь под твоей защитой».
Text 28:
“For a maintainer to punish the person he maintains is not good. You are expert in all the scriptures. Indeed, you are like a living saint.”
ТЕКСТ 28:
«Не подобает опекуну наказывать того, кого он содержит. Ты же хорошо разбираешься во всех священных писаниях. Поистине, ты святой во плоти».
Text 29:
When the Muslim heard Raghunātha dāsa’s appealing voice, his heart softened. He began to cry, and tears glided down his beard.
ТЕКСТ 29:
От трогательных слов Рагхунатхи даса сердце мусульманина смягчилось. Он стал плакать, и по его бороде потекли слезы.
Text 30:
The Muslim caudhurī told Raghunātha dāsa, “You are my son from this day on. Today, by some means, I shall have you released.”
ТЕКСТ 30:
Мусульманский чаудхури сказал Рагхунатхе дасу: «С сегодняшнего дня ты — мой сын. Сегодня я придумаю, как сделать так, чтобы тебя освободили из-под стражи».
Text 31:
After informing the minister, the caudhurī released Raghunātha dāsa and then began to speak to him with great affection.
ТЕКСТ 31:
Известив казначея, чаудхури освободил Рагхунатху даса и затем с большой любовью произнес следующие слова.
Text 32:
“Your father’s elder brother is less intelligent,” he said. “He enjoys 800,000 coins, but since I am also a shareholder, he should give some portion of it to me.
ТЕКСТ 32:
«Старший брат твоего отца — неразумный человек, — сказал чаудхури. — Он присвоил восемьсот тысяч монет, но, поскольку я тоже имею на них право, ему следовало бы поделиться со мной».
Text 33:
“Now you go arrange a meeting between me and your uncle. Let him do whatever he thinks best. I shall completely depend on his decision.”
ТЕКСТ 33:
«Иди и устрой для меня встречу с твоим дядей. Потом пусть он сделает то, что сочтет наилучшим. Я полностью доверяю решению, которое он примет».
Text 34:
Raghunātha dāsa arranged a meeting between his uncle and the caudhurī. The matter was settled, and everything was peaceful.
ТЕКСТ 34:
Рагхунатха дас устроил встречу между своим дядей и чаудхури. Все разногласия были улажены, и все остались довольны.
Text 35:
In this way Raghunātha dāsa passed one year exactly like a first-class business manager, but the next year he again decided to leave home.
ТЕКСТ 35:
Так Рагхунатха дас провел целый год, ведя себя как образцовый управляющий делами своей семьи, но на следующий год он снова решил уйти из дома.
Text 36:
He got up alone one night and left, but his father caught him in a distant place and brought him back.
ТЕКСТ 36:
Однажды ночью он встал с кровати и покинул дом, но, когда он уже отошел от дома на значительное расстояние, его настиг отец и вернул домой.
Text 37:
This became almost a daily affair. Raghunātha would run away from home, and his father would again bring him back. Then Raghunātha dāsa’s mother spoke to his father as follows.
ТЕКСТ 37:
Это стало повторяться почти ежедневно. Рагхунатха убегал из дома, а его отец разыскивал его и возвращал домой. Наконец мать Рагхунатхи даса обратилась к его отцу с такими словами.
Text 38:
“Our son has become mad,” she said. “Just keep him by binding him with ropes.” His father, being very unhappy, replied to her as follows.
ТЕКСТ 38:
«Наш сын сошел с ума, — сказала она, — поэтому нужно связать его веревками». Опечаленный отец в ответ промолвил следующие слова.
Text 39:
“Raghunātha dāsa, our son, has opulences like Indra, the heavenly king, and his wife is as beautiful as an angel. Yet all this could not tie down his mind.
ТЕКСТ 39:
«Наш сын, Рагхунатха дас, богат, как царь небес Индра, и его жена прекрасна, как ангел. Но все это так и не смогло связать его сердце».
Text 40:
“How then could we keep this boy home by binding him with ropes? It is not possible even for one’s father to nullify the reactions of one’s past activities.
ТЕКСТ 40:
«Как же мы сможем удержать нашего ребенка дома, связав его обычными веревками? Ни один отец не может избежать последствий своих прошлых поступков».
Text 41:
“Lord Śrī Caitanya Mahāprabhu has fully bestowed His mercy on him. Who can keep home such a madman of Caitanyacandra?”
ТЕКСТ 41:
«Господь Шри Чайтанья Махапрабху щедро одарил его Своей милостью. Кто может удержать дома того, кто сошел с ума по Чайтаньячандре?»
Text 42:
Then Raghunātha dāsa considered something in his mind, and the next day he went to Nityānanda Gosāñi.
ТЕКСТ 42:
Тем временем Рагхунатхе дасу пришла в голову одна мысль, и на следующий день он отправился к Нитьянанде Госани.
Text 43:
In the village of Pānihāṭi, Raghunātha dāsa obtained an interview with Nityānanda Prabhu, who was accompanied by many kīrtana performers, servants and others.
ТЕКСТ 43:
В деревне Панихати Рагхунатха дас получил возможность встретиться с Нитьянандой Прабху, которого сопровождало множество исполнителей киртанов, слуг и других людей.
Text 44:
Sitting on a rock under a tree on the bank of the Ganges, Lord Nityānanda seemed as effulgent as hundreds of thousands of rising suns.
ТЕКСТ 44:
Сидя на камне под деревом на берегу Ганги, Господь Нитьянанда сиял, как сотни тысяч восходящих солнц.
Text 45:
Many devotees sat on the ground surrounding Him. Seeing the influence of Nityānanda Prabhu, Raghunātha dāsa was astonished.
ТЕКСТ 45:
Множество преданных сидели на земле вокруг Него. Видя могущество Нитьянанды Прабху, Рагхунатха дас был поражен.
Text 46:
Raghunātha dāsa offered his obeisances by falling prostrate at a distant place, and the servant of Nityānanda Prabhu pointed out, “There is Raghunātha dāsa, offering You obeisances.”
ТЕКСТ 46:
Рагхунатха дас пал ниц, выражая свое почтение издалека, и тогда слуга Нитьянанды Прабху указал на него, сказав: «Рагхунатха дас кланяется Тебе».
Text 47:
Hearing this, Lord Nityānanda Prabhu said, “You are a thief. Now you have come to see Me. Come here, come here. Today I shall punish you!”
ТЕКСТ 47:
Услышав это, Господь Нитьянанда Прабху сказал: «Ты — вор, и теперь ты пришел сюда встретиться со Мной. Подойди, подойди ко Мне. Сегодня Я наконец накажу тебя!»
Text 48:
The Lord called him, but Raghunātha dāsa did not go near the Lord. Then the Lord forcibly caught him and placed His lotus feet upon Raghunātha dāsa’s head.
ТЕКСТ 48:
Господь звал его, но Рагхунатха дас не осмеливался подойти к Нему. Тогда Господь силой притянул его к Себе и поставил Свои стопы ему на голову.
Text 49:
Lord Nityānanda was by nature very merciful and funny. Being merciful, He spoke to Raghunātha dāsa as follows.
ТЕКСТ 49:
Господь Нитьянанда по природе Своей очень милостив. Но Он же и большой шутник. Из милости к Рагхунатхе дасу Он сказал ему следующие слова.
Text 50:
“You are just like a thief, for instead of coming near, you stay away at a distant place. Now that I have captured you, I shall punish you.
ТЕКСТ 50:
«Ты ведешь себя как вор, потому что не подходишь близко, а держишься вдалеке. Наконец Я поймал тебя и накажу по заслугам».
Text 51:
“Make a festival and feed all My associates yogurt and chipped rice.” Hearing this, Raghunātha dāsa was greatly pleased.
ТЕКСТ 51:
«Устрой пир и накорми всех Моих спутников йогуртом с рисовыми хлопьями». Услышав эти слова, Рагхунатха дас очень обрадовался.
Text 52:
Raghunātha dāsa immediately sent his own men to the village to purchase all kinds of eatables and bring them back.
ТЕКСТ 52:
Рагхунатха дас немедленно послал своих людей в деревню закупить и принести необходимые продукты.
Text 53:
Raghunātha dāsa brought chipped rice, yogurt, milk, sweetmeats, sugar, bananas and other eatables and placed them all around.
ТЕКСТ 53:
Рагхунатха дас собрал рисовые хлопья, йогурт, молоко, сладости, сахар, бананы и другие продукты и разложил их вокруг.
Text 54:
As soon as they heard that a festival was going to be held, all kinds of brāhmaṇas and other gentlemen began to arrive. Thus there were innumerable people.
ТЕКСТ 54:
Как только разнеслась молва о том, что готовится пир, отовсюду стали стекаться брахманы и другие почтенные люди. Скоро собралась несметная толпа народа.
Text 55:
Seeing the crowd increasing, Raghunātha dāsa arranged to get more eatables from other villages. He also brought two to four hundred large, round earthen pots.
ТЕКСТ 55:
Видя, что толпа прибывает, Рагхунатха дас отправил своих людей за продуктами в другие деревни. Он также собрал от двух до четырех сотен больших круглых глиняных горшков.
Text 56:
He also obtained five or seven especially large earthen pots, and in these pots a brāhmaṇa began soaking chipped rice for the satisfaction of Lord Nityānanda.
ТЕКСТ 56:
Ему также принесли пять-семь огромных глиняных горшков, и в них один из брахманов замочил рисовые хлопья для удовольствия Господа Нитьянанды.
Text 57:
In one place, chipped rice was soaked in hot milk in each of the large pots. Then half the rice was mixed with yogurt, sugar and bananas.
ТЕКСТ 57:
В одном месте рисовые хлопья замочили в горячем молоке и разложили по большим горшкам. Половина этого риса была смешана с йогуртом, сахаром и бананами.
Text 58:
The other half was mixed with condensed milk and a special type of banana known as cāṅpā-kalā. Then sugar, clarified butter and camphor were added.
ТЕКСТ 58:
Другую половину риса смешали со сгущенным молоком и особым сортом бананов чанпа-кала. В него добавили сахар, топленое масло и камфару.
Text 59:
After Nityānanda Prabhu had changed His cloth for a new one and sat on a raised platform, the brāhmaṇa brought before Him the seven huge pots.
ТЕКСТ 59:
Облачившись в новые одежды, Нитьянанда Прабху уселся на возвышении, и брахман поставил перед Ним семь огромных горшков.
Text 60:
On that platform, all the most important associates of Śrī Nityānanda Prabhu, as well as other important men, sat down in a circle around the Lord.
ТЕКСТ 60:
Вокруг Шри Нитьянанды Прабху на возвышении сели все Его ближайшие спутники, а также другие важные люди.
Text 61:
Among them were Rāmadāsa, Sundarānanda, Gadādhara dāsa, Murāri, Kamalākara, Sadāśiva and Purandara.
ТЕКСТ 61:
Среди них были Рамадас, Сундарананда, Гададхара дас, Мурари, Камалакара, Садашива и Пурандара.
Text 62:
Dhanañjaya, Jagadīśa, Parameśvara dāsa, Maheśa, Gaurīdāsa and Hoḍa Kṛṣṇadāsa were also there.
ТЕКСТ 62:
Там также были Дхананджая, Джагадиша, Парамешвара дас, Махеша, Гауридас и Хода Кришнадас.
Text 63:
Similarly, Uddhāraṇa Datta Ṭhākura and many other personal associates of the Lord sat on the raised platform with Nityānanda Prabhu. No one could count them all.
ТЕКСТ 63:
Уддхарана Датта Тхакур и многие другие ближайшие спутники Господа Нитьянанды также сидели вместе с Ним на возвышении. Никому не под силу перечислить их всех.
Text 64:
Hearing about the festival, all kinds of learned scholars, brāhmaṇas and priests went there. Lord Nityānanda Prabhu honored them and made them sit on the raised platform with Him.
ТЕКСТ 64:
Услышав о пире, со всех сторон туда стали стекаться знатоки писаний, брахманы и священнослужители. Господь Нитьянанда Прабху почтил их всех и усадил на возвышении рядом с Собой.
Text 65:
Everyone was offered two earthen pots. In one was put chipped rice with condensed milk, and in the other chipped rice with yogurt.
ТЕКСТ 65:
Перед каждым поставили по два горшка. В один положили рисовые хлопья со сгущенным молоком, а в другой — рисовые хлопья с йогуртом.
Text 66:
All the other people sat in groups around the platform. No one could count how many people there were.
ТЕКСТ 66:
Все другие люди расселись на земле, подле возвышения. Собравшимся не было числа.
Text 67:
Each and every one of them was supplied two earthen pots — one of chipped rice soaked in yogurt and the other of chipped rice soaked in condensed milk.
ТЕКСТ 67:
Перед каждым из них были поставлены по два горшка: один — с рисовыми хлопьями, замоченными в йогурте, а другой — с рисовыми хлопьями, замоченными в сгущенном молоке.
Text 68:
Some of the brāhmaṇas, not having gotten a place on the platform, went to the bank of the Ganges with their two earthen pots and soaked their chipped rice there.
ТЕКСТ 68:
Некоторые из брахманов, которым не хватило места на возвышении, отправились на берег Ганги с двумя глиняными горшками и там стали есть замоченные рисовые хлопья.
Text 69:
Others, who could not get a place even on the bank of the Ganges, got down into the water and began eating their two kinds of chipped rice.
ТЕКСТ 69:
Другие, кому не осталось места даже на берегу Ганги, вошли в воду и там стали вкушать два блюда из рисовых хлопьев.
Text 70:
Thus some sat on the platform, some at the base of the platform, and some on the bank of the Ganges, and they were all supplied two pots each by the twenty men who distributed the food.
ТЕКСТ 70:
Таким образом, кто-то сидел на возвышении, другие подле него, а третьи — на берегу Ганги, и двадцать человек раздавали каждому по два горшка с угощением.
Text 71:
At that time, Rāghava Paṇḍita arrived there. Seeing the situation, he began to laugh in great surprise.
ТЕКСТ 71:
Тогда же туда пришел Рагхава Пандит. Увидев все происходящее, он от удивления начал смеяться.
Text 72:
He brought many kinds of food cooked in ghee and offered to the Lord. This prasādam he first placed before Lord Nityānanda and then distributed among the devotees.
ТЕКСТ 72:
Он принес с собой много видов угощений, приготовленных на ги и поднесенных Господу. Сначала он поставил этот прасад перед Господом Нитьянандой, а потом раздал преданным.
Text 73:
Rāghava Paṇḍita said to Lord Nityānanda, “For You, Sir, I have already offered food to the Deity, but You are engaged in a festival here, and so the food is lying there untouched.”
ТЕКСТ 73:
Рагхава Пандит сказал Господу Нитьянанде: «Для Тебя, мой господин, я приготовил угощение и преподнес его Божеству, но Ты пируешь здесь, и потому мое угощение осталось нетронутым».
Text 74:
Lord Nityānanda replied, “Let Me eat all this food here during the day, and I shall eat at your home at night.
ТЕКСТ 74:
Господь Нитьянанда ответил: «Позволь Мне отобедать здесь, а вечером Я отведаю угощение в твоем доме».
Text 75:
“I belong to a community of cowherd boys, and therefore I generally have many cowherd associates with Me. I am happy when we eat together in a picnic like this by the sandy bank of the river.”
ТЕКСТ 75:
«Я из рода пастухов, поэтому Меня всегда окружают пастухи. И Я счастлив, когда мы едим все вместе, как сейчас на этом песчаном берегу реки».
Text 76:
Lord Nityānanda made Rāghava Paṇḍita sit down and had two pots delivered to him also. There were two kinds of chipped rice soaked in them.
ТЕКСТ 76:
Господь Нитьянанда усадил Рагхаву Пандита и распорядился, чтобы ему тоже принесли два горшка с двумя видами лакомств из замоченных рисовых хлопьев.
Text 77:
When chipped rice had been served to everyone, Lord Nityānanda Prabhu, in meditation, brought Śrī Caitanya Mahāprabhu.
ТЕКСТ 77:
Когда рисовые хлопья раздали всем, Господь Нитьянанда Прабху в медитации призвал Шри Чайтанью Махапрабху.
Text 78:
When Śrī Caitanya Mahāprabhu arrived, Lord Nityānanda Prabhu stood up. They then saw how the others were enjoying the chipped rice with yogurt and condensed milk.
ТЕКСТ 78:
При появлении Шри Чайтаньи Махапрабху Господь Нитьянанда Прабху вскочил на ноги. Вместе Они стали любоваться тем, как люди с удовольствием ели рис с йогуртом и сгущенным молоком.
Text 79:
From each and every pot, Lord Nityānanda Prabhu took one morsel of chipped rice and pushed it into the mouth of Śrī Caitanya Mahāprabhu as a joke.
ТЕКСТ 79:
Господь Нитьянанда Прабху брал по пригоршне риса из каждого горшка и, забавы ради, клал его в рот Шри Чайтанье Махапрабху.
Text 80:
Śrī Caitanya Mahāprabhu, also smiling, took a morsel of food, pushed it into the mouth of Nityānanda and laughed as He made Lord Nityānanda eat it.
ТЕКСТ 80:
Шри Чайтанья Махапрабху тоже с улыбкой брал пригоршню риса, клал ее в рот Нитьянанде и смеялся, заставляя Господа Нитьянанду съесть все.
Text 81:
In this way Lord Nityānanda was walking through all the groups of eaters, and all the Vaiṣṇavas standing there were seeing the fun.
ТЕКСТ 81:
Так Господь Нитьянанда ходил по рядам собравшихся на угощение, и все вайшнавы, стоявшие там, наблюдали эту забаву.
Text 82:
No one could understand what Nityānanda Prabhu was doing as He walked about. Some, however, who were very fortunate, could see that Lord Śrī Caitanya Mahāprabhu was also present.
ТЕКСТ 82:
Никто не мог понять, что делал Нитьянанда Прабху, прохаживаясь по рядам. Лишь немногие, самые удачливые, могли видеть, что Господь Шри Чайтанья Махапрабху тоже находится с Ним.
Text 83:
Then Nityānanda Prabhu smiled and sat down. On His right side He kept four pots of chipped rice that had not been made from boiled paddy.
ТЕКСТ 83:
Затем Нитьянанда Прабху улыбнулся и сел. Справа от Себя Он поставил четыре горшка с рисовыми хлопьями, сделанными из сырого риса.
Text 84:
Lord Nityānanda offered Śrī Caitanya Mahāprabhu a place and had Him sit down. Then together the two brothers began eating chipped rice.
ТЕКСТ 84:
Господь Нитьянанда усадил Шри Чайтанью Махапрабху рядом с Собой. После этого двое братьев стали вместе есть рисовые хлопья.
Text 85:
Seeing Lord Caitanya Mahāprabhu eating with Him, Lord Nityānanda Prabhu became very happy and exhibited varieties of ecstatic love.
ТЕКСТ 85:
Господь Нитьянанда Прабху очень радовался, видя, что Господь Чайтанья Махапрабху вкушает вместе с Ним, и от радости на Его теле проявились различные признаки экстатической любви.
Text 86:
Lord Nityānanda Prabhu ordered, “All of you eat, chanting the holy name of Hari.” Immediately the holy names “Hari, Hari” resounded, filling the entire universe.
ТЕКСТ 86:
Господь Нитьянанда приказал: «Ешьте, восклицая святое имя Хари!» Тут же звуки святых имен «Хари! Хари!» наполнили все мироздание.
Text 87:
When all the Vaiṣṇavas were chanting the holy names “Hari, Hari” and eating, they remembered how Kṛṣṇa and Balarāma ate with Their companions the cowherd boys on the bank of the Yamunā.
ТЕКСТ 87:
Когда все вайшнавы во время еды стали повторять святые имена «Хари, Хари», они вспомнили о том, как Кришна и Баларама обедали вместе со Своими друзьями-пастушками на берегу Ямуны.
Text 88:
Śrī Caitanya Mahāprabhu and Lord Nityānanda Prabhu are extremely merciful and liberal. It was Raghunātha dāsa’s good fortune that They accepted all these dealings.
ТЕКСТ 88:
Шри Чайтанья Махапрабху и Господь Нитьянанда Прабху очень милостивы и великодушны. К великой удаче Рагхунатхи даса Они приняли все, что он Им преподнес.
Text 89:
Who can understand the influence and mercy of Lord Nityānanda Prabhu? He is so powerful that He induced Lord Śrī Caitanya Mahāprabhu to come eat chipped rice on the bank of the Ganges.
ТЕКСТ 89:
Кто способен постичь могущество и милость Господа Нитьянанды Прабху? Ради угощения из рисовых хлопьев Он смог привести Господа Шри Чайтанью Махапрабху на берег Ганги.
Text 90:
All the confidential devotees who were cowherd boys, headed by Śrī Rāmadāsa, were absorbed in ecstatic love. They thought the bank of the Ganges to be the bank of the Yamunā.
ТЕКСТ 90:
Все близкие друзья Господа Нитьянанды во главе со Шри Рамадасом, которые были пастушками, погрузились в экстатическую любовь. Им казалось, что они сидят не на берегу Ганги, а на берегу Ямуны.
Text 91:
When the shopkeepers of many other villages heard about the festival, they arrived there to sell chipped rice, yogurt, sweetmeats and bananas.
ТЕКСТ 91:
Когда торговцы из соседних деревень услышали о празднике, они поспешили туда, чтобы продать свои рисовые хлопья, йогурт, сладости и бананы.
Text 92:
As they came, bringing all kinds of food, Raghunātha dāsa purchased it all. He gave them the price for their goods and later fed them the very same food.
ТЕКСТ 92:
Рагхунатха дас скупил у торговцев все их продукты. Он заплатил за них хорошую цену, а потом накормил этой же самой пищей самих торговцев.
Text 93:
Anyone who came to see how these funny things were going on was also fed chipped rice, yogurt and bananas.
ТЕКСТ 93:
Тех, кто пришел поглазеть на эту потеху, тоже накормили рисовыми хлопьями, йогуртом и бананами.
Text 94:
After Lord Nityānanda Prabhu finished eating, He washed His hands and mouth and gave Raghunātha dāsa the food remaining in the four pots.
ТЕКСТ 94:
Поев, Господь Нитьянанда Прабху сполоснул руки и рот и отдал Рагхунатхе дасу все, что оставалось в Его четырех горшках.
Text 95:
There was food remaining in the three other big pots of Lord Nityānanda, and a brāhmaṇa distributed it to all the devotees, giving a morsel to each.
ТЕКСТ 95:
В трех других больших горшках Господа Нитьянанды тоже осталась пища, и какой-то брахман раздал ее по кусочкам всем преданным.
Text 96:
Then a brāhmaṇa brought a flower garland, placed the garland on Nityānanda Prabhu’s neck and smeared sandalwood pulp all over His body.
ТЕКСТ 96:
После этого другой брахман принес гирлянду из цветов и повесил ее на шею Нитьянанде Прабху, а затем умастил Его тело сандаловой пастой.
Text 97:
When a servant brought betel nuts and offered them to Lord Nityānanda, the Lord smiled and chewed them.
ТЕКСТ 97:
Когда слуга принес орехи бетеля и предложил их Господу Нитьянанде, тот улыбнулся и стал их жевать.
Text 98:
With His own hands Lord Nityānanda Prabhu distributed to all the devotees whatever flower garlands, sandalwood pulp and betel nuts remained.
ТЕКСТ 98:
Собственноручно Господь Нитьянанда Прабху раздал всем преданным гирлянды с Себя, остатки сандаловой пасты и орехов бетеля.
Text 99:
After receiving the remnants of food left by Lord Nityānanda Prabhu, Raghunātha dāsa, who was greatly happy, ate some and distributed the rest among his own associates.
ТЕКСТ 99:
Получив остатки трапезы Господа Нитьянанды Прабху, Рагхунатха дас с огромной радостью съел часть, а остальное раздал тем, кто сопровождал его.
Text 100:
Thus I have described the pastimes of Lord Nityānanda Prabhu in relation to the celebrated festival of chipped rice and yogurt.
ТЕКСТ 100:
Итак, я описал игры Господа Нитьянанды Прабху, которые Он являл во время знаменитого праздника рисовых хлопьев и йогурта.
Text 101:
Nityānanda Prabhu rested for the day, and when the day ended He went to the temple of Rāghava Paṇḍita and began congregational chanting of the holy name of the Lord.
ТЕКСТ 101:
Днем Нитьянанда Прабху отдохнул, а к вечеру отправился в храм Рагхавы Пандита и вместе с другими стал петь святое имя Господа.
Text 102:
Lord Nityānanda Prabhu first influenced all the devotees to dance, and finally He Himself began dancing, thus inundating the entire world in ecstatic love.
ТЕКСТ 102:
Господь Нитьянанда Прабху сначала заставил всех преданных танцевать, а потом, в конце, Сам стал танцевать, наводняя весь мир экстатической любовью.
Text 103:
Lord Śrī Caitanya Mahāprabhu was observing the dancing of Lord Nityānanda Prabhu. Nityānanda Prabhu could see this, but the others could not.
ТЕКСТ 103:
За танцем Господа Нитьянанды наблюдал Сам Господь Шри Чайтанья Махапрабху. Но только Нитьянанда Прабху видел это.
Text 104:
The dancing of Lord Nityānanda Prabhu, like the dancing of Śrī Caitanya Mahāprabhu, cannot be compared to anything within these three worlds.
ТЕКСТ 104:
Ничто во всех трех мирах не может сравниться с танцем Господа Нитьянанды Прабху, как и с танцем Шри Чайтаньи Махапрабху.
Text 105:
No one can properly describe the sweetness of Lord Nityānanda’s dancing. Śrī Caitanya Mahāprabhu personally comes to see it.
ТЕКСТ 105:
Никто не сможет подобрать слова, чтобы описать красоту танца Господа Нитьянанды. Сам Шри Чайтанья Махапрабху приходил полюбоваться на него.
Text 106:
After the dancing and after Lord Nityānanda had rested, Rāghava Paṇḍita submitted his request that the Lord take supper.
ТЕКСТ 106:
Наконец Господь Нитьянанда кончил танцевать, и, когда Он отдохнул, Рагхава Пандит попросил Его отужинать.
Text 107:
Lord Nityānanda Prabhu sat down for supper with His personal associates and made a sitting place on His right side for Śrī Caitanya Mahāprabhu.
ТЕКСТ 107:
Господь Нитьянанда Прабху сел ужинать вместе со Своими ближайшими спутниками, поместив справа от Себя асану для Шри Чайтаньи Махапрабху.
Text 108:
Śrī Caitanya Mahāprabhu came there and sat down at His place. Seeing this, Rāghava Paṇḍita felt increasing happiness.
ТЕКСТ 108:
Шри Чайтанья Махапрабху пришел туда и сел на приготовленное для Него место. Видя это, Рагхава Пандит ощутил еще бо́льшую радость.
Text 109:
Rāghava Paṇḍita brought the prasādam before the two brothers and thereafter distributed prasādam to all the other Vaiṣṇavas.
ТЕКСТ 109:
Рагхава Пандит принес и поставил прасад перед двумя братьями, а затем раздал прасад всем другим вайшнавам.
Text 110:
There were varieties of cakes, sweet rice and fine cooked rice that surpassed the taste of nectar. There were also varieties of vegetables.
ТЕКСТ 110:
Там были разные виды пирожных, сладкий рис и отборный вареный рис, который по вкусу превосходил нектар. И там же были всевозможные блюда из овощей.
Text 111:
The food prepared and offered to the Deity by Rāghava Paṇḍita was like the essence of nectar. Śrī Caitanya Mahāprabhu came there again and again to eat such prasādam.
ТЕКСТ 111:
Яства, которые готовил и преподносил Божеству Рагхава Пандит, были подобны квинтэссенции нектара. Шри Чайтанья Махапрабху каждый раз приходил к нему, чтобы отведать этот прасад.
Text 112:
When Rāghava Paṇḍita offered the food to the Deity after cooking, he would make a separate offering for Śrī Caitanya Mahāprabhu.
ТЕКСТ 112:
Когда Рагхава Пандит, приготовив пищу, преподносил ее Божеству, он делал отдельное подношение для Шри Чайтаньи Махапрабху.
Text 113:
Every day, Śrī Caitanya Mahāprabhu would eat at the house of Rāghava Paṇḍita. Sometimes He would give Rāghava Paṇḍita the opportunity to see Him.
ТЕКСТ 113:
Каждый день Шри Чайтанья Махапрабху ел в доме Рагхавы Пандита. И иногда Он давал ему возможность увидеть Себя.
Text 114:
Rāghava Paṇḍita would bring and distribute prasādam to the two brothers, feeding Them with great attention. They ate everything, and therefore there were no remnants left.
ТЕКСТ 114:
Рагхава Пандит подкладывал прасад обоим братьям с огромным вниманием и любовью. Они все съедали, ничего не оставляя на Своих тарелках.
Text 115:
He brought so many presentations that no one could know them perfectly. Indeed, it was a fact that the supreme mother, Rādhārāṇī, personally cooked in the house of Rāghava Paṇḍita.
ТЕКСТ 115:
Он принес столько угощений, что никто не сможет перечислить их все. Несомненно, что Сама верховная богиня Радхарани готовила в доме Рагхавы Пандита.
Text 116:
Śrīmatī Rādhārāṇī received from Durvāsā Muni the benediction that whatever She cooked would be sweeter than nectar. That is the special feature of Her cooking.
ТЕКСТ 116:
Шримати Радхарани получила от Дурвасы Муни благословение, что все приготовленное Ею будет слаще нектара. Что бы Она ни приготовила, все имеет вкус нектара.
Text 117:
Aromatic and pleasing to see, the food was the essence of all sweetness. Thus the two brothers, Lord Caitanya Mahāprabhu and Lord Nityānanda Prabhu, ate it with great satisfaction.
ТЕКСТ 117:
Ароматная и привлекательная на вид пища имела вкус квинтэссенции сладости. Двое братьев — Господь Чайтанья Махапрабху и Господь Нитьянанда Прабху — ели ее с большим удовольствием.
Text 118:
All the devotees present requested Raghunātha dāsa to sit down and take prasādam, but Rāghava Paṇḍita told them, “He will take prasādam later.”
ТЕКСТ 118:
Все преданные стали упрашивать Рагхунатху даса сесть и отведать прасад, но Рагхава Пандит сказал им: «Он вкусит прасад позже».
Text 119:
All the devotees took prasādam, filling themselves to the brim. Thereafter, chanting the holy name of Hari, they stood up and washed their hands and mouths.
ТЕКСТ 119:
Все преданные вдоволь наелись прасада. Затем, повторяя святое имя Хари, они встали и сполоснули руки и рот.
Text 120:
After eating, the two brothers washed Their hands and mouths. Then Rāghava Paṇḍita brought flower garlands and sandalwood pulp and decorated Them.
ТЕКСТ 120:
Поев, двое братьев омыли руки и сполоснули рот. После этого Рагхава Пандит принес и надел на Них цветочные гирлянды и украсил Им лоб сандаловой пастой.
Text 121:
Rāghava Paṇḍita offered Them betel nuts and worshiped Their lotus feet. He also distributed betel nuts, flower garlands and sandalwood pulp to the devotees.
ТЕКСТ 121:
Рагхава Пандит преподнес Им орехи бетеля и почтил Их лотосные стопы. Он также раздал орехи бетеля, гирлянды и сандаловую пасту преданным.
Text 122:
Rāghava Paṇḍita, being very merciful toward Raghunātha dāsa, offered him the dishes with the remnants of food left by the two brothers.
ТЕКСТ 122:
Из милости к Рагхунатхе дасу Рагхава Пандит усадил его перед тарелками с остатками трапезы двух братьев.
Text 123:
He said, “Lord Śrī Caitanya Mahāprabhu has eaten this food. If you take His remnants, you will be released from the bondage of your family.”
ТЕКСТ 123:
Он сказал: «Господь Шри Чайтанья Махапрабху отведал этих яств. Если ты примешь остатки Его трапезы, ты сможешь избавиться от рабства в своей семье».
Text 124:
The Supreme Personality of Godhead always resides either in the heart or in the home of a devotee. This fact is sometimes hidden and sometimes manifest, for the Supreme Personality of Godhead is fully independent.
ТЕКСТ 124:
Верховная Личность Бога всегда пребывает в сердце и доме преданного. Иногда никто не знает об этом, а иногда это становится очевидным для всех, ибо Господь, Верховная Личность Бога, полностью независим.
Text 125:
The Supreme Personality of Godhead is all-pervasive, and therefore He resides everywhere. Anyone who doubts this will be annihilated.
ТЕКСТ 125:
Господь, Верховная Личность, вездесущ, поэтому Он присутствует везде. Любого, кто сомневается в этом, ждет гибель.
Text 126:
In the morning, after taking His bath in the Ganges, Nityānanda Prabhu sat down with His associates beneath the same tree under which He had previously sat.
ТЕКСТ 126:
Утром, совершив омовение в Ганге, Нитьянанда Прабху сел вместе со Своими спутниками под тем же деревом.
Text 127:
Raghunātha dāsa went there and worshiped Lord Nityānanda’s lotus feet. Through Rāghava Paṇḍita, he submitted his desire.
ТЕКСТ 127:
Рагхунатха дас отправился туда и почтил лотосные стопы Господа Нитьянанды. Через Рагхаву Пандита он сообщил Ему о своем желании.
Text 128:
“I am the lowest of men, the most sinful, fallen and condemned. Nevertheless, I desire to attain shelter at the lotus feet of Śrī Caitanya Mahāprabhu.
ТЕКСТ 128:
«Я последний из людей, самый грешный, падший и обреченный. Тем не менее я хочу обрести прибежище у лотосных стоп Шри Чайтаньи Махапрабху».
Text 129:
“Like a dwarf who wants to catch the moon, I have tried my best many times, but I have never been successful.
ТЕКСТ 129:
«Подобно карлику, который пытается ухватить луну, я старался сделать это много-много раз, но у меня ничего не получилось».
Text 130:
“Every time I tried to go away and give up my home relationships, my father and mother unfortunately kept me bound.
ТЕКСТ 130:
«Каждый раз, когда я пытался уйти из дома, порвав с семьей, родители ловили меня и связывали».
Text 131:
“No one can attain the shelter of Śrī Caitanya Mahāprabhu without Your mercy, but if You are merciful, even the lowest of men can attain shelter at His lotus feet.
ТЕКСТ 131:
«Никто не может обрести прибежище у Шри Чайтаньи Махапрабху, если на то не будет Твоей милости. Но по Твоей милости даже последний из людей способен обрести защиту у Его лотосных стоп».
Text 132:
“Although I am unfit and greatly afraid to submit this plea, I nevertheless request You, Sir, to be especially merciful toward me by granting me shelter at the lotus feet of Śrī Caitanya Mahāprabhu.
ТЕКСТ 132:
«Хотя я не чувствую себя достойным и боюсь обратиться к Тебе с этой просьбой, я прошу Тебя, мой господин, смилостивиться надо мной и позволить мне укрыться под сенью лотосных стоп Шри Чайтаньи Махапрабху».
Text 133:
“Placing Your feet on my head, give me the benediction that I may achieve the shelter of Śrī Caitanya Mahāprabhu without difficulty. I pray for this benediction.”
ТЕКСТ 133:
«Поставив стопы на мою голову, благослови меня, чтобы никакие препятствия не помешали мне обрести прибежище у Шри Чайтаньи Махапрабху. Я молю Тебя об этом благословении».
Text 134:
After hearing this appeal by Raghunātha dāsa, Lord Nityānanda Prabhu smiled and told all the devotees, “Raghunātha dāsa’s standard of material happiness is equal to that of Indra, the King of heaven.
ТЕКСТ 134:
Выслушав просьбу Рагхунатхи даса, Господь Нитьянанда Прабху улыбнулся и сказал всем преданным: «Роскошь, в которой живет Рагхунатха дас, сравнима с роскошью, в которой купается царь небес Индра».
Text 135:
“Because of the mercy bestowed upon him by Śrī Caitanya Mahāprabhu, Raghunātha dāsa, although situated in such material happiness, does not like it at all. Therefore let every one of you be merciful toward him and give him the benediction that he may very soon attain shelter at the lotus feet of Śrī Caitanya Mahāprabhu.
ТЕКСТ 135:
«По милости Шри Чайтаньи Махапрабху Рагхунатха дас питает отвращение ко всем материальным удобствам, которые его окружают. Поэтому пусть каждый из вас прольет на него милость и благословит его, чтобы он очень скоро смог обрести прибежище у лотосных стоп Шри Чайтаньи Махапрабху».
Text 136:
“One who experiences the fragrance of the lotus feet of Lord Kṛṣṇa does not value even the standard of happiness available in Brahmaloka, the topmost planet. And what to speak of heavenly happiness?
ТЕКСТ 136:
«Тот, кто ощущает аромат лотосных стоп Господа Кришны, ни во что не ставит даже счастье, которое доступно на Брахмалоке, высшей из планет мироздания. Что же тогда говорить о райских наслаждениях?»
Text 137:
“ ‘Lord Kṛṣṇa, the Supreme Personality of Godhead, is offered sublime, poetic prayers by those trying to attain His favor. Thus He is known as Uttamaśloka. Being very eager to gain the association of Lord Kṛṣṇa, King Bharata, although in the prime of youth, gave up his very attractive wife, affectionate children, most beloved friends and opulent kingdom, exactly as one gives up stool after excreting it.’ ”
ТЕКСТ 137:
„Господь Кришна, Верховная Личность Бога, — тот, во имя кого слагают возвышенные стихи и молитвы, желая добиться Его благосклонности. Поэтому Его называют Уттамашлокой. Царь Бхарата всем сердцем стремился к общению с Господом Кришной и, хотя был еще совсем молод, покинул свою прекрасную жену, любящих детей, дорогих друзей и процветающее царство, подобно тому как покидают отхожее место“.
Text 138:
Then Lord Nityānanda Prabhu called Raghunātha dāsa near Him, placed His lotus feet upon Raghunātha dāsa’s head and began to speak.
ТЕКСТ 138:
После этого Господь Нитьянанда Прабху подозвал к Себе Рагхунатху даса и, водрузив Свои лотосные стопы ему на голову, произнес следующие слова.
Text 139:
“My dear Raghunātha dāsa,” He said, “since you arranged the feast on the bank of the Ganges, Śrī Caitanya Mahāprabhu came here just to show you His mercy.
ТЕКСТ 139:
«Дорогой Рагхунатха дас, — сказал Он, — за то, что ты устроил этот пир на берегу Ганги, Сам Шри Чайтанья Махапрабху пришел сюда, чтобы пролить на тебя Свою милость».
Text 140:
“By His causeless mercy He ate the chipped rice and milk. Then, after seeing the dancing of the devotees at night, He took His supper.
ТЕКСТ 140:
«По Своей беспричинной милости Он вкусил рисовых хлопьев и молока. И вечером, налюбовавшись танцем преданных, Он отведал прасада».
Text 141:
“Lord Śrī Caitanya Mahāprabhu, Gaurahari, came here personally to deliver you. Now rest assured that all the impediments meant for your bondage are gone.
ТЕКСТ 141:
«Господь Шри Чайтанья Махапрабху, Гаурахари, Сам пришел сюда, чтобы спасти тебя. Будь уверен, что все препятствия на твоем пути, которые держат тебя в неволе, отныне устранены».
Text 142:
“Śrī Caitanya Mahāprabhu will accept you and place you under the charge of His secretary, Svarūpa Dāmodara. You will thus become one of the most confidential internal servants and will attain shelter at the lotus feet of Śrī Caitanya Mahāprabhu.
ТЕКСТ 142:
«Шри Чайтанья Махапрабху примет тебя и поручит заботиться о тебе Своему помощнику, Сварупе Дамодаре. Так ты станешь одним из самых близких слуг Шри Чайтаньи Махапрабху и обретешь прибежище у Его лотосных стоп».
Text 143:
“Being assured of all this, return to your own home. Very soon, without impediments, you will attain shelter at the lotus feet of Lord Śrī Caitanya Mahāprabhu.”
ТЕКСТ 143:
«Будь уверен в этом и возвращайся домой. Очень скоро ты сможешь обрести приют у лотосных стоп Господа Шри Чайтаньи Махапрабху. Все препятствия уйдут с твоего пути».
Text 144:
Lord Nityānanda had Raghunātha dāsa blessed by all the devotees, and Raghunātha dāsa offered his respects to their lotus feet.
ТЕКСТ 144:
По просьбе Господа Нитьянанды все преданные благословили Рагхунатху даса, а тот, в свою очередь, поклонился их лотосным стопам.
Text 145:
After taking leave of Lord Nityānanda Prabhu and then all the other Vaiṣṇavas, Śrī Raghunātha dāsa consulted secretly with Rāghava Paṇḍita.
ТЕКСТ 145:
Испросив разрешение удалиться у Господа Нитьянанды Прабху и всех вайшнавов, Шри Рагхунатха дас уединился с Рагхавой Пандитом, чтобы посоветоваться с ним.
Text 146:
After consulting with Rāghava Paṇḍita, he secretly delivered one hundred gold coins and about seven tolās of gold into the hand of Nityānanda Prabhu’s treasurer.
ТЕКСТ 146:
Посоветовавшись с Рагхавой Пандитом, он в тайне от всех передал казначею Нитьянанды Прабху сто золотых монет и еще около семи тол золота.
Text 147:
Raghunātha dāsa admonished the treasurer, “Do not speak about this to Lord Nityānanda Prabhu now, but when He returns home, kindly inform Him about this presentation.”
ТЕКСТ 147:
Рагхунатха дас предупредил казначея: «Не говори о моем подношении Господу Нитьянанде Прабху, пока Он не вернется домой».
Text 148:
Thereupon, Rāghava Paṇḍita took Raghunātha dāsa to his home. After inducing him to see the Deity, he gave Raghunātha dāsa a garland and sandalwood pulp.
ТЕКСТ 148:
После этого Рагхава Пандит привел Рагхунатху даса к себе домой. Показав ему Божество, он дал Рагхунатхе дасу гирлянду и сандаловую пасту от Божества.
Text 149:
He gave Raghunātha dāsa a large quantity of prasādam to eat on his way home. Then Raghunātha dāsa again spoke to Rāghava Paṇḍita.
ТЕКСТ 149:
Он дал Рагхунатхе дасу большое количество прасада на дорогу. После этого Рагхунатха дас снова обратился к Рагхаве Пандиту.
Text 150:
“I want to give money,” he said, “just to worship the lotus feet of all the great devotees, servants and subservants of Lord Nityānanda Prabhu.
ТЕКСТ 150:
Рагхунатха дас сказал: «Я хочу пожертвовать деньги на служение лотосным стопам всех великих преданных, помощников и слуг Господа Нитьянанды Прабху».
Text 151:
“As you think fit, give twenty, fifteen, twelve, ten or five coins to each of them.”
ТЕКСТ 151:
«Дай каждому из них столько монет, сколько сочтешь нужным: двадцать, пятнадцать, двенадцать, десять или пять».
Text 152:
Raghunātha dāsa drew up an account of the amount to be given and submitted it to Rāghava Paṇḍita, who then made up a list showing how much money was to be paid to each and every devotee.
ТЕКСТ 152:
Рагхунатха дас выписал денег Рагхаве Пандиту, и тот составил перечень, в котором указал, какую сумму следует дать каждому из преданных.
Text 153:
With great humility, Raghunātha dāsa placed one hundred gold coins and about two tolās of gold before Rāghava Paṇḍita for all the other devotees.
ТЕКСТ 153:
С большим смирением Рагхунатха дас выложил перед Рагхавой Пандитом сто золотых монет и около двух тол золота для всех преданных.
Text 154:
After taking dust from the feet of Rāghava Paṇḍita, Raghunātha dāsa returned to his home, feeling greatly obligated to Lord Nityānanda Prabhu because of having received His merciful benediction.
ТЕКСТ 154:
Взяв пыль со стоп Рагхавы Пандита, Рагхунатха дас вернулся домой, чувствуя себя в неоплатном долгу перед Господом Нитьянандой Прабху за Его милостивое благословение.
Text 155:
From that day on, he did not go into the interior section of the house. Instead, he would sleep on the Durgā-maṇḍapa [the place where mother Durgā was worshiped].
ТЕКСТ 155:
С того дня Рагхунатха дас не входил во внутренние покои своего дома. Он ночевал в Дурга-мандапе [святилище богини Дурги].
Text 156:
There, however, the watchmen alertly kept guard. Raghunātha dāsa was thinking of various means by which to escape their vigilance.
ТЕКСТ 156:
Но даже там охранники неусыпно следили за ним. И Рагхунатха дас стал придумывать разные способы, как обмануть их бдительность.
Text 157:
At that time, all the devotees of Bengal were going to Jagannātha Purī to see Lord Caitanya Mahāprabhu.
ТЕКСТ 157:
Тем временем все преданные из Бенгалии пришли в Джаганнатха-Пури, чтобы встретиться с Господом Чайтаньей Махапрабху.
Text 158:
Raghunātha dāsa could not accompany them, for they were so famous that he would have been caught immediately.
ТЕКСТ 158:
Но Рагхунатха дас не мог пойти вместе с ними, поскольку они были всем известны и его немедленно разыскали бы.
Text 159-160:
Thus Raghunātha dāsa thought deeply about how to escape, and one night while he was sleeping on the Durgā-maṇḍapa, the priest Yadunandana Ācārya entered the house when only four daṇḍas remained until the end of the night.
ТЕКСТЫ 159-160:
Так Рагхунатха дас раздумывал над тем, как убежать из дома. Однажды ночью, когда он спал в Дурга-мандапе и до рассвета оставалось всего четыре данды, к нему домой пришел их семейный священнослужитель по имени Ядунандана Ачарья.
Text 161:
Yadunandana Ācārya was the priest and spiritual master of Raghunātha dāsa. Although born in a brāhmaṇa family, he had accepted the mercy of Vāsudeva Datta.
ТЕКСТ 161:
Ядунандана Ачарья был духовником и гуру Рагхунатхи даса. Хотя он происходил из семьи брахманов, он снискал милость Ва̄судевы Датты.
Text 162:
Yadunandana Ācārya had been officially initiated by Advaita Ācārya. Thus he considered Lord Caitanya his life and soul.
ТЕКСТ 162:
Ядунандана Ачарья получил посвящение у Адвайты Ачарьи, поэтому он любил Господа Чайтанью больше самой жизни.
Text 163:
When Yadunandana Ācārya entered the house of Raghunātha dāsa and stood in the courtyard, Raghunātha dāsa went there and fell down to offer his obeisances.
ТЕКСТ 163:
Когда Ядунандана Ачарья вошел во владения Рагхунатхи даса и остановился во дворе, Рагхунатха дас подошел к нему и выразил почтение, распростершись перед ним.
Text 164:
One of Yadunandana Ācārya’s disciples had been worshiping the Deity but had left that service. Yadunandana Ācārya wanted Raghunātha dāsa to induce the disciple to take up that service again.
ТЕКСТ 164:
В то время один из учеников Ядунанданы Ачарьи перестал поклоняться Божеству. И Ядунандана Ачарья хотел, чтобы Рагхунатха дас побудил его снова взяться за служение.
Text 165:
Yadunandana Ācārya requested Raghunātha dāsa, “Please induce the brāhmaṇa to resume the service, for there is no other brāhmaṇa to do it.”
ТЕКСТ 165:
Ядунандана Ачарья попросил Рагхунатху даса: «Пожалуйста, убеди этого брахмана возобновить служение, поскольку других брахманов для этого нет».
Text 166:
After saying this, Yadunandana Ācārya took Raghunātha dāsa with him and went out. By that time all the watchmen were deeply asleep because it was the end of the night.
ТЕКСТ 166:
Сказав это, Ядунандана Ачарья взял Рагхунатху даса с собой. К тому времени все охранники крепко спали, поскольку уже близилось утро.
Text 167:
East of the house of Raghunātha dāsa was the house of Yadunandana Ācārya. Yadunandana Ācārya and Raghunātha dāsa talked together as they went toward that house.
ТЕКСТ 167:
Дом Ядунанданы Ачарьи располагался к востоку от дома Рагхунатхи даса. По дороге к тому дому Ядунандана Ачарья и Рагхунатха дас беседовали друг с другом.
Text 168:
Halfway along the path, Raghunātha dāsa submitted at the lotus feet of his spiritual master, “I shall go to the home of that brāhmaṇa, induce him to return, and send him to your home.
ТЕКСТ 168:
На полдороге Рагхунатха дас обратился к своему духовному учителю с такими словами: «Я сам схожу домой к тому брахману и, убедив его вернуться к служению, отправлю к тебе».
Text 169:
“You may go home without anxiety. Following your order, I shall persuade the brāhmaṇa.” On this plea, after asking permission, Raghunātha dāsa decided to go away.
ТЕКСТ 169:
«Отправляйся домой и ни о чем не беспокойся. Я по твоей просьбе уговорю того брахмана». Получив позволение, Рагхунатха дас решил воспользоваться этим для побега.
Text 170:
Raghunātha dāsa thought, “This is the greatest opportunity to go away because this time there are no servants or watchmen with me.”
ТЕКСТ 170:
Рагхунатха дас подумал: «Для меня это замечательная возможность бежать, поскольку рядом нет ни слуг, ни охраны».
Text 171:
Thinking in this way, he quickly proceeded toward the east. Sometimes he turned around and looked back, but no one was following him.
ТЕКСТ 171:
Подумав так, он быстро направился на восток. Иногда он оглядывался, но никто его не преследовал.
Text 172:
Thinking of the lotus feet of Śrī Caitanya Mahāprabhu and Lord Nityānanda Prabhu, he left the general path and proceeded with great haste on the one not generally used.
ТЕКСТ 172:
Сосредоточив мысли на лотосных стопах Шри Чайтаньи Махапрабху и Господа Нитьянанды Прабху, он свернул с большой дороги и торопливо пошел по окольной дороге, которой мало кто пользовался.
Text 173:
Giving up the general path from village to village, he passed through the jungles, thinking with heart and soul about the lotus feet of Śrī Caitanya Mahāprabhu.
ТЕКСТ 173:
Избегая хоженых дорог между деревнями, он шел по джунглям, всем сердцем размышляя о лотосных стопах Шри Чайтаньи Махапрабху.
Text 174:
He walked about thirty miles in one day, and in the evening he took rest in the cowshed of a milkman.
ТЕКСТ 174:
Он прошел около пятидесяти километров в первый день, а на ночлег остановился в хлеву молочника.
Text 175:
When the milkman saw that Raghunātha dāsa was fasting, he gave him some milk. Raghunātha dāsa drank the milk and lay down to rest there for the night.
ТЕКСТ 175:
Видя, что Рагхунатха дас ничего не ел, молочник принес ему молока. Выпив молоко, он лег спать.
Text 176:
At the house of Raghunātha dāsa, the servant and watchman, not seeing him there, immediately went to inquire about him from his spiritual master, Yadunandana Ācārya.
ТЕКСТ 176:
Не найдя Рагхунатху даса дома, слуга и охранник, приставленные к нему, немедленно поспешили к его гуру, Ядунандане Ачарье.
Text 177:
Yadunandana Ācārya said, “He has already asked my permission and returned home.” Thus there arose a tumultuous sound, as everyone cried, “Now Raghunātha has gone away!”
ТЕКСТ 177:
Ядунандана Ачарья сказал: «Он испросил мое позволение и вернулся домой». Узнав об этом, все стали причитать: «Рагхунатха сбежал!»
Text 178:
Raghunātha dāsa’s father said, “Now all the devotees from Bengal have gone to Jagannātha Purī to see Lord Śrī Caitanya Mahāprabhu.
ТЕКСТ 178:
Отец Рагхунатхи даса сказал: «Сейчас все преданные из Бенгалии отправились в Джаганнатха-Пури повидаться с Господом Шри Чайтаньей Махапрабху».
Text 179:
“Raghunātha dāsa has fled with them. Ten men should immediately go catch him and bring him back.”
ТЕКСТ 179:
«Рагхунатха дас сбежал с ними. Пусть десять человек немедленно отправятся за ним, схватят и приведут обратно».
Text 180:
Raghunātha dāsa’s father wrote a letter to Śivānanda Sena, asking him with great humility, “Please return my son.”
ТЕКСТ 180:
Отец Рагхунатхи даса написал письмо Шивананде Сену, в котором смиренно просил его: «Пожалуйста, верни моего сына».
Text 181:
In Jhāṅkarā, the ten men caught up with the group of Vaiṣṇavas going to Nīlācala.
ТЕКСТ 181:
Те десять человек нагнали группу идущих в Нилачалу вайшнавов около Джханкары.
Text 182:
After delivering the letter, the men inquired from Śivānanda Sena about Raghunātha dāsa, but Śivānanda Sena replied, “He did not come here.”
ТЕКСТ 182:
Вручив письмо, те люди спросили Шивананду Сена о Рагхунатхе дасе, но Шивананда Сен ответил им, что Рагхунатха дас не появлялся среди них.
Text 183:
The ten men returned home, and Raghunātha dāsa’s father and mother were filled with anxiety.
ТЕКСТ 183:
Десять человек, отправленных на поиски Рагхунатхи даса, вернулись домой ни с чем, что очень обеспокоило его отца и мать.
Text 184:
Raghunātha dāsa, who had been resting at the milkman’s house, got up early in the morning. Instead of going to the east, he turned his face south and proceeded.
ТЕКСТ 184:
Переночевав у молочника, Рагхунатха дас встал рано утром. Но вместо того, чтобы идти на восток, он направился на юг.
Text 185:
He crossed Chatrabhoga, but instead of going on the general path, he proceeded on the path that went from village to village.
ТЕКСТ 185:
Миновав Чхатрабхогу, он свернул с главной дороги и пошел по проселочным дорогам.
Text 186:
Not caring about eating, he traveled all day. Hunger was not an impediment, for his mind was concentrated upon obtaining shelter at the lotus feet of Śrī Caitanya Mahāprabhu.
ТЕКСТ 186:
Он шел весь день, не думая о пище. Голод не был для него помехой, ибо все его мысли были устремлены на то, как обрести прибежище у лотосных стоп Шри Чайтаньи Махапрабху.
Text 187:
Sometimes he chewed fried grains, sometimes he cooked, and sometimes he drank milk. In this way he kept his life and soul together with whatever was available wherever he went.
ТЕКСТ 187:
Иногда он жевал поджаренные зерна, иногда готовил для себя что-то или просто пил молоко. Так он поддерживал жизнь в теле тем, что было доступно.
Text 188:
He reached Jagannātha Purī in twelve days but could eat only for three days on the way.
ТЕКСТ 188:
Он достиг Джаганнатха-Пури через двенадцать дней, из которых только три дня он что-то ел.
Text 189:
When Raghunātha dāsa met Śrī Caitanya Mahāprabhu, the Lord was sitting with His companions, headed by Svarūpa Dāmodara.
ТЕКСТ 189:
Рагхунатха дас застал Господа Шри Чайтанью Махапрабху сидящим в обществе Своих спутников во главе со Сварупой Дамодарой.
Text 190:
Staying at a distant place in the courtyard, he fell down to offer obeisances. Then Mukunda Datta said, “Here is Raghunātha.”
ТЕКСТ 190:
Войдя во двор, он распростерся на земле, выражая почтение. Тогда Мукунда Датта сказал: «А вот и Рагхунатха».
Text 191:
As soon as Śrī Caitanya Mahāprabhu heard these words, He immediately welcomed Raghunātha dāsa. “Come here,” He said. Raghunātha dāsa then clasped the lotus feet of the Lord, but the Lord stood up and embraced him out of His causeless mercy.
ТЕКСТ 191:
Как только Шри Чайтанья Махапрабху услышал эти слова, Он немедленно приветствовал Рагхунатху даса. «Подойди сюда», — сказал Он. Тогда Рагхунатха дас обхватил лотосные стопы Господа, но Господь встал и по Своей беспричинной милости обнял его.
Text 192:
Raghunātha dāsa offered prayers at the lotus feet of all the devotees, headed by Svarūpa Dāmodara Gosvāmī. Seeing the special mercy Śrī Caitanya Mahāprabhu had bestowed upon Raghunātha dāsa, they embraced him also.
ТЕКСТ 192:
Рагхунатха дас вознес молитвы лотосным стопам всех преданных во главе со Сварупой Дамодарой Госвами. Видя особую милость Шри Чайтаньи Махапрабху, которую Он явил Рагхунатхе дасу, преданные тоже обняли его.
Text 193:
Lord Śrī Caitanya Mahāprabhu said, “The mercy of Lord Kṛṣṇa is stronger than anything else. Therefore the Lord has delivered you from the ditch of materialistic life, which is like a hole into which people pass stool.”
ТЕКСТ 193:
Господь Шри Чайтанья Махапрабху сказал: «Милость Господа Кришны сильнее всего на свете. Поэтому Господь избавил тебя от жизни материалиста, подобной выгребной яме».
Text 194:
Raghunātha dāsa answered within his mind, “I do not know who Kṛṣṇa is. I simply know that Your mercy, O my Lord, has saved me from my family life.”
ТЕКСТ 194:
На это Рагхунатха дас мысленно ответил: «Я не знаю, кто такой Кришна. Мне известно лишь, о мой Господь, что я спасся от семейной жизни по Твоей милости».
Text 195:
The Lord continued, “Your father and his elder brother are both related as brothers to My grandfather, Nīlāmbara Cakravartī. Therefore I consider them My grandfathers.
ТЕКСТ 195:
Господь продолжал: «Твой отец и его старший брат все равно что родные братья Моему деду, Ниламбаре Чакраварти. Поэтому Я считаю их Своими дедами».
Text 196:
“Since your father and his elder brother are younger brothers of Nīlāmbara Cakravartī, I may joke about them in this way.
ТЕКСТ 196:
«Поскольку твой отец и его старший брат приходятся младшими братьями Ниламбаре Чакраварти, Я имею право пошутить над ними».
Text 197:
“My dear Raghunātha dāsa, your father and his elder brother are just like worms in stool in the ditch of material enjoyment, for the great disease of the poison of material enjoyment is what they consider happiness.
ТЕКСТ 197:
«Мой дорогой Рагхунатха дас, твой отец и его старший брат подобны червям в выгребной яме материальных наслаждений, ибо они считают счастьем мучения, которые приносит яд материальных наслаждений».
Text 198:
“Although your father and uncle are charitable to brāhmaṇas and greatly help them, they are nevertheless not pure Vaiṣṇavas. However, they are almost like Vaiṣṇavas.
ТЕКСТ 198:
«Хотя твой отец и дядя дают пожертвования и очень сильно помогают брахманам, они не являются чистыми вайшнавами. Но они почти вайшнавы».
Text 199:
“Those who are attached to materialistic life and are blind to spiritual life must act in such a way that they are bound to repeated birth and death by the actions and reactions of their activities.
ТЕКСТ 199:
«Те, кто чрезмерно привязан к материалистичной жизни и слеп в отношении духовной жизни, вынуждены делать то, что по закону кармы привяжет их к этому миру, заставляя снова и снова рождаться и умирать здесь».
Text 200:
“By His own free will, Lord Kṛṣṇa has delivered you from such a condemned materialistic life. Therefore the glories of Lord Kṛṣṇa’s causeless mercy cannot be expressed.”
ТЕКСТ 200:
«По Своей воле Господь Кришна освободил тебя от этой жалкой жизни материалиста. Поистине, никто не может до конца понять могущество беспричинной милости Господа Кришны».
Text 201:
Seeing Raghunātha dāsa skinny and dirty because of having traveled for twelve days and fasted, Lord Śrī Caitanya Mahāprabhu, His heart melting due to causeless mercy, spoke to Svarūpa Dāmodara.
ТЕКСТ 201:
Видя, каким исхудавшим и грязным был Рагхунатха дас после двенадцати дней пути и поста, Господь Шри Чайтанья Махапрабху, чье сердце таяло от беспричинной милости к нему, сказал Сварупе Дамодаре следующие слова.
Text 202:
“My dear Svarūpa,” He said, “I entrust this Raghunātha dāsa to you. Please accept him as your son or servant.
ТЕКСТ 202:
«Мой дорогой Сварупа, — сказал Он, — Я поручаю Рагхунатху даса твоим заботам. Считай его своим сыном или слугой».
Text 203:
“There are now three Raghunāthas among My associates. From this day forward, this Raghunātha should be known as the Raghu of Svarūpa Dāmodara.”
ТЕКСТ 203:
«Теперь среди Моих спутников есть трое Рагхунатх. Отныне этот Рагхунатха будет известен как Рагху Сварупы Дамодары».
Text 204:
Saying this, Śrī Caitanya Mahāprabhu grasped the hand of Raghunātha dāsa and entrusted him to the hands of Svarūpa Dāmodara Gosvāmī.
ТЕКСТ 204:
Сказав это, Шри Чайтанья Махапрабху взял за руку Рагхунатху даса и передал его в руки Сварупы Дамодары Госвами.
Text 205:
Svarūpa Dāmodara Gosvāmī accepted Raghunātha dāsa, saying, “Śrī Caitanya Mahāprabhu, whatever You order is accepted.” He then embraced Raghunātha dāsa again.
ТЕКСТ 205:
Сварупа Дамодара Госвами принял Рагхунатху даса, сказав: «Шри Чайтанья Махапрабху, я исполню любую Твою волю». После этого он снова обнял Рагхунатху даса.
Text 206:
I cannot properly express the affection of Śrī Caitanya Mahāprabhu for His devotees. Being merciful toward Raghunātha dāsa, the Lord spoke as follows to Govinda.
ТЕКСТ 206:
Я не могу выразить словами любовь Шри Чайтаньи Махапрабху к Своим последователям. Из милости к Рагхунатхе дасу Господь сказал Говинде следующее.
Text 207:
“On the way, Raghunātha dāsa has fasted and undergone hardships for many days. Therefore, take good care of him for some days so that he may eat to his satisfaction.”
ТЕКСТ 207:
«В дороге Рагхунатхе дасу пришлось голодать и перенести множество трудностей. Поэтому некоторое время как следует позаботься о том, чтобы он ел вдоволь».
Text 208:
Then Śrī Caitanya Mahāprabhu told Raghunātha dāsa, “Go bathe in the sea. Then see Lord Jagannātha in the temple and return here to take your meal.”
ТЕКСТ 208:
Затем Шри Чайтанья Махапрабху сказал Рагхунатхе дасу: «Отправляйся к океану, соверши омовение, потом сходи в храм Господа Джаганнатхи и возвращайся сюда на обед».
Text 209:
After saying this, Śrī Caitanya Mahāprabhu got up and went to perform His midday duties, and Raghunātha met all the devotees present.
ТЕКСТ 209:
Сказав это, Шри Чайтанья Махапрабху встал и отправился выполнять Свои полуденные обязанности, а Рагхунатха стал знакомиться со всеми присутствовавшими там преданными.
Text 210:
Having seen the causeless mercy of Śrī Caitanya Mahāprabhu upon Raghunātha dāsa, all the devotees, struck with wonder, praised his good fortune.
ТЕКСТ 210:
Преданные, пораженные тем, какую милость Шри Чайтанья Махапрабху оказал Рагхунатхе дасу, стали превозносить его удачу.
Text 211:
Raghunātha dāsa took his bath in the sea and saw Lord Jagannātha. Then he returned to Govinda, the personal servant of Śrī Caitanya Mahāprabhu.
ТЕКСТ 211:
Рагхунатха дас совершил омовение в море и, повидав Господа Джаганнатху, вернулся к Говинде, слуге Шри Чайтаньи Махапрабху.
Text 212:
Govinda offered him a plate with the remnants of food left by Śrī Caitanya Mahāprabhu, and Raghunātha dāsa accepted the prasādam with great happiness.
ТЕКСТ 212:
Говинда принес ему тарелку с остатками трапезы Шри Чайтаньи Махапрабху, и Рагхунатха дас с большой радостью принял прасад.
Text 213:
Raghunātha dāsa stayed under the care of Svarūpa Dāmodara Gosvāmī, and Govinda supplied him remnants of Śrī Caitanya Mahāprabhu’s food for five days.
ТЕКСТ 213:
Сварупа Дамодара Госвами продолжал заботиться о Рагхунатхе, и в течение пяти дней Говинда кормил его тем, что оставалось на тарелке Шри Чайтаньи Махапрабху.
Text 214:
Beginning from the sixth day, Raghunātha dāsa would stand at the gate known as Siṁha-dvāra to beg alms after the puṣpa-añjali ceremony, in which flowers were offered to the Lord.
ТЕКСТ 214:
Начиная с шестого дня, Рагхунатха дас стал стоять у Львиных ворот храма и просить подаяние после пушпанджали (подношения цветов Господу).
Text 215:
After finishing their prescribed duties, the many servants of Lord Jagannātha, who are known as viṣayīs, return home at night.
ТЕКСТ 215:
Окончив выполнять свои обязанности, многочисленные слуги Господа Джаганнатхи, которых называют вишайи, каждый вечер возвращались из храма домой.
Text 216:
If they see a Vaiṣṇava standing at the Siṁha-dvāra begging alms, out of mercy they arrange with the shopkeepers to give him something to eat.
ТЕКСТ 216:
И если какие-то вайшнавы в это время стояли у Львиных ворот и просили подаяние, они договаривались с лавочниками и из милосердия кормили просящих.
Text 217:
Thus it is a custom for all time that a devotee who has no other means of support stands at the Siṁha-dvāra gate to receive alms from the servants.
ТЕКСТ 217:
Поэтому с незапамятных времен среди малоимущих преданных повелось стоять у Львиных ворот храма Джаганнатхи и просить подаяние у служителей.
Text 218:
A completely dependent Vaiṣṇava thus chants the holy name of the Lord all day and sees Lord Jagannātha with full freedom.
ТЕКСТ 218:
Благодаря этому полностью положившиеся на Господа вайшнавы могут повторять святое имя и получать даршан Господа Джаганнатхи, ни о чем не беспокоясь.
Text 219:
It is a custom for some Vaiṣṇavas to beg from the charity booths and eat whatever they obtain, whereas others stand at night at the Siṁha-dvāra gate, begging alms from the servants.
ТЕКСТ 219:
Некоторые вайшнавы обычно питаются тем, чем кормят в благотворительных столовых, тогда как другие стоят вечером у Львиных ворот храма Джаганнатхи, прося подаяние у храмовых служителей.
Text 220:
Renunciation is the basic principle sustaining the lives of Śrī Caitanya Mahāprabhu’s devotees. Seeing this renunciation, Śrī Caitanya Mahāprabhu, the Supreme Personality of Godhead, is extremely satisfied.
ТЕКСТ 220:
Отречение от мира — это основополагающий принцип, на котором держится жизнь последователей Шри Чайтаньи Махапрабху. Верховный Господь Шри Чайтанья Махапрабху очень доволен, когда видит, что Его преданные свободны от привязанности к этому миру.
Text 221:
Govinda said to Śrī Caitanya Mahāprabhu, “Raghunātha dāsa no longer takes prasādam here. Now he stands at the Siṁha-dvāra, where he begs some alms to eat.”
ТЕКСТ 221:
Говинда сообщил Шри Чайтанье Махапрабху: «Рагхунатха дас больше не принимает прасад здесь. Вместо этого он стоит у Львиных ворот и питается тем, что ему подадут».
Text 222:
When Śrī Caitanya Mahāprabhu heard this, He was greatly satisfied. “Raghunātha dāsa has done well,” He said. “He has acted suitably for a person in the renounced order.
ТЕКСТ 222:
Шри Чайтанья Махапрабху был очень доволен, услышав это. «Рагхунатха дас поступил правильно, — сказал Он. — Так и подобает поступать каждому, кто отрекся от мира».
Text 223:
“A person in the renounced order should always chant the holy name of the Lord. He should beg some alms to eat, and he should sustain his life in this way.
ТЕКСТ 223:
«Человек, который отрекся от мира, должен всегда повторять святое имя Господа. Он должен просить подаяние и питаться тем, что ему подают»
Text 224:
“A vairāgī [a person in the renounced order] should not depend on others. If he does so, he will be unsuccessful, and he will be neglected by Kṛṣṇa.
ТЕКСТ 224:
«Вайраги [отрекшийся от мира человек] не должен зависеть от других. Иначе он ничего не достигнет, и Кришна отвернется от него».
Text 225:
“If a renunciant is eager for his tongue to taste different foods, his spiritual life will be lost, and he will be subservient to the tastes of his tongue.
ТЕКСТ 225:
«Если отрекшийся от мира человек стремится ублажать свой язык различными яствами, его духовной жизни придет конец и он станет рабом своего языка».
Text 226:
“The duty of a person in the renounced order is to chant the Hare Kṛṣṇa mantra always. He should satisfy his belly with whatever vegetables, leaves, fruits and roots are available.
ТЕКСТ 226:
«Обязанность человека, отрекшегося от мира, — всегда повторять мантру Харе Кришна. И он должен довольствоваться теми овощами, листьями, плодами и кореньями, которые легко доступны для него».
Text 227:
“One who is subservient to the tongue and who thus goes here and there, devoted to the genitals and the belly, cannot attain Kṛṣṇa.”
ТЕКСТ 227:
«Тот, кто потакает прихотям языка и рыщет повсюду в поисках удовольствий для гениталий и желудка, не может обрести Кришну».
Text 228:
The next day, Raghunātha dāsa inquired at the lotus feet of Svarūpa Dāmodara about his duty.
ТЕКСТ 228:
На следующий день Рагхунатха дас припал к лотосным стопам Сварупы Дамодары и стал спрашивать его о том, что ему теперь следует делать.
Text 229:
“I do not know why I have given up household life,” he said. “What is my duty? Kindly give me instructions.”
ТЕКСТ 229:
«Я не знаю, зачем я отказался от семейной жизни, — сказал он. — В чем заключается мой долг? Пожалуйста, объясни мне».
Text 230:
Raghunātha dāsa never even spoke a word before the Lord. Instead, he informed the Lord of his desires through Svarūpa Dāmodara Gosvāmī and Govinda.
ТЕКСТ 230:
Рагхунатха дас никогда не произносил ни слова в присутствии Господа. Если нужно было, он сообщал Господу о своих желаниях через Сварупу Дамодару Госвами и Говинду.
Text 231:
The next day, Svarūpa Dāmodara Gosvāmī submitted to Lord Śrī Caitanya Mahāprabhu, “Raghunātha dāsa has this to say at Your lotus feet.
ТЕКСТ 231:
На следующий день Сварупа Дамодара Госвами сказал Господу Шри Чайтанье Махапрабху: «Припадая к Твоим лотосным стопам, Рагхунатха дас обращается к Тебе с такими словами».
Text 232:
“ ‘I do not know my duty or the goal of my life. Therefore, please personally give me instructions from Your transcendental mouth.’ ”
ТЕКСТ 232:
«„Сам я не знаю, в чем заключается мой долг и какова цель моей жизни. Поэтому, пожалуйста, дай мне наставления Своими трансцендентными устами“».
Text 233:
Smiling, Śrī Caitanya Mahāprabhu told Raghunātha dāsa, “I have already appointed Svarūpa Dāmodara Gosvāmī as your instructor.
ТЕКСТ 233:
Улыбаясь, Шри Чайтанья Махапрабху сказал Рагхунатхе дасу: «Я уже дал тебе в наставники Сварупу Дамодару Госвами».
Text 234:
“You may learn from him what your duty is and how to discharge it. I do not know as much as he.
ТЕКСТ 234:
«Ты можешь узнать у него о своих обязанностях и о том, как их исполнять. Я Сам не знаю столько, сколько знает он».
Text 235:
“Nevertheless, if you want to take instructions from Me with faith and love, you may ascertain your duties from the following words.
ТЕКСТ 235:
«Тем не менее, если ты, движимый верой и любовью, желаешь получить наставления от Меня, тогда узнай о своих обязанностях из следующих слов».
Text 236:
“Do not talk like people in general or hear what they say. You should not eat very palatable food, nor should you dress very nicely.
ТЕКСТ 236:
«Не беседуй с мирскими людьми и не слушай, что они говорят. Не ешь очень изысканную пищу и не носи дорогую одежду».
Text 237:
“Do not expect honor, but offer all respect to others. Always chant the holy name of Lord Kṛṣṇa, and within your mind render service to Rādhā and Kṛṣṇa in Vṛndāvana.
ТЕКСТ 237:
«Не ожидай почтения от других, но всегда выражай почтение всем окружающим. Всегда повторяй святое имя Господа Кришны и в мыслях всегда служи Радхе и Кришне во Вриндаване».
Text 238:
“I have briefly given you My instructions. Now you will get all details about them from Svarūpa Dāmodara.
ТЕКСТ 238:
«Я вкратце дал тебе Свои наставления. Подробно их тебе разъяснит Сварупа Дамодара».
Text 239:
“One who thinks himself lower than grass, who is more tolerant than a tree, and who does not expect personal honor but is always prepared to give respect to others can very easily always chant the holy name of the Lord.”
ТЕКСТ 239:
«Тот, кто считает себя ниже травы, кто более терпелив, чем дерево, и кто не ожидает почтения к себе, но всегда готов оказать почтение всем, может с большой легкостью повторять святое имя Господа постоянно».
Text 240:
Having heard this, Raghunātha dāsa offered prayers at the lotus feet of Śrī Caitanya Mahāprabhu, and the Lord, out of great mercy, embraced him.
ТЕКСТ 240:
Услышав это, Рагхунатха дас вознес молитвы лотосным стопам Шри Чайтаньи Махапрабху, а Господь, из великой милости к нему, заключил его в Свои объятия.
Text 241:
Śrī Caitanya Mahāprabhu again entrusted him to Svarūpa Dāmodara. Thus Raghunātha dāsa rendered very confidential service with Svarūpa Dāmodara Gosvāmī.
ТЕКСТ 241:
Тогда Шри Чайтанья Махапрабху снова поручил его заботам Сварупы Дамодары. С этого дня Рагхунатха дас стал выполнять очень сокровенное служение вместе со Сварупой Дамодарой Госвами.
Text 242:
At this time, all the devotees from Bengal arrived, and, as previously, Śrī Caitanya Mahāprabhu met them with great feeling.
ТЕКСТ 242:
В это время в Джаганнатха-Пури прибыли все преданные из Бенгалии, и, как прежде, Шри Чайтанья Махапрабху встретил их с большой любовью.
Text 243:
As He had previously done, He cleansed the Guṇḍicā temple and held a picnic feast in the garden with the devotees.
ТЕКСТ 243:
Как и прежде, вместе со всеми преданными Он убирал храм Гундичи и затем устроил угощение в саду.
Text 244:
The Lord again danced with the devotees during the Ratha-yātrā festival. Seeing this, Raghunātha dāsa was struck with wonder.
ТЕКСТ 244:
Господь снова танцевал вместе с преданными во время Ратха-ятры. Рагхунатха дас был поражен этим зрелищем.
Text 245:
When Raghunātha dāsa met all the devotees, Advaita Ācārya showed him great mercy.
ТЕКСТ 245:
Когда Рагхунатха дас встретился со всеми преданными, Адвайта Ачарья пролил на него огромную милость.
Text 246:
He also met Śivānanda Sena, who informed him, “Your father sent ten men to take you away.
ТЕКСТ 246:
Он также встретился с Шиванандой Сеном, который сообщил ему: «Твой отец послал десять человек, чтобы вернуть тебя домой».
Text 247:
“He wrote me a letter asking me to send you back, but when those ten men received no information about you, they returned home from Jhāṅkarā.”
ТЕКСТ 247:
«Он написал мне письмо с просьбой отослать тебя обратно, но, когда те десять человек узнали, что тебя с нами нет, они вернулись домой из Джханкары ни с чем».
Text 248:
When all the devotees from Bengal returned home after staying at Jagannātha Purī for four months, Raghunātha dāsa’s father heard about their arrival and therefore sent a man to Śivānanda Sena.
ТЕКСТ 248:
Когда отец Рагхунатхи даса узнал, что все бенгальские преданные вернулись домой из Джаганнатха-Пури, пробыв там четыре месяца, он послал своего человека к Шивананде Сену.
Text 249:
That man inquired from Śivānanda Sena, “Did you see anyone in the renounced order at the residence of Śrī Caitanya Mahāprabhu?
ТЕКСТ 249:
Тот человек спросил у Шивананды Сена: «Не видел ли ты у Шри Чайтаньи Махапрабху одного отрекшегося от мира человека?»
Text 250:
“That person is Raghunātha dāsa, the son of Govardhana Majumadāra. Did you meet him in Nīlācala?”
ТЕКСТ 250:
«Имя того человека — Рагхунатха дас, он сын Говардханы Маджумадара. Встречал ли ты его в Нилачале?»
Text 251:
Śivānanda Sena replied, “Yes, sir. Raghunātha dāsa is with Śrī Caitanya Mahāprabhu and is a very famous man. Who does not know him?
ТЕКСТ 251:
Шивананда Сен ответил: «Да, Рагхунатха дас живет рядом со Шри Чайтаньей Махапрабху, и он очень знаменит. Кто его не знает?»
Text 252:
“Śrī Caitanya Mahāprabhu has placed him under the charge of Svarūpa Dāmodara. Raghunātha dāsa has become just like the life of all the Lord’s devotees.
ТЕКСТ 252:
«Шри Чайтанья Махапрабху отдал его на попечение Сварупе Дамодаре. Рагхунатха дас стал очень дорог всем преданным Господа».
Text 253:
“He chants the Hare Kṛṣṇa mahā-mantra all day and night. He never gives up the shelter of Śrī Caitanya Mahāprabhu, not even for a moment.
ТЕКСТ 253:
«И днем и ночью он повторяет маха-мантру Харе Кришна. Он никогда, даже на миг, не оставляет лотосных стоп Шри Чайтаньи Махапрабху».
Text 254:
“He is in the supreme order of renounced life. Indeed, he does not care about eating or dressing. Somehow or other he eats and maintains his life.
ТЕКСТ 254:
«Он полностью отрекся от всего материального. Поистине, он не заботится ни о еде, ни об одежде. Он питается чем придется и так поддерживает свою жизнь».
Text 255:
“After ten daṇḍas [four hours] of the night have passed and Raghunātha dāsa has seen the performance of puṣpāñjali, he stands at the Siṁha-dvāra gate to beg some alms to eat.
ТЕКСТ 255:
«Через десять данд (четыре часа) после захода солнца, поприсутствовав на церемонии пушпанджали, Рагхунатха дас встает у Львиных ворот и просит, чтобы ему подали немного пищи».
Text 256:
“He eats if someone gives him something to eat. Sometimes he fasts, and sometimes he chews fried grains.”
ТЕКСТ 256:
«Он ест, если кто-то дает ему поесть. Иногда он постится, а иногда жует поджаренный рис».
Text 257:
After hearing this, the messenger returned to Govardhana Majumadāra and informed him all about Raghunātha dāsa.
ТЕКСТ 257:
Выслушав это, посланный человек вернулся к Говардхане Маджумадару и сообщил ему все, что узнал о Рагхунатхе дасе.
Text 258:
Hearing the description of Raghunātha dāsa’s behavior in the renounced order, his father and mother were very unhappy. Therefore they decided to send Raghunātha some men with goods for his comfort.
ТЕКСТ 258:
Родители Рагхунатхи даса очень расстроились, когда услышали о том, какую аскетичную жизнь ведет их сын. Они решили послать ему людей и с ними вещи, чтобы у него было все необходимое для жизни.
Text 259:
Raghunātha dāsa’s father immediately sent four hundred coins, two servants and one brāhmaṇa to Śivānanda Sena.
ТЕКСТ 259:
Отец Рагхунатхи даса немедленно выслал Шивананде Сену четыреста монет, двух слуг и одного брахмана.
Text 260:
Śivānanda Sena informed them, “You cannot go to Jagannātha Purī directly. When I go there, you may accompany me.
ТЕКСТ 260:
Шивананда Сен сказал им: «Вы сами не сможете дойти до Джаганнатха-Пури. Я возьму вас с собой, когда снова пойду туда».
Text 261:
“Now go home. When all of us go, I shall take all of you with me.”
ТЕКСТ 261:
«Сейчас возвращайтесь домой. Когда мы все пойдем туда, я заберу вас с собой».
Text 262:
Describing this incident, the great poet Śrī Kavi-karṇapūra has written extensively about the glorious activities of Raghunātha dāsa in his Śrī Caitanya-candrodaya-nāṭaka.
ТЕКСТ 262:
Описывая этот случай в своей книге под названием «Шри Чайтанья-чандродая-натака», великий поэт Шри Кави Карнапура подробно рассказал о славных деяниях Рагхунатхи даса.
Text 263:
“Raghunātha dāsa is a disciple of Yadunandana Ācārya, who is very gentle and is extremely dear to Vāsudeva Datta, a resident of Kāñcanapallī. Because of Raghunātha dāsa’s transcendental qualities, he is always more dear than life for all of us devotees of Śrī Caitanya Mahāprabhu. Since he has been favored by the abundant mercy of Śrī Caitanya Mahāprabhu, he is always pleasing. Vividly providing a superior example for the renounced order, this very dear follower of Svarūpa Dāmodara Gosvāmī is the ocean of renunciation. Who among the residents of Nīlācala [Jagannātha Purī] does not know him very well?
ТЕКСТ 263:
„Рагхунатха дас — ученик Ядунанданы Ачарьи, послушного и очень близкого ученика Ва̄судевы Датты, обитателя Канчанапалли. Для всех нас, преданных Шри Чайтаньи Махапрабху, Рагхунатха дас, наделенный всеми трансцендентными качествами, дороже, чем сама жизнь. Он благословлен безграничной милостью Шри Чайтаньи Махапрабху и потому радует сердце каждого. Показывая яркий пример для всех, кто отрекся от мира, этот близкий спутник и верный последователь Сварупы Дамодары Госвами является океаном отрешенности. Кто среди обитателей Нилачалы [Джаганнатха-Пури] не знает его?“
Text 264:
“Because he is very pleasing to all the devotees, Raghunātha dāsa Gosvāmī easily became like the fertile earth of good fortune in which it was suitable for the seed of Lord Caitanya Mahāprabhu to be sown. At the same time that the seed was sown, it grew into a matchless tree of the love of Śrī Caitanya Mahāprabhu and produced fruit.”
ТЕКСТ 264:
„Все преданные не могут нарадоваться на Рагхунатху даса Госвами, и потому он очень скоро стал благодатной почвой для семени, которое сажает Господь Чайтанья Махапрабху. В тот же миг, как это семя было посажено, из него выросло невиданное до сих пор плодоносное дерево любви Шри Чайтаньи Махапрабху“.
Text 265:
In these verses, the great poet Kavi-karṇapūra gives the same information that Śivānanda Sena conveyed to the messenger from Raghunātha dāsa’s father.
ТЕКСТ 265:
В этих стихах великий поэт Кави Карнапура рассказывает о том же, о чем Шивананда Сен рассказал человеку, посланному к нему отцом Рагхунатхи даса.
Text 266:
The next year, when Śivānanda Sena was going to Jagannātha Purī as usual, the servants and the brāhmaṇa, who was a cook, went with him.
ТЕКСТ 266:
На следующий год Шивананда Сен, как обычно, отправился в Джаганнатха-Пури, и вместе с ним туда пошли эти слуги и повар-брахман.
Text 267:
The servants and brāhmaṇa brought four hundred coins to Jagannātha Purī, and there they met Raghunātha dāsa.
ТЕКСТ 267:
Посланные слуги и брахман принесли четыреста монет в Джаганнатха-Пури и встретились там с Рагхунатхой дасом.
Text 268:
Raghunātha dāsa did not accept the money and men sent by his father. Therefore the brāhmaṇa and one of the servants stayed there with the money.
ТЕКСТ 268:
Рагхунатха дас не принял деньги и слуг, посланных его отцом. Поэтому брахман и один из слуг остались в Джаганнатха-Пури вместе с деньгами.
Text 269:
At that time, Raghunātha dāsa began inviting Śrī Caitanya Mahāprabhu to his house with great attention for two days every month.
ТЕКСТ 269:
После этого Рагхунатха дас стал два раза в месяц приглашать к себе Шри Чайтанью Махапрабху и очень ревностно служить Ему.
Text 270:
The cost for these two occasions was 640 kauḍis. Therefore he would take that much from the servant and the brāhmaṇa.
ТЕКСТ 270:
Эти два посещения обходились ему в шестьсот сорок кауди. Только эту сумму он брал у слуги и брахмана.
Text 271:
Raghunātha dāsa continued to invite Śrī Caitanya Mahāprabhu in this way for two years, but at the end of the second year he stopped.
ТЕКСТ 271:
Рагхунатха дас продолжал приглашать Шри Чайтанью Махапрабху на обед в течение двух лет, но в конце второго года прекратил это делать.
Text 272:
When Raghunātha dāsa neglected to invite Lord Śrī Caitanya Mahāprabhu for two consecutive months, the Lord, the son of Śacī, questioned Svarūpa Dāmodara.
ТЕКСТ 272:
Не получив приглашения от Рагхунатхи даса в течение двух месяцев, Господь Шри Чайтанья Махапрабху, сын Шачидеви, обратился с вопросом к Сварупе Дамодаре.
Text 273:
The Lord asked, “Why has Raghunātha dāsa stopped inviting Me?”
ТЕКСТ 273:
Господь спросил: «Почему Рагхунатха дас перестал приглашать Меня к себе?»
Text 274:
“ ‘I invite Śrī Caitanya Mahāprabhu by accepting goods from materialistic people. I know that the Lord’s mind is not satisfied by this.
ТЕКСТ 274:
«„Я угощаю Шри Чайтанью Махапрабху на деньги, которые беру у материалистов. Я знаю, что Господь этим недоволен“».
Text 275:
“ ‘My consciousness is impure because I accept all these goods from people who are interested only in pounds, shillings and pence. Therefore by this kind of invitation I get only some material reputation.
ТЕКСТ 275:
«„Мое сознание оскверняется, поскольку я принимаю все эти вещи от людей, которых интересуют только деньги. Поэтому все это приносит мне лишь материальную славу, и ничего более“».
Text 276:
“ ‘At my request Śrī Caitanya Mahāprabhu accepts the invitations because He knows that a foolish person like me would be unhappy if He did not accept them.’
ТЕКСТ 276:
«„Господь Шри Чайтанья Махапрабху принимает мои приглашения, только чтобы не огорчать такого глупца, как я“».
Text 277:
“Considering all these points,” Svarūpa Dāmodara concluded, “he has stopped inviting You.” Hearing this, Śrī Caitanya Mahāprabhu smiled and spoke as follows.
ТЕКСТ 277:
«Приняв все это во внимание, — заключил Сварупа Дамодара, — он перестал приглашать Тебя к себе». Услышав это, Шри Чайтанья Махапрабху улыбнулся и сказал следующие слова.
Text 278:
“When one eats food offered by a materialistic man, one’s mind becomes contaminated, and when the mind is contaminated, one is unable to think of Kṛṣṇa properly.
ТЕКСТ 278:
«Когда человек ест пищу, предложенную ему материалистом, его ум оскверняется, а когда ум осквернен, невозможно должным образом думать о Кришне».
Text 279:
“When one accepts an invitation from a person contaminated by the material mode of passion, the person who offers the food and the person who accepts it are both mentally contaminated.
ТЕКСТ 279:
«Когда он принимает приглашение от человека, оскверненного материальной гуной страсти, то от этого оскверняется ум как у приглашающего, так и у принимающего приглашение».
Text 280:
“Because of Raghunātha dāsa’s eagerness, I accepted his invitation for many days. It is very good that Raghunātha dāsa, knowing this, has now automatically given up this practice.”
ТЕКСТ 280:
«Я принимал приглашения Рагхунатхи даса, только уступая его сильному желанию. И очень хорошо, что Рагхунатха дас, поняв это, сам прекратил приглашать Меня».
Text 281:
After some days, Raghunātha dāsa gave up standing near the Siṁha-dvāra gate and instead began eating by begging alms from a booth for free distribution of food.
ТЕКСТ 281:
Через несколько дней Рагхунатха дас перестал стоять у Львиных ворот. Вместо этого он стал есть в местах бесплатной раздачи пищи.
Text 282:
When Śrī Caitanya Mahāprabhu heard this news from Govinda, He inquired from Svarūpa Dāmodara, “Why does Raghunātha dāsa no longer stand at the Siṁha-dvāra gate to beg alms?”
ТЕКСТ 282:
Когда Шри Чайтанья Махапрабху услышал об этом от Говинды, Он спросил Сварупу Дамодару: «Почему Рагхунатха дас больше не просит подаяние у Львиных ворот?»
Text 283:
Svarūpa Dāmodara replied, “Raghunātha dāsa felt unhappy standing at the Siṁha-dvāra. Therefore he is now going at midday to beg alms from the charity booth.”
ТЕКСТ 283:
Сварупа Дамодара ответил: «Рагхунатхе дасу не нравилось стоять у Львиных ворот. Поэтому сейчас он каждый полдень ходит в места бесплатной раздачи пищи».
Text 284:
Hearing this news, Śrī Caitanya Mahāprabhu said, “He has done very well by no longer standing at the Siṁha-dvāra gate. Such begging of alms resembles the behavior of a prostitute.
ТЕКСТ 284:
Услышав эту новость, Шри Чайтанья Махапрабху сказал: «Он поступил правильно, перестав стоять у Львиных ворот. Когда человек просит подаяние таким образом, он мало чем отличается от проститутки».
Text 285:
“ ‘Here is a person coming near. He will give me something. This person gave me something last night. Now another person is coming near. He may give me something. The person who just passed did not give me anything, but another person will come, and he will give me something.’ Thus a person in the renounced order gives up his neutrality and depends on the charity of this person or that. Thinking in this way, he adopts the occupation of a prostitute.
ТЕКСТ 285:
«„Вот идет человек. Он наверняка даст мне что-нибудь. Он уже давал мне вчера вечером. А вот и другой подходит. Он тоже может дать мне что-то. Вот прошел мимо меня человек и ничего не дал, но придет другой и обязательно мне пожертвует“. Так отрекшийся от мира человек начинает по-разному относиться к людям и зависеть от пожертвований тех или иных лиц. А когда он начинает мыслить таким образом, он уподобляется проститутке».
Text 286:
“If one goes to the booth where free food is distributed and fills his belly with whatever he obtains, there is no chance of further unwanted talk, and one can very peacefully chant the Hare Kṛṣṇa mahā-mantra.”
ТЕКСТ 286:
«У того, кто посещает места бесплатной раздачи пищи и наполняет желудок тем, что там дают, не возникает повода для ненужных разговоров и мыслей, и преданный может спокойно повторять маха-мантру Харе Кришна».
Text 287:
After saying this, Śrī Caitanya Mahāprabhu again bestowed His mercy upon Raghunātha dāsa by giving him a stone from Govardhana Hill and a garland of small conchshells.
ТЕКСТ 287:
Сказав это, Шри Чайтанья Махапрабху снова явил милость Рагхунатхе дасу, подарив ему камень с холма Говардхана и гирлянду из маленьких ракушек.
Text 288:
Previously, when Śaṅkarānanda Sarasvatī had returned from Vṛndāvana, he had brought the stone from Govardhana Hill and also the garland of conchshells.
ТЕКСТ 288:
До этого, когда Шанкарананда Сарасвати вернулся из Вриндавана, он принес с собой камень с холма Говардхана и гирлянду из ракушек.
Text 289:
He presented Śrī Caitanya Mahāprabhu with these two items — the garland of conchshells and the stone from Govardhana Hill.
ТЕКСТ 289:
Он подарил Шри Чайтанье Махапрабху эти две вещи: гирлянду из ракушек и камень с холма Говардхана.
Text 290:
Upon receiving these two uncommon items, Śrī Caitanya Mahāprabhu was extremely happy. While chanting, He would put the garland around His neck.
ТЕКСТ 290:
Шри Чайтанья Махапрабху был очень рад получить в подарок эти две необычные вещи. С тех пор, повторяя святое имя, Он надевал гирлянду из ракушек на шею.
Text 291:
The Lord would put the stone to His heart or sometimes to His eyes. Sometimes He would smell it with His nose and sometimes place it on His head.
ТЕКСТ 291:
Камень с Говардханы Господь прикладывал к сердцу или, иногда, к глазам. Иногда Он вдыхал его запах или клал Себе на голову.
Text 292:
The stone from Govardhana was always moist with tears from His eyes. Śrī Caitanya Mahāprabhu would say, “This stone is directly the body of Lord Kṛṣṇa.”
ТЕКСТ 292:
Тот камень с Говардханы был всегда влажным от Его слез. Шри Чайтанья Махапрабху часто повторял: «Этот камень — тело Самого Господа Кришны».
Text 293:
For three years He kept the stone and garland. Then, greatly satisfied by the behavior of Raghunātha dāsa, the Lord delivered both of them to him.
ТЕКСТ 293:
В течение трех лет Он хранил камень и гирлянду. После этого, довольный поведением Рагхунатхи даса, Господь подарил их ему.
Text 294:
Śrī Caitanya Mahāprabhu instructed Raghunātha dāsa, “This stone is the transcendental form of Lord Kṛṣṇa. Worship the stone with great eagerness.”
ТЕКСТ 294:
Шри Чайтанья Махапрабху наказал Рагхунатхе дасу: «Этот камень является трансцендентным образом Господа Кришны. С великим рвением поклоняйся ему».
Text 295:
Śrī Caitanya Mahāprabhu continued, “Worship this stone in the mode of goodness like a perfect brāhmaṇa, for by such worship you will surely attain ecstatic love of Kṛṣṇa without delay.
ТЕКСТ 295:
Шри Чайтанья Махапрабху продолжал: «Поклоняйся этому камню в гуне благости, как это делают идеальные брахманы, ибо такое поклонение обязательно позволит тебе очень скоро обрести экстатическую любовь к Кришне».
Text 296:
“For such worship, one needs a jug of water and a few flowers from a tulasī tree. This is worship in complete goodness when performed in complete purity.
ТЕКСТ 296:
«Для такого поклонения нужен кувшин с водой и несколько соцветий деревца туласи. Таково поклонение в полной благости, если его совершают в полной чистоте».
Text 297:
“With faith and love, you should offer eight soft tulasī flowers, each with two tulasī leaves, one on each side of each flower.”
ТЕКСТ 297:
«С верой и любовью ты должен преподносить по восемь нежных соцветий туласи с двумя листьями по обе стороны на каждом».
Text 298:
After thus advising him how to worship, Lord Śrī Caitanya Mahāprabhu personally offered Raghunātha dāsa the govardhana-śilā with His transcendental hand. As advised by the Lord, Raghunātha dāsa worshiped the śilā in great transcendental jubilation.
ТЕКСТ 298:
Дав такие наставления по поклонению, Господь Шри Чайтанья Махапрабху Своей трансцендентной рукой вручил Рагхунатхе дасу говардхана-шилу. Рагхунатха дас стал с великой радостью поклоняться шиле, следуя указаниям Господа.
Text 299:
Svarūpa Dāmodara gave Raghunātha dāsa two cloths, each about six inches long, a wooden platform and a jug in which to keep water.
ТЕКСТ 299:
Сварупа Дамодара вручил Рагхунатхе дасу два куска ткани по пятнадцать сантиметров длиной, деревянную подставку и кувшин для воды.
Text 300:
Thus Raghunātha dāsa began worshiping the stone from Govardhana, and as he worshiped he saw the Supreme Personality of Godhead, Kṛṣṇa, the son of Nanda Mahārāja, directly in the stone.
ТЕКСТ 300:
Так Рагхунатха дас стал поклоняться камню с Говардханы. Во время поклонения он видел в этом камне Верховную Личность Бога, Кришну, сына Махараджи Нанды.
Text 301:
Thinking of how he had received the govardhana-śilā directly from the hands of Śrī Caitanya Mahāprabhu, Raghunātha dāsa was always overflooded with ecstatic love.
ТЕКСТ 301:
Помня о том, что он получил говардхана-шилу из рук Самого Шри Чайтаньи Махапрабху, Рагхунатха дас был всегда преисполнен экстатической любви.
Text 302:
The amount of transcendental bliss that Raghunātha dāsa enjoyed simply by offering water and tulasī is impossible to achieve even if one worships the Deity with sixteen kinds of paraphernalia.
ТЕКСТ 302:
Трансцендентное счастье, которое испытывал Рагхунатха дас, когда просто омывал ее водой и подносил туласи, невозможно обрести, даже если поклоняться Божеству по всем правилам — предлагая Ему шестнадцать видов подношений.
Text 303:
After Raghunātha dāsa had thus worshiped the govardhana-śilā for some time, Svarūpa Dāmodara one day spoke to him as follows.
ТЕКСТ 303:
Так он поклонялся говардхана-шиле какое-то время, после чего Сварупа Дамодара сказал ему следующие слова.
Text 304:
“Offer the Govardhana stone eight kauḍis worth of the first-class sweetmeats known as khājā and sandeśa. If you offer them with faith and love, they will be just like nectar.”
ТЕКСТ 304:
«Преподноси камню с Говардханы на восемь кауди самых лучших сладостей, таких как кхаджа и сандеш. Если ты будешь преподносить их с верой и любовью, они уподобятся нектару».
Text 305:
Raghunātha dāsa then began offering the costly sweetmeats known as khājā, which Govinda, following the order of Svarūpa Dāmodara, would supply.
ТЕКСТ 305:
С этого дня Рагхунатха дас стал предлагать шиле дорогие сладости кхаджа, которые, по указанию Сварупы Дамодары, ему давал Говинда.
Text 306:
When Raghunātha dāsa received from Śrī Caitanya Mahāprabhu the stone and the garland of conchshells, he could understand the Lord’s intention. Thus he thought as follows.
ТЕКСТ 306:
Когда Рагхунатха дас получил от Шри Чайтаньи Махапрабху камень и гирлянду из ракушек, он понял, что имел в виду Господь, и подумал следующее.
Text 307:
“By offering me the govardhana-śilā, Śrī Caitanya Mahāprabhu has offered me a place near Govardhana Hill, and by offering me the garland of conchshells, He has offered me shelter at the lotus feet of Śrīmatī Rādhārāṇī.”
ТЕКСТ 307:
«Подарив мне говардхана-шилу, Шри Чайтанья Махапрабху выделил мне место у холма Говардхана, а подарив гирлянду из ракушек, Он даровал мне прибежище у лотосных стоп Шримати Радхарани».
Text 308:
Raghunātha dāsa’s transcendental bliss was boundless. Forgetting everything external, he served the lotus feet of Śrī Caitanya Mahāprabhu with his body and mind.
ТЕКСТ 308:
Трансцендентное блаженство Рагхунатхи даса не имело границ. Забыв об окружающем мире, он служил лотосным стопам Шри Чайтаньи Махапрабху телом и умом.
Text 309:
Who could list the unlimited transcendental attributes of Raghunātha dāsa? His strict regulative principles were exactly like lines on a stone.
ТЕКСТ 309:
Кто способен перечислить бесконечные трансцендентные качества Рагхунатхи даса? Строгие правила, по которым он жил, были как будто высечены на камне.
Text 310:
Raghunātha dāsa spent more than twenty-two hours out of every twenty-four chanting the Hare Kṛṣṇa mahā-mantra and remembering the lotus feet of the Lord. He ate and slept for less than an hour and a half, and on some days that also was impossible.
ТЕКСТ 310:
Рагхунатха дас тратил больше двадцати двух часов на повторение маха-мантры Харе Кришна и медитацию на лотосные стопы Кришны. На еду и сон он отводил около полутора часов, а иногда и того меньше.
Text 311:
Topics concerning his renunciation are wonderful. Throughout his life he never allowed his tongue sense gratification.
ТЕКСТ 311:
Рассказы о его аскезе поражают воображение. Никогда на протяжении всей своей жизни он не потакал языку.
Text 312:
He never touched anything to wear except a small torn cloth and a patchwork wrapper. Thus he very rigidly executed the order of Śrī Caitanya Mahāprabhu.
ТЕКСТ 312:
Он никогда не носил ничего, кроме небольшого куска изношенной ткани и лоскутной накидки. Так он неукоснительно исполнял волю Шри Чайтаньи Махапрабху.
Text 313:
Whatever he ate was only to keep his body and soul together, and when he ate he would reproach himself thus.
ТЕКСТ 313:
Он ел только для того, чтобы поддерживать жизнь в теле, и при этом еще и корил себя.
Text 314:
“ ‘If one’s heart has been cleansed by perfect knowledge and one has understood Kṛṣṇa, the Supreme Brahman, he then gains everything. Why should such a person act like a debauchee by trying to maintain his material body very carefully?’ ”
ТЕКСТ 314:
„Если сердце человека очистилось совершенным знанием и он постиг Кришну, Верховный Брахман, это значит, он обрел все, что можно обрести. Какой смысл такому человеку поступать как обычному сластолюбцу, ухаживающему за своим материальным телом?“
Text 315:
Lord Jagannātha’s prasādam is sold by shopkeepers, and that which is not sold decomposes after two or three days.
ТЕКСТ 315:
Прасад Господа Джаганнатхи, который не успевают распродать в лавках, через два-три дня начинает портиться.
Text 316:
All the decomposed food is thrown before the cows from Tailaṅga at the Siṁha-dvāra gate. Because of its rotten odor, even the cows cannot eat it.
ТЕКСТ 316:
Вся испорченная пища выбрасывается у Львиных ворот коровам из Тайланги. Но от нее исходит такой дурной запах, что даже коровы не могут ее есть.
Text 317:
At night Raghunātha dāsa would collect that decomposed rice, bring it home and wash it with ample water.
ТЕКСТ 317:
Ночью Рагхунатха дас собирал тот испорченный рис, приносил его домой и промывал в большом количестве воды.
Text 318:
Then he ate the hard inner portion of the rice with salt.
ТЕКСТ 318:
Затем он съедал оставшуюся сердцевину риса, добавив соли.
Text 319:
One day Svarūpa Dāmodara saw the activities of Raghunātha dāsa. Thus he smiled and asked for a small portion of that food and ate it.
ТЕКСТ 319:
Однажды Сварупа Дамодара увидел, что делает Рагхунатха дас. Он улыбнулся, попросил немного того риса и попробовал его.
Text 320:
Svarūpa Dāmodara said, “You eat such nectar every day, but you never offer it to us. What is your character?”
ТЕКСТ 320:
Сварупа Дамодара сказал: «Ты вкушаешь этот нектар каждый день, но никогда не делишься с нами. Разве хорошо так поступать?»
Text 321:
When Śrī Caitanya Mahāprabhu heard news of this from the mouth of Govinda, He went there the next day and spoke as follows.
ТЕКСТ 321:
Услышав об этом от Говинды, Шри Чайтанья Махапрабху на следующий же день пришел туда и сказал Рагхунатхе следующие слова.
Text 322:
“What nice things are you eating? Why don’t you give anything to Me?” Saying this, He forcibly took a morsel and began to eat.
ТЕКСТ 322:
«Что за вкусные вещи ты здесь ешь? Почему Меня не угощаешь?» Сказав это, Он силой отобрал у него пригоршню риса и начал есть.
Text 323:
When Śrī Caitanya Mahāprabhu was taking another morsel of food, Svarūpa Dāmodara caught Him by the hand and said, “It is not fit for You.” Thus he forcibly took the food away.
ТЕКСТ 323:
Когда Шри Чайтанья Махапрабху собрался съесть вторую пригоршню риса, Сварупа Дамодара схватил Его за руку и сказал: «Тебе не следует это есть». С этими словами он отобрал у Него рис.
Text 324:
Śrī Caitanya Mahāprabhu said, “Of course, every day I eat varieties of prasādam, but I have never tasted such nice prasādam as that which Raghunātha is eating.”
ТЕКСТ 324:
Шри Чайтанья Махапрабху сказал: «Каждый день Я ем разнообразный прасад, но никогда не пробовал такого вкусного риса, как у Рагхунатхи».
Text 325:
Thus Śrī Caitanya Mahāprabhu performed many pastimes at Jagannātha Purī. Seeing the severe penances performed by Raghunātha dāsa in the renounced order, the Lord was greatly satisfied.
ТЕКСТ 325:
Таким образом Шри Чайтанья Махапрабху совершал Свои игры в Джаганнатха-Пури. Господь был очень доволен суровой аскезой Рагхунатхи даса, отрекшегося от мира.
Text 326:
In his poem known as the Gaurāṅga-stava-kalpavṛkṣa, Raghunātha dāsa has described his personal deliverance.
ТЕКСТ 326:
В своей поэме под названием «Гауранга-става-калпаврикша» Рагхунатха дас сам пишет о своем спасении.
Text 327:
“Although I am a fallen soul, the lowest of men, Śrī Caitanya Mahāprabhu delivered me from the blazing forest fire of great material opulence by His mercy. He handed me over in great pleasure to Svarūpa Dāmodara, His personal associate. The Lord also gave me the garland of small conchshells that He wore on His chest and a stone from Govardhana Hill, although they were very dear to Him. That same Lord Śrī Caitanya Mahāprabhu awakens within my heart and makes me mad after Him.”
ТЕКСТ 327:
„Хотя я падшая душа и самый низкий из людей, Шри Чайтанья Махапрабху милостиво спас меня из полыхающего пожара материальной роскоши, в которой я жил. С великой радостью Он поручил меня заботам Своего близкого спутника, Сварупы Дамодары. Господь также подарил мне гирлянду из ракушек, которую Сам носил на груди, и камень с холма Говардхана, хотя очень ими дорожил. Этот Господь Шри Чайтанья Махапрабху являет Себя в моем сердце и сводит меня с ума“.
Text 328:
Thus I have described the meeting of Raghunātha dāsa with Śrī Caitanya Mahāprabhu. Anyone who hears about this incident attains the lotus feet of Śrī Caitanya Mahāprabhu.
ТЕКСТ 328:
Так я рассказал о встрече Рагхунатхи даса со Шри Чайтаньей Махапрабху. Любой, кто выслушает эту историю, обретет лотосные стопы Шри Чайтаньи Махапрабху.
Text 329:
Praying at the lotus feet of Śrī Rūpa and Śrī Raghunātha, always desiring their mercy, I, Kṛṣṇadāsa, narrate Śrī Caitanya-caritāmṛta, following in their footsteps.
ТЕКСТ 329:
Молясь у лотосных стоп Шри Рупы и Шри Рагхунатхи, уповая на их милость и следуя за ними, я, Кришнадас, рассказываю «Шри Чайтанья-чаритамриту».