Skip to main content

Text 282

ТЕКСТ 282

Text

Текст

govinda-pāśa śuni’ prabhu puchena svarūpere
‘raghu bhikṣā lāgi’ ṭhāḍa kene nahe siṁha-dvāre’?
говинда-па̄ш́а ш́уни’ прабху пучхена сварӯпере
‘рагху бхикша̄ ла̄ги’ т̣ха̄д̣а кене нахе сим̇ха-два̄ре’?

Synonyms

Пословный перевод

govinda-pāśa — from Govinda; śuni’ — hearing; prabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; puchena svarūpere — inquired from Svarūpa Dāmodara Gosvāmī; raghu — Raghunātha dāsa; bhikṣā lāgi’ — for begging; ṭhāḍa kene nahe — why does he not stand; siṁha-dvāre — at the Siṁha-dvāra gate.

говинда-па̄ш́а — от Говинды; ш́уни’ — услышав; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; пучхена сварӯпере — спросил Сварупу Дамодару Госвами; рагху — Рагхунатха дас; бхикша̄ ла̄ги’ — чтобы просить подаяние; т̣ха̄д̣а кене нахе — почему он не стоит; сим̇ха-два̄ре — у Львиных ворот.

Translation

Перевод

When Śrī Caitanya Mahāprabhu heard this news from Govinda, He inquired from Svarūpa Dāmodara, “Why does Raghunātha dāsa no longer stand at the Siṁha-dvāra gate to beg alms?”

Когда Шри Чайтанья Махапрабху услышал об этом от Говинды, Он спросил Сварупу Дамодару: «Почему Рагхунатха дас больше не просит подаяние у Львиных ворот?»