Skip to main content

Texts 45-46

ТЕКСТЫ 45-46

Text

Текст

vraja-vadhū-saṅge kṛṣṇera rāsādi-vilāsa
yei jana kahe, śune kariyā viśvāsa
враджа-вадхӯ-сан̇ге кр̣шн̣ера ра̄са̄ди-вила̄са
йеи джана кахе, ш́уне карийа̄ виш́ва̄са
hṛd-roga-kāma tāṅra tat-kāle haya kṣaya
tina-guṇa-kṣobha nahe, ‘mahā-dhīra’ haya
хр̣д-рога-ка̄ма та̄н̇ра тат-ка̄ле хайа кшайа
тина-гун̣а-кшобха нахе, ‘маха̄-дхӣра’ хайа

Synonyms

Пословный перевод

vraja-vadhū-saṅge — in the association of the damsels of Vrajabhūmi; kṛṣṇera — of Lord Kṛṣṇa; rāsa-ādi-vilāsa — pastimes like the rāsa dance; yei — which; jana — person; kahe — describes; śune — hears; kariyā viśvāsa — with great faith; hṛt-roga — the disease of the heart; kāma — lust; tāṅra — of him; tat-kāle — at that time; haya kṣaya — becomes nullified; tina-guṇa — of the three modes of material nature; kṣobha — agitation; nahe — is not; mahā-dhīra — very sober; haya — becomes.

враджа-вадхӯ-сан̇ге — в обществе девушек Враджабхуми; кр̣шн̣ера — Господа Кришны; ра̄са-а̄ди-вила̄са — игры, такие как танец раса и ему подобные; йеи — о которых; джана — человек; кахе — рассказывает; ш́уне — слушает; карийа̄ виш́ва̄са — с глубокой верой; хр̣т-рога — болезнь сердца; ка̄ма — вожделение; та̄н̇ра — его; тат-ка̄ле — в тот же час; хайа кшайа — уничтожается; тина-гун̣а — трех гун материальной природы; кшобха — возбуждения; нахе — нет; маха̄-дхӣра — в высшей степени воздержанным; хайа — становится.

Translation

Перевод

“When one hears or describes with great faith the pastimes of Lord Kṛṣṇa, such as His rāsa dance with the gopīs, the disease of lusty desires in his heart and the agitation caused by the three modes of material nature are immediately nullified, and he becomes sober and silent.

«Когда человек с глубокой верой слушает или рассказывает об играх Господа Кришны, таких как танец раса с гопи, он немедленно избавляется от болезни в сердце. Возбуждение, вызванное тремя гунами материальной природы, покидает его, и он становится спокойным и невозмутимым».

Purport

Комментарий

Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura comments in this connection, “Any person seriously inclined to hear about the pastimes of Kṛṣṇa’s rāsa dance, as mentioned in Śrīmad-Bhāgavatam, with great faith and a transcendental, spiritually inspired mind, is immediately freed from the natural lusty desires found within the heart of a materialistic man.”

Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур пишет в связи с этим: «Как упоминается в „Шримад-Бхагаватам“, любой, кто развил настоящую привязанность к слушанию о танце раса и воспринимает этот рассказ с глубокой верой, трансцендентным, одухотворенным умом, немедленно освобождается от похотливых желаний, живущих в сердце каждого материалистичного человека».

When a pure Vaiṣṇava speaks on Śrīmad-Bhāgavatam and another pure Vaiṣṇava hears Śrīmad-Bhāgavatam from such a realized soul, both of them live in the transcendental world, where the contamination of the modes of material nature cannot touch them. Freed from the contamination of the modes of nature, the speaker and hearer are fixed in a transcendental mentality, knowing that their position on the transcendental platform is to serve the Supreme Lord. The class of men known as prākṛta-sahajiyās, who consider the transcendental pastimes of Lord Kṛṣṇa something like the behavior between a man and a woman in the material field, artificially think that hearing the rāsa-līlā will help them by diminishing the lusty desires of their diseased hearts. But because they do not follow the regulative principles but instead violate even ordinary morals, their contemplation of rāsa-līlā is a futile attempt, which sometimes results in their imitating the dealings of the gopīs and Lord Kṛṣṇa. To forbid such habits of the prākṛta-sahajiyās, Śrī Caitanya Mahāprabhu has excluded their material intelligence by using the word viśvāsa (“faith”). In Śrīmad-Bhāgavatam (10.33.30), Śrīla Śukadeva Gosvāmī says:

Когда чистый вайшнав рассказывает «Шримад-Бхагаватам», а другой чистый вайшнав слушает такую осознавшую себя душу, они оба пребывают в трансцендентном мире, где их не может коснуться скверна гун материальной природы. Свободные от этой скверны, слушатель и рассказчик утверждаются в трансцендентном умонастроении, твердо зная, что на духовном уровне они — слуги Верховного Господа. Есть категория людей, называемых пракрита-сахаджиями, которые приравнивают трансцендентные лилы Господа Кришны к отношениям между мужчиной и женщиной в материальном мире, и при этом надеются, что беседы о раса-лиле помогут им избавиться от похотливых желаний, живущих в их больных сердцах. Но, поскольку они не только не следуют регулирующим принципам, но и нарушают даже элементарные нормы нравственности, их медитация на раса-лилу — напрасный труд, который иногда приводит к тому, что они начинают имитировать отношения гопи и Господа Кришны. Желая осудить подобные привычки пракрита-сахаджий, Шри Чайтанья Махапрабху употребляет слово виш́ва̄са («вера»). Вера чужда материалистичному разуму пракрита-сахаджий. В «Шримад-Бхагаватам» (10.33.30) Шрила Шукадева Госвами говорит:

naitat samācarej jātumanasāpi hy anīśvaraḥ
vinaśyaty ācaran mauḍhyād
yathā rudro ’bdhijaṁ viṣam
наитат сама̄чаредж джа̄ту
манаса̄пи хй анӣш́варах̣
винаш́йатй а̄чаран мауд̣хйа̄д
йатха̄рудро ’бдхиджам̇ вишам

“Certainly one who is not the Supreme Personality of Godhead should never, even within his mind, imitate the activities of the transcendental rāsa-līlā of Kṛṣṇa. If out of ignorance one does so, he will be destroyed, just as if he were to imitate Lord Śiva, who drank poison produced from the ocean.”

«Тот, кто не является могущественным ишварой (повелителем мироздания), не должен пытаться подражать поведению великих личностей даже в уме. Если же какой-нибудь глупец все же попробует подражать их поступкам, его ждет неминуемая гибель, как ждет она того, кто, не будучи Рудрой, попытается выпить океан яда».