Skip to main content

Texts 124-125

ТЕКСТЫ 124-125

Text

Текст

nātaḥ paraṁ parama yad bhavataḥ svarūpam
ānanda-mātram avikalpam aviddha-varcaḥ
paśyāmi viśva-sṛjam ekam aviśvam ātman
bhūtendriyātmaka-madas ta upāśrito ’smi
nātaḥ paraṁ parama yad bhavataḥ svarūpam
ānanda-mātram avikalpam aviddha-varcaḥ
paśyāmi viśva-sṛjam ekam aviśvam ātman
bhūtendriyātmaka-madas ta upāśrito ’smi
tad vā idaṁ bhuvana-maṅgala maṅgalāya
dhyāne sma no daraśitaṁ ta upāsakānām
tasmai namo bhagavate ’nuvidhema tubhyaṁ
yo ’nādṛto naraka-bhāgbhir asat-prasaṅgaiḥ
tad vā idaṁ bhuvana-maṅgala maṅgalāya
dhyāne sma no daraśitaṁ ta upāsakānām
tasmai namo bhagavate ’nuvidhema tubhyaṁ
yo ’nādṛto naraka-bhāgbhir asat-prasaṅgaiḥ

Synonyms

Пословный перевод

na — do not; ataḥ param — here after; parama — O Supreme; yat — that which; bhavataḥ — of Your Lordship; svarūpam — eternal form; ānanda-mātram — impersonal Brahman effulgence; avikalpam — without changes; aviddha-varcaḥ — without deterioration of potency; paśyāmi — do I see; viśva-sṛjam — creator of the cosmic manifestation; ekam — one without a second; aviśvam — and yet not of matter; ātman — O supreme cause; bhūta — body; indriya — senses; ātmaka — on such identification; madaḥ — pride; te — unto You; upāśritaḥ — surrendered; asmi — I am; tat — the Supreme Personality of Godhead; — or; idam — this present form; bhuvana-maṅgala — they are all-auspicious for all the universes; maṅgalāya — for the sake of all prosperity; dhyāne — in meditation; sma — as it were; naḥ — unto us; daraśitam — manifested; te — Your; upāsakānām — of the devotees; tasmai — unto Him; namaḥ — my respectful obeisances; bhagavate — unto the Personality of Godhead; anuvidhema — I perform; tubhyam — unto You; yaḥ — which; anādṛtaḥ — is neglected; naraka-bhāgbhiḥ — by persons destined for hell; asat-prasaṅgaiḥ — by material topics.

на — не; атах̣ парам — выше этого; парама — о Всевышний; йат — которая; бхаватах̣ — Тебя, о Господь; сварӯпам — вечная форма; а̄нанда-ма̄трам — безличное сияние Брахмана; авикалпам — неизменное; авиддха-варчах̣ — обладающее неизменной энергией; паш́йа̄ми — вижу; виш́ва-ср̣джам — творца космического проявления; экам — абсолютно единого; авиш́вам — но нематериального; а̄тман — о высшая причина; бхӯта — с телом; индрийа — чувствами; а̄тмака — от отождествления; мадах̣ — гордый; те — Тебе; упа̄ш́ритах̣ — предавшийся; асми — я есть; тат — Верховная Личность Бога; ва̄ — или; идам — этот нынешний образ; бхувана-ман̇гала — приносящий высшее благо всей вселенной; ман̇гала̄йа — ради высшего блага; дхйа̄не — в медитации; сма — как если бы; нах̣ — нам; дараш́итам — явленный; те — Твоих; упа̄сака̄на̄м — преданных; тасмаи — Ему; намах̣ — почтительный поклон; бхагавате — Личности Бога; анувидхема — принесу; тубхйам — Тебе; йах̣ — которым; ана̄др̣тах̣ — пренебрегают; нарака-бха̄гбхих̣ — люди, которым уготован ад; асат-прасан̇гаих̣ — обсуждающим материальные темы.

Translation

Перевод

“ ‘O my Lord, I do not see a form superior to Your present form of eternal bliss and knowledge. In Your impersonal Brahman effulgence in the spiritual sky, there is no occasional change and no deterioration of internal potency. I surrender unto You because, whereas I am proud of my material body and senses, Your Lordship is the cause of the cosmic manifestation. Yet You are untouched by matter.

„О мой Господь, я не вижу формы, которая превосходила бы эту Твою форму, исполненную вечного блаженства и знания. В Твоем безличном сиянии Брахмана, разлитом в духовном небе, нет места случайным изменениям, и Твоя внутренняя энергия никогда не иссякает. Я вручаю себя Тебе, ибо, хоть я и горжусь своим материальным телом и чувствами, истинной причиной материального космоса являешься Ты. Но, даже являясь причиной материального мира, Ты не испытываешь на Себе влияния материи.

Purport

Комментарий

‘This present form, or any transcendental form expanded by the Supreme Personality of Godhead, Śrī Kṛṣṇa, is equally auspicious for all the universes. Since You have manifested this eternal personal form, upon whom Your devotees meditate, I therefore offer my respectful obeisances unto You. Those who are destined to be dispatched to the path of hell neglect Your personal form because of speculating on material topics.’

Эта форма, как и любая другая трансцендентная форма Верховной Личности Бога, Шри Кришны, несет благо всем вселенным. Я в глубоком почтении склоняюсь перед Тобой, явившим эту вечную личностную форму, на которую медитируют Твои преданные. Но те, кому уготовано место в аду, пренебрегают Твоей личностной формой, так как поглощены размышлениями о материальных предметах“.

These verses from Śrīmad-Bhāgavatam (3.9.3-4) were spoken by Lord Brahmā.

Эти стихи из «Шримад-Бхагаватам» (3.9.3–4) произносит Господь Брахма.