Texts 104-105
Texts 104-105
Text
Texto
‘nāṭakālaṅkāra’-jñāna nāhika yāhāra
‘nāṭakālaṅkāra’-jñāna nāhika yāhāra
viśeṣe durgama ei caitanya-vihāra
viśeṣe durgama ei caitanya-vihāra
Synonyms
Palabra por palabra
vyākaraṇa — grammar; nāhi jāne — does not know; nā jāne — does not know; alaṅkāra — metaphorical ornaments; nāṭaka-alaṅkāra — of the metaphorical ornaments of drama; jñāna — knowledge; nāhika — there is not; yāhāra — of whom; kṛṣṇa-līlā — the pastimes of Lord Kṛṣṇa; varṇite — to describe; nā jāne — does not know; sei — he; chāra — condemned; viśeṣe — especially; durgama — very, very difficult; ei — these; caitanya-vihāra — the pastimes of Lord Śrī Caitanya Mahāprabhu.
vyākaraṇa — la gramática; nāhi jāne — no conoce; nā jāne — no conoce; alaṅkāra — los adornos metafóricos; nāṭaka-alaṅkāra — de los adornos metafóricos de las obras dramáticas; jñāna — conocimiento; nāhika — no hay; yāhāra — de quien; kṛṣṇa-līlā — los pasatiempos del Señor Kṛṣṇa; varṇite — describir; nā jāne — no sabe; sei — él; chāra — condenado; viśeṣe — especialmente; durgama — sumamente difíciles; ei — esos; caitanya-vihāra — los pasatiempos del Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu.
Translation
Traducción
“A poet who does not know the grammatical regulative principles, who is unfamiliar with metaphorical ornaments, especially those employed in drama, and who does not know how to present the pastimes of Lord Kṛṣṇa is condemned. Moreover, the pastimes of Śrī Caitanya Mahāprabhu are especially difficult to understand.
«Al poeta que no conoce los principios regulativos de la gramática, que no está familiarizado con los adornos metafóricos, y en especial con los que se emplean en teatro, y que no sabe cómo presentar los pasatiempos del Señor Kṛṣṇa, está condenado. Además, los pasatiempos de Śrī Caitanya Mahāprabhu son especialmente difíciles de entender.