Skip to main content

CHAPTER FOUR

KAPITOLA ČTVRTÁ

Sanātana Gosvāmī Visits the Lord at Jagannātha Purī

Sanātana Gosvāmī navštěvuje Pána v Džagannáth Purí

The fourth chapter is summarized by Bhaktivinoda Ṭhākura in his Amṛta-pravāha-bhāṣya as follows. Śrīla Sanātana Gosvāmī came alone from Mathurā to Jagannātha Purī to see Lord Caitanya. Because of bathing in bad water and not getting enough food every day while traveling on the path through Jhārikhaṇḍa (Jharkhand) Forest, he developed a disease that made his body itch. Suffering greatly from this itching, he resolved that in the presence of Śrī Caitanya Mahāprabhu he would throw himself under the wheel of Jagannātha’s car and in this way commit suicide.

Bhaktivinoda Ṭhākura shrnuje čtvrtou kapitolu ve své Amṛta-pravāha-bhāṣyi následovně. Śrīla Sanātana Gosvāmī šel sám z Mathury do Džagannáth Purí navštívit Pána Caitanyu. Protože se však během putování po cestě přes les Džhárkhand koupal ve špatné vodě a neměl každý den dostatek jídla, dostal nemoc, která způsobovala svědění celého jeho těla. Hodně tímto svěděním trpěl, a tak se rozhodl, že se v přítomnosti Śrī Caitanyi Mahāprabhua vrhne pod kola Jagannāthova vozu a spáchá tak sebevraždu.

When Sanātana Gosvāmī came to Jagannātha Purī, he stayed under the care of Haridāsa Ṭhākura for some time, and Śrī Caitanya Mahāprabhu was very happy to see him. The Lord informed Sanātana Gosvāmī about the death of his younger brother Anupama, who had great faith in the lotus feet of Lord Rāmacandra. One day Śrī Caitanya Mahāprabhu said to Sanātana Gosvāmī, “Your decision to commit suicide is the result of the mode of ignorance. One cannot get love of God simply by committing suicide. You have already dedicated your life and body to My service; therefore your body does not belong to you, nor do you have any right to commit suicide. I have to execute many devotional services through your body. I want you to preach the cult of devotional service and go to Vṛndāvana to excavate the lost holy places.” After having thus spoken, Śrī Caitanya Mahāprabhu left, and Haridāsa Ṭhākura and Sanātana Gosvāmī had many talks about this subject.

Po příchodu do Džagannáth Purí zůstal Sanātana Gosvāmī nějaký čas v péči Haridāse Ṭhākura a Śrī Caitanya Mahāprabhu měl velkou radost, že ho vidí. Pán mu řekl o smrti jeho mladšího bratra Anupamy, který měl velkou víru v lotosové nohy Pána Rāmacandry. Jednoho dne Śrī Caitanya Mahāprabhu řekl Sanātanovi Gosvāmīmu: „Tvoje rozhodnutí spáchat sebevraždu pochází z kvality nevědomosti. Lásku k Bohu nelze získat pouhou sebevraždou. Svůj život a tělo jsi již zasvětil službě Mně, proto ti tvé tělo nepatří a nemáš ani právo spáchat sebevraždu. Musím skrze tvé tělo vykonat hodně oddané služby. Chci, abys kázal oddanou službu a šel do Vrindávanu odhalit ztracená posvátná místa.“ Takto Śrī Caitanya Mahāprabhu promluvil a pak odešel. Haridāsa Ṭhākura a Sanātana Gosvāmī o tomto tématu potom dlouho hovořili.

One day Sanātana Gosvāmī was summoned by Śrī Caitanya Mahāprabhu, who wanted him to come to Yameśvara-ṭoṭā. Sanātana Gosvāmī reached the Lord through the path along the beach by the sea. When Śrī Caitanya Mahāprabhu asked Sanātana Gosvāmī which way he had come, Sanātana replied, “Many servitors of Lord Jagannātha come and go on the path by the Siṁha-dvāra gate of the Jagannātha temple. Therefore, I did not go by that path, but instead went by the beach.” Sanātana Gosvāmī did not realize that there were burning blisters on his feet because of the heat of the sand. Śrī Caitanya Mahāprabhu was pleased to hear about Sanātana Gosvāmī’s great respect for the temple of Lord Śrī Jagannātha.

Jednoho dne zavolal Śrī Caitanya Mahāprabhu Sanātanu Gosvāmīho na místo zvané Jaméšvara-tóta. Sanātana Gosvāmī za Pánem přišel po pláži podél moře. Śrī Caitanya Mahāprabhu se Sanātany Gosvāmīho zeptal, kudy přišel, a on odpověděl: „Po cestě okolo brány Simha-dvára Jagannāthova chrámu chodí mnoho služebníků Pána Jagannātha, tak jsem šel raději po pláži.“ Sanātana Gosvāmī si nebyl vědom toho, že se mu od horkého písku udělaly na nohou palčivé puchýře. Śrī Caitanya Mahāprabhu velmi rád slyšel, jak velkou úctu Sanātana Gosvāmī chová vůči chrámu Pána Śrī Jagannātha.

Because his disease produced wet sores on his body, Sanātana Gosvāmī used to avoid embracing Śrī Caitanya Mahāprabhu, but nevertheless the Lord would embrace him by force. This made Sanātana Gosvāmī very unhappy, and therefore he consulted Jagadānanda Paṇḍita about what he should do. Jagadānanda advised him to return to Vṛndāvana after the car festival of Jagannātha, but when Śrī Caitanya Mahāprabhu heard about this instruction, He chastised Jagadānanda Paṇḍita and reminded him that Sanātana Gosvāmī was senior to him and also more learned. Śrī Caitanya Mahāprabhu informed Sanātana Gosvāmī that because Sanātana was a pure devotee, the Lord was never inconvenienced by his bodily condition. Because the Lord was a sannyāsī, He did not consider one body better than another. The Lord also informed him that He was maintaining Sanātana and the other devotees just like a father. Therefore the moisture oozing from Sanātana’s itching skin did not affect the Lord at all. After speaking with Sanātana Gosvāmī in this way, the Lord again embraced him, and after this embrace, Sanātana Gosvāmī became free from the disease. The Lord ordered Sanātana Gosvāmī to stay with Him for that year, and the next year, after seeing the Ratha-yātrā festival, he left Puruṣottama-kṣetra and returned to Vṛndāvana.

Sanātana Gosvāmī měl kvůli své nemoci po celém těle mokvající boláky, a tak Śrī Caitanyu Mahāprabhua neobjímal. Pán ho však vždy násilím obejmul. Sanātana Gosvāmī z toho byl velmi nešťastný a ptal se Jagadānandy Paṇḍita, co má dělat. Jagadānanda mu poradil, aby se po Jagannāthově slavnosti vrátil do Vrindávanu, ale jakmile se o tom dozvěděl Śrī Caitanya Mahāprabhu, Jagadānandu Paṇḍita pokáral a upozornil ho na to, že Sanātana Gosvāmī je starší než on a také učenější. Śrī Caitanya Mahāprabhu řekl Sanātanovi Gosvāmīmu, že je čistý oddaný, a tak Mu jeho tělesný stav není vůbec na obtíž. Protože byl sannyāsī, nepovažoval jedno tělo za lepší než druhé. Řekl mu také, že o něho i o ostatní oddané pečuje jako otec. Hnis vytékající ze Sanātanovy svědící kůže proto Pána vůbec neovlivňoval. Pán Sanātanu Gosvāmīho poté, co k němu takto promluvil, znovu obejmul, a toto objetí Sanātanu zbavilo jeho nemoci. Pán mu nařídil, aby s Ním ten rok zůstal, a po příští slavnosti Ratha-yātrā Sanātana Gosvāmī opustil Purušóttama-kšétru a vrátil se do Vrindávanu.

After meeting Śrī Caitanya Mahāprabhu, Śrī Rūpa Gosvāmī also returned to Bengal, where he remained for one year. Whatever money he owned, he distributed among his relatives, the brāhmaṇas and the temples. In this way he completely retired and returned to Vṛndāvana to meet Sanātana Gosvāmī.

Śrī Rūpa Gosvāmī se po setkání se Śrī Caitanyou Mahāprabhuem vrátil do Bengálska, kde zůstal celý jeden rok. Všechny peníze, které měl, rozdělil mezi příbuzné, brāhmaṇy a chrámy, čímž se všeho zřekl a vrátil se do Vrindávanu, aby se tam sešel se Sanātanou Gosvāmīm.

After narrating these incidents, Kṛṣṇadāsa Kavirāja Gosvāmī has given a list of the main books of Sanātana Gosvāmī, Śrīla Rūpa Gosvāmī and Jīva Gosvāmī.

Po vyprávění těchto událostí předložil Kṛṣṇadāsa Kavirāja Gosvāmī seznam hlavních knih Sanātany Gosvāmīho, Śrīly Rūpy Gosvāmīho a Jīvy Gosvāmīho.

Text 1:
When Sanātana Gosvāmī returned from Vṛndāvana, Śrī Caitanya Mahāprabhu affectionately saved him from his determination to commit suicide. Then, after testing him, Śrī Caitanya Mahāprabhu purified his body.
Text 1:
Sanātana Gosvāmī se vrátil z Vrindávanu a Śrī Caitanya Mahāprabhu ho láskyplně zachránil od jeho odhodlání spáchat sebevraždu. Poté, co jej vyzkoušel, Śrī Caitanya Mahāprabhu očistil jeho tělo.
Text 2:
All glories to Lord Caitanya! All glories to Lord Nityānanda! All glories to Advaitacandra! And all glories to all the devotees of Lord Śrī Caitanya Mahāprabhu!
Text 2:
Sláva Pánu Caitanyovi! Sláva Pánu Nityānandovi! Sláva Advaitacandrovi! Sláva všem oddaným Pána Śrī Caitanyi Mahāprabhua!
Text 3:
When Śrīla Rūpa Gosvāmī returned from Jagannātha Purī to Bengal, Sanātana Gosvāmī went from Mathurā to Jagannātha Purī to see Śrī Caitanya Mahāprabhu.
Text 3:
Zatímco se Śrīla Rūpa Gosvāmī vracel z Džagannáth Purí do Bengálska, Sanātana Gosvāmī šel z Mathury do Džagannáth Purí navštívit Śrī Caitanyu Mahāprabhua.
Text 4:
Sanātana Gosvāmī walked alone on the path through the Jhārikhaṇḍa forest in central India. Sometimes he fasted, and sometimes he would eat.
Text 4:
Sanātana Gosvāmī šel sám cestou přes les Džhárkhand ve střední Indii. Někdy se postil a někdy jedl.
Text 5:
Because of bad water in the Jhārikhaṇḍa forest and because of fasting, Sanātana Gosvāmī contracted a disease that made his body itch. Thus he was afflicted with itching sores from which fluid oozed.
Text 5:
Ze špatné vody v lese Džhárkhand a z půstů dostal Sanātana Gosvāmī nemoc, která způsobovala svědění a hnisající boláky po celém těle.
Text 6:
In disappointment, Sanātana Gosvāmī considered, “I am of a low caste, and my body is useless for devotional service.
Text 6:
Sanātana Gosvāmī zklamaně uvažoval: „Jsem nízké kasty a moje tělo se nedá použít pro oddanou službu.“
Text 7:
“When I go to Jagannātha Purī, I shall not be able to see Lord Jagannātha, nor shall I always be able to see Śrī Caitanya Mahāprabhu.
Text 7:
„Pokud půjdu do Džagannáth Purí, nebudu moci navštívit Pána Jagannātha a Śrī Caitanyu Mahāprabhua také nebudu moci vždy vidět.“
Text 8:
“I have heard that the residential quarters of Śrī Caitanya Mahāprabhu are near the temple of Jagannātha. But I shall not have the power to go near the temple.
Text 8:
„Slyšel jsem, že Śrī Caitanya Mahāprabhu bydlí nedaleko Jagannāthova chrámu. Já ale nebudu mít sílu se k chrámu přiblížit.“
Text 9:
“The servants of Lord Jagannātha generally move about tending to their duties, but if they touch me I shall be an offender.
Text 9:
„Obvykle tam chodí za svými povinnostmi služebníci Pána Jagannātha, a kdyby se mě dotkli, dopustil bych se přestupku.“
Text 10:
“Therefore if I sacrifice this body in a good place, my unhappiness will be mitigated and I shall attain an exalted destination.
Text 10:
„Pokud své tělo obětuji na dobrém místě, s mým neštěstím bude konec a dosáhnu vznešené další existence.“
Text 11:
“During the Ratha-yātrā festival, when Lord Jagannātha comes out of the temple, I shall give up this body under the wheel of His car.
Text 11:
„Vzdám se tohoto těla pod koly vozu Pána Jagannātha při slavnosti Ratha-yātrā, kdy Pán vychází z chrámu.“
Text 12:
“After seeing Lord Jagannātha, I shall give up my body under the wheel of the car in the presence of Śrī Caitanya Mahāprabhu. This will be the highest benediction of my life.”
Text 12:
„Po zhlédnutí Pána Jagannātha se vzdám svého těla pod koly vozu v přítomnosti Śrī Caitanyi Mahāprabhua. To bude největší požehnání mého života.“
Text 13:
Having made this resolution, Sanātana Gosvāmī went to Nīlācala, where he asked directions from people and approached the residence of Haridāsa Ṭhākura.
Text 13:
S tímto rozhodnutím šel Sanātana Gosvāmī do Níláčaly. Tam se od lidí nechal nasměrovat až k obydlí Haridāse Ṭhākura.
Text 14:
He offered his respects to the lotus feet of Haridāsa Ṭhākura, who knew him and thus embraced him.
Text 14:
Uctil lotosové nohy Haridāse Ṭhākura, který ho znal, a tak ho obejmul.
Text 15:
Sanātana Gosvāmī was very eager to see the lotus feet of Śrī Caitanya Mahāprabhu. Therefore Haridāsa Ṭhākura said, “The Lord is coming here very soon.”
Text 15:
Sanātana Gosvāmī nesmírně toužil zhlédnout lotosové nohy Śrī Caitanyi Mahāprabhua. Haridāsa Ṭhākura proto řekl: „Pán sem brzy přijde.“
Text 16:
At that very moment, Śrī Caitanya Mahāprabhu, after visiting the temple of Jagannātha to see the offering of upala-bhoga [morning refreshments], came with His other devotees to see Haridāsa Ṭhākura.
Text 16:
A právě v tu chvíli tam společně se svými dalšími oddanými přišel Śrī Caitanya Mahāprabhu navštívit Haridāse Ṭhākura poté, co se byl v chrámu Pána Jagannātha podívat na obětování upala-bhogy (ranního občerstvení).
Text 17:
Seeing Śrī Caitanya Mahāprabhu, both Haridāsa Ṭhākura and Sanātana Gosvāmī immediately fell flat like rods to offer obeisances. The Lord then lifted Haridāsa and embraced him.
Text 17:
Jakmile Haridāsa Ṭhākura a Sanātana Gosvāmī uviděli Pána Śrī Caitanyu Mahāprabhua, okamžitě padli k zemi jako tyče, aby se Pánu poklonili. Pán zvedl Haridāse a obejmul ho.
Text 18:
Haridāsa Ṭhākura said to Śrī Caitanya Mahāprabhu, “Here is Sanātana Gosvāmī offering his obeisances.” Seeing Sanātana Gosvāmī, the Lord was greatly surprised.
Text 18:
Haridāsa Ṭhākura řekl Śrī Caitanyovi Mahāprabhuovi: „Zde se Ti klaní Sanātana Gosvāmī.“ Pán Caitanya byl velice překvapený, že tam Sanātanu Gosvāmīho vidí.
Text 19:
When Śrī Caitanya Mahāprabhu came forward to embrace him, Sanātana backed away and spoke as follows.
Text 19:
Śrī Caitanya Mahāprabhu vykročil, aby obejmul i Sanātanu, ale on ustoupil a promluvil následovně:
Text 20:
“My Lord, please do not touch me. I fall at Your lotus feet. I am the lowest of men, having been born of a low caste. Besides that, I have infections on my body.”
Text 20:
„Můj Pane, prosím nedotýkej se mě. Padám ke Tvým lotosovým nohám. Jsem nejnižší z lidí, protože jsem se narodil v nízké kastě. Kromě toho mám po celém těle infekci.“
Text 21:
Śrī Caitanya Mahāprabhu, however, embraced Sanātana Gosvāmī by force. Thus the moisture oozing from the itching sores touched the transcendental body of Śrī Caitanya Mahāprabhu.
Text 21:
Śrī Caitanya Mahāprabhu však Sanātanu Gosvāmīho násilím objal a tekutina z mokvajících boláků se tak dotkla Jeho transcendentálního těla.
Text 22:
The Lord introduced all the devotees to Sanātana Gosvāmī, who offered his respectful obeisances unto the lotus feet of them all.
Text 22:
Pán představil Sanātanovi Gosvāmīmu všechny oddané, a ten se s úctou poklonil u lotosových nohou každého z nich.
Text 23:
The Lord and His devotees sat on a raised platform, and below that sat Haridāsa Ṭhākura and Sanātana Gosvāmī.
Text 23:
Pán se se svými oddanými posadil na vyvýšené místo a Haridāsa Ṭhākura se Sanātanou Gosvāmīm si sedli níž.
Text 24:
Śrī Caitanya Mahāprabhu inquired from Sanātana about news of his well-being. Sanātana replied, “Everything is auspicious because I have seen Your lotus feet.”
Text 24:
Śrī Caitanya Mahāprabhu se Sanātany Gosvāmīho zeptal, jak se mu daří, a Sanātana odpověděl: „Protože jsem teď spatřil Tvé lotosové nohy, všechno je příznivé.“
Text 25:
When the Lord asked about all the Vaiṣṇavas at Mathurā, Sanātana Gosvāmī informed Him of their good health and fortune.
Text 25:
Pán se zeptal, jak se daří všem vaiṣṇavům z Mathury, a Sanātana Gosvāmī Mu sdělil, že jsou všichni zdraví a šťastní.
Text 26:
Śrī Caitanya Mahāprabhu informed Sanātana Gosvāmī, “Śrīla Rūpa Gosvāmī was here for ten months. He left for Bengal just ten days ago.
Text 26:
Śrī Caitanya Mahāprabhu sdělil Sanātanovi Gosvāmīmu: „Śrīla Rūpa Gosvāmī tu byl deset měsíců a právě před deseti dny odešel do Bengálska.“
Text 27:
“Your brother Anupama is now dead. He was a very good devotee who had firm conviction in Raghunātha [Lord Rāmacandra].”
Text 27:
„Tvůj bratr Anupama je nyní po smrti. Byl to velmi dobrý oddaný, který měl pevnou víru v Raghunātha (Pána Rāmacandru).“
Text 28:
Sanātana Gosvāmī said, “I was born in a low family, for my family commits all kinds of irreligious acts that violate the scriptural injunctions.
Text 28:
Sanātana Gosvāmī řekl: „Narodil jsem se v nízké rodině, která se dopouští různých bezbožných činností, jež porušují nařízení písem.“
Text 29:
“My Lord, without hatred for my family You have accepted me as Your servant. Only by Your mercy is there good fortune in my family.
Text 29:
„Můj Pane, Tys mě bez nenávisti vůči naší rodině přijal za svého služebníka. Je to jen Tvoje milost, že mou rodinu potkalo štěstí.“
Text 30:
“From the very beginning of his childhood, my younger brother Anupama was a great devotee of Raghunātha [Lord Rāmacandra], and he worshiped Him with great determination.
Text 30:
„Můj mladší bratr Anupama byl již od útlého dětství velkým oddaným Raghunātha (Pána Rāmacandry) a uctíval Ho s nesmírným odhodláním.“
Text 31:
“He always chanted the holy name of Raghunātha and meditated upon Him. He continuously heard about the activities of the Lord from the Rāmāyaṇa and chanted about them.
Text 31:
„Neustále zpíval svaté jméno Raghunātha a meditoval o Něm. Bez ustání naslouchal o Pánových činnostech z Rāmāyaṇy a opěvoval je.“
Text 32:
“Rūpa and I are his elder brothers. He stayed with us continuously.
Text 32:
„Rūpa a já jsme jeho starší bratři. Byl neustále s námi.“
Text 33:
“He heard Śrīmad-Bhāgavatam and talks about Lord Kṛṣṇa with us, and both of us examined him.
Text 33:
„Poslouchal s námi Śrīmad-Bhāgavatam a hovory o Pánu Kṛṣṇovi a my jsme ho oba zkoušeli.“
Text 34:
“ ‘Dear Vallabha,’ we said, ‘please hear from us. Lord Kṛṣṇa is supremely attractive. His beauty, sweetness and pastimes of love are without limit.
Text 34:
„Říkali jsme mu: ,Drahý Vallabho, prosím poslouchej. Pán Kṛṣṇa je svrchovaně přitažlivý. Jeho krása, sladkost a láskyplné zábavy jsou neomezené.̀  “
Text 35:
“ ‘Engage yourself in devotional service to Kṛṣṇa with the two of us. We three brothers shall stay together and enjoy discussing the pastimes of Lord Kṛṣṇa.’
Text 35:
„  ,Věnuj se s námi oddané službě Kṛṣṇovi. My tři bratři budeme zůstávat spolu a budeme se těšit z rozhovorů o zábavách Pána Kṛṣṇy.̀  “
Text 36:
“In this way we spoke to him again and again, and because of this persuasion and his respect for us, his mind turned somewhat toward our instructions.
Text 36:
„Znovu a znovu jsme k němu takto promlouvali a on díky tomuto přesvědčování a z úcty k nám nějak obrátil svou mysl k našim pokynům.“
Text 37:
“Vallabha replied, ‘My dear brothers, how can I disobey your orders? Initiate me into the Kṛṣṇa mantra so that I may perform devotional service to Lord Kṛṣṇa.’
Text 37:
„Vallabha odpověděl: ,Moji drazí bratři, jak bych mohl neuposlechnout vaše pokyny? Zasvěťte mě do Kṛṣṇa-mantry, abych mohl vykonávat oddanou službu Pánu Kṛṣṇovi.̀  “
Text 38:
“After saying this, at night he began to think, ‘How shall I give up the lotus feet of Lord Raghunātha?’
Text 38:
„V noci potom, co to řekl, uvažoval: ,Jak se dokáži vzdát lotosových nohou Pána Raghunātha?̀  “
Text 39:
“He stayed up all night and cried. In the morning, he came to us and submitted the following plea.
Text 39:
„Celou noc byl vzhůru a plakal. Ráno za námi přišel a přednesl svoji žádost.
Text 40:
“ ‘I have sold my head at the lotus feet of Lord Rāmacandra. I cannot take it away. That would be too painful for me.
Text 40:
„  ,Prodal jsem svou hlavu lotosovým nohám Pána Rāmacandry a teď ji nedokážu vzít zpět. Bylo by to pro mě příliš bolestivé.̀  “
Text 41:
“ ‘The two of you please be merciful to me and order me in such a way that life after life I may serve the lotus feet of Lord Raghunātha.
Text 41:
„  ,Buďte ke mně prosím oba milostiví a dejte mi takové pokyny, abych mohl život za životem sloužit lotosovým nohám Pána Raghunātha.̀  “
Text 42:
“ ‘It is impossible for me to give up the lotus feet of Lord Raghunātha. When I even think of giving them up, my heart breaks.’
Text 42:
„  ,Já se lotosových nohou Pána Raghunātha nedokáži vzdát. Srdce mi puká už při pomyšlení na to, že bych se jich měl vzdát.̀  “
Text 43:
“Upon hearing this, we each embraced him and encouraged him by saying, ‘You are a great saintly devotee, for your determination in devotional service is fixed.’ In this way we praised him.
Text 43:
„Když jsme to vyslechli, oba jsme ho objali a povzbudili jsme ho slovy: ,Jsi velký svatý oddaný, protože tvoje odhodlání v oddané službě je pevné.̀ Takto jsme ho chválili.“
Text 44:
“My dear Lord, the family upon which You bestow even a little mercy is always fortunate, for such mercy makes all miseries disappear.”
Text 44:
„Můj drahý Pane, rodina, které udělíš byť jen trochu své milosti, je vždy požehnaná, protože tato milost odstraní veškeré utrpení.“
Text 45:
Śrī Caitanya Mahāprabhu said, “There was a similar incident concerning Murāri Gupta. Formerly I examined him, and his determination was similar.
Text 45:
Śrī Caitanya Mahāprabhu řekl: „Podobná věc se stala s Murārim Guptou. Kdysi jsem ho zkoušel a jeho odhodlání bylo stejné.“
Text 46:
“Glorious is that devotee who does not give up the shelter of his Lord, and glorious is that Lord who does not abandon His servant.
Text 46:
„Slavný je takový oddaný, který se nevzdá útočiště u svého Pána, a slavný je takový Pán, který neopustí svého služebníka.“
Text 47:
“If by chance a servant falls down and goes somewhere else, glorious is that master who captures him and brings him back by the hair.
Text 47:
„Jestliže služebník nešťastnou náhodou poklesne a odejde někam jinam, slavný je pak ten pán, který ho chytí za vlasy a přivede zpátky.“
Text 48:
“It is very good that you have arrived here. Now stay in this room with Haridāsa Ṭhākura.
Text 48:
„Je velmi dobře, že jsi sem přišel. Nyní zůstaň v této místnosti s Haridāsem Ṭhākurem.“
Text 49:
“Both of you are expert in understanding the mellows of Lord Kṛṣṇa’s devotional service. Therefore you should both continue relishing the taste for such activities and chanting the Hare Kṛṣṇa mahā-mantra.”
Text 49:
„Oba jste odborníky v chápání nálad oddané služby Pánu Kṛṣṇovi. Měli byste si proto i nadále vychutnávat tyto činnosti a zpívat Hare Kṛṣṇa mahā-mantru.“
Text 50:
Having said this, Śrī Caitanya Mahāprabhu got up and left, and through Govinda He sent prasādam for them to eat.
Text 50:
Śrī Caitanya Mahāprabhu domluvil, a potom se zvedl a odešel. Po Govindovi jim poslal prasādam.
Text 51:
In this way, Sanātana Gosvāmī stayed under the care of Śrī Caitanya Mahāprabhu. He would see the wheel on the pinnacle of the Jagannātha temple and offer respectful obeisances.
Text 51:
Sanātana Gosvāmī tak zůstal v péči Śrī Caitanyi Mahāprabhua. Často se díval na kolo na vrcholku Jagannāthova chrámu a s úctou se klaněl.
Text 52:
Every day Śrī Caitanya Mahāprabhu would go there to meet these two stalwart devotees and discuss topics of Kṛṣṇa with them for some time.
Text 52:
Śrī Caitanya Mahāprabhu chodil každý den na návštěvu k těmto dvěma velkým oddaným a nějakou dobu s nimi vždy probíral témata o Kṛṣṇovi.
Text 53:
The offerings of prasādam in the temple of Lord Jagannātha were of the highest quality. Śrī Caitanya Mahāprabhu would bring this prasādam and deliver it to the two devotees.
Text 53:
Prasādam z chrámu Pána Jagannātha bylo té nejvyšší kvality. Śrī Caitanya Mahāprabhu je vždy přinesl a dal těmto dvěma oddaným.
Text 54:
One day when the Lord came to meet them, He suddenly began speaking to Sanātana Gosvāmī.
Text 54:
Jednoho dne, když za nimi Pán přišel, začal znenadání promlouvat k Sanātanovi Gosvāmīmu:
Text 55:
“My dear Sanātana,” He said, “if I could attain Kṛṣṇa by committing suicide, I would certainly give up millions of bodies without a moment’s hesitation.
Text 55:
„Můj drahý Sanātano,“ řekl, „kdybych mohl dosáhnout Kṛṣṇy spácháním sebevraždy, neváhal bych ani okamžik vzdát se miliónů těl.“
Text 56:
“You should know that one cannot attain Kṛṣṇa simply by giving up the body. Kṛṣṇa is attainable by devotional service. There is no other means for attaining Him.
Text 56:
„Měl bys vědět, že Kṛṣṇy není možné dosáhnout pouhým vzdáním se těla. Kṛṣṇy lze dosáhnout oddanou službou. Jiný způsob, jak Ho dosáhnout, neexistuje.“
Text 57:
“Acts such as suicide are influenced by the mode of ignorance, and in ignorance and passion one cannot understand who Kṛṣṇa is.
Text 57:
„Činnosti, jako je sebevražda, jsou ovlivněné kvalitou nevědomosti, a pod vlivem nevědomosti a vášně nelze pochopit, kdo je Kṛṣṇa.“
Text 58:
“Unless one discharges devotional service, one cannot awaken one’s dormant love for Kṛṣṇa, and there is no means for attaining Him other than awakening that dormant love.
Text 58:
„Bez vykonávání oddané služby nelze probudit svou spící lásku ke Kṛṣṇovi, a jiný způsob, jak Jej dosáhnout, než probuzení této dřímající lásky neexistuje.“
Text 59:
“[The Supreme Personality of Godhead, Kṛṣṇa, said:] ‘My dear Uddhava, neither through aṣṭāṅga-yoga [the mystic yoga system for controlling the senses], nor through impersonal monism or an analytical study of the Absolute Truth, nor through study of the Vedas, nor through austerities, charity or acceptance of sannyāsa can one satisfy Me as much as by developing unalloyed devotional service unto Me.’
Text 59:
„(Kṛṣṇa, Nejvyšší Osobnost Božství, pravil:) ,Můj milý Uddhavo, ani prostřednictvím aṣṭāṇga-yogy (systému mystické yogy pro ovládnutí smyslů), ani neosobním monismem nebo analytickým studiem Absolutní Pravdy, ani studiem Véd, askezí, rozdáváním milodarů či přijetím sannyāsu Mě nelze potěšit tak, jako rozvinutím ryzí oddané služby Mně.̀  “
Text 60:
“Measures like suicide are causes for sin. A devotee never achieves shelter at Kṛṣṇa’s lotus feet by such actions.
Text 60:
„Kroky, jako je sebevražda, jsou příčinami hříchu. Takovými činy oddaný nikdy útočiště u lotosových nohou Kṛṣṇy nezíská.“
Text 61:
“Because of feelings of separation from Kṛṣṇa, an exalted devotee sometimes wants to give up his life. By such ecstatic love, however, one attains the audience of Kṛṣṇa, and at that time he cannot give up his body.
Text 61:
„Vznešený oddaný si někdy chce vzít život z pocitu odloučení od Kṛṣṇy. Díky této extatické lásce se však s Kṛṣṇou setká, a tehdy už si život vzít nemůže.“
Text 62:
“One who is deeply in love with Kṛṣṇa cannot tolerate separation from the Lord. Therefore such a devotee always desires his own death.
Text 62:
„Ten, kdo je do Kṛṣṇy hluboce zamilovaný, nedokáže snést odloučení od Pána. Takový oddaný chce proto zemřít.“
Text 63:
“ ‘O lotus-eyed one, great personalities like Lord Śiva desire to bathe in the dust of Your lotus feet to drive away ignorance. If I do not get the mercy of Your Lordship, I shall observe vows to reduce the duration of my life, and thus I shall give up bodies for hundreds of births if it is possible to get Your mercy in that way.’
Text 63:
„  ,Ó Ty s lotosovýma očima, velké osobnosti jako Pána Śiva touží po koupeli v prachu Tvých lotosových nohou, aby odehnaly nevědomost. Když nedostanu Tvou milost, přijmu sliby, které zkrátí délku mého života, a je-li tak možné dosáhnout Tvé milosti, budu se takto vzdávat těl po stovky životů.̀  “
Text 64:
“ ‘O dear Kṛṣṇa, by Your smiling glances and melodious talk, You have awakened a fire of lusty desire in our hearts. Now You should extinguish that fire with a stream of nectar from Your lips by kissing us. Kindly do this. Otherwise, dear friend, the fire within our hearts will burn our bodies to ashes because of separation from You. Thus by meditation we shall claim shelter at Your lotus feet.’ ”
Text 64:
„  ,Drahý Kṛṣṇo, svými úsměvnými pohledy a melodickou řečí jsi v našich srdcích zažehl oheň chtivých tužeb. Nyní bys měl tento oheň uhasit proudem nektaru ze svých rtů tak, že nás budeš líbat. Udělej to prosím. Jinak, drahý příteli, z odloučení od Tebe spálí oheň, který máme v srdcích, naše těla na popel. V meditaci si pak budeme činit nároky na útočiště u Tvých lotosových nohou.̀  “
Text 65:
Caitanya Mahāprabhu told Sanātana Gosvāmī, “Give up all your nonsensical desires, for they are unfavorable for getting shelter at the lotus feet of Kṛṣṇa. Engage yourself in chanting and hearing. Then you will soon achieve the shelter of Kṛṣṇa without a doubt.
Text 65:
Caitanya Mahāprabhu řekl Sanātanovi Gosvāmīmu: „Vzdej se všech svých nesmyslných tužeb, protože ty nejsou příznivé pro získání útočiště u Kṛṣṇových lotosových nohou. Věnuj se zpívání a naslouchání! Potom nepochybně brzy dosáhneš útočiště u Kṛṣṇy.“
Text 66:
“A person born in a low family is not unfit for discharging devotional service to Lord Kṛṣṇa, nor is one fit for devotional service simply because he is born in an aristocratic family of brāhmaṇas.
Text 66:
„Neznamená to, že ten, kdo se narodil v nízké rodině, nemůže vykonávat oddanou službu Pánu Kṛṣṇovi, ale člověk také není způsobilý k oddané službě jen tím, že se narodil v urozené rodině brāhmaṇů.“
Text 67:
“Anyone who takes to devotional service is exalted, whereas a nondevotee is always condemned and abominable. Therefore in the discharge of devotional service to the Lord, there is no consideration of the status of one’s family.
Text 67:
„Každý, kdo začne s oddanou službou, je vznešený, kdežto neoddaný je vždy odsouzeníhodný a odporný. Při vykonávání oddané služby Pánu se proto postavení rodiny člověka nebere v úvahu.“
Text 68:
“The Supreme Personality of Godhead, Kṛṣṇa, is always favorable to the humble and meek, but aristocrats, learned scholars and the wealthy are always proud of their positions.
Text 68:
„Pán Kṛṣṇa, Nejvyšší Osobnost Božství, je vždy příznivě nakloněný pokorným, ale aristokraté, učenci a boháči jsou neustále pyšní na svá postavení.“
Text 69:
“ ‘One may be born in a brāhmaṇa family and have all twelve brahminical qualities, but if in spite of being thus qualified he is not devoted to the lotus feet of Lord Kṛṣṇa, who has a navel shaped like a lotus, he is not as good as a caṇḍāla who has dedicated his mind, words, activities, wealth and life to the service of the Lord. Simply to take birth in a brāhmaṇa family or to have brahminical qualities is not sufficient. One must be a pure devotee of the Lord. Thus if a śva-paca, or caṇḍāla, is a devotee, he delivers not only himself but his entire family as well, whereas a brāhmaṇa who is not a devotee but simply has brahminical qualifications cannot even purify himself, what to speak of his family.’
Text 69:
„  ,Pokud se někdo narodil v rodině brāhmaṇů a má všech dvanáct brāhmaṇských vlastností, ale není oddaný lotosovým nohám Pána Kṛṣṇy, jenž má pupek podobný lotosu, nevyrovná se caṇḍālovi, který svoji mysl, slova, činy, majetek a život zasvětil službě Pánu. Pouze se narodit v rodině brāhmaṇů nebo mít brāhmaṇské vlastnosti nestačí. Člověk se musí stát čistým oddaným Pána. Śva-paca neboli caṇḍāla, který je oddaným, osvobodí nejen sebe, ale také celou svoji rodinu, kdežto neoddaný brāhmaṇa, který má jen brāhmaṇské vlastnosti, nedokáže očistit ani sebe, natož svoji rodinu.̀  “
Text 70:
“Among the ways of executing devotional service, the nine prescribed methods are the best, for these processes have great potency to deliver Kṛṣṇa and ecstatic love for Him.
Text 70:
„Mezi způsoby oddané služby je devět předepsaných druhů těmi nejlepšími, protože mají velkou moc předat Kṛṣṇu a extatickou lásku k Němu.“
Text 71:
“Of the nine processes of devotional service, the most important is to always chant the holy name of the Lord. If one does so, avoiding the ten kinds of offenses, one very easily obtains the most valuable love of Godhead.”
Text 71:
„Nejdůležitějším z těchto devíti způsobů oddané služby je neustálé zpívání svatého jména Pána. Ten, kdo to dělá a vyhýbá se zároveň deseti druhům přestupků, snadno dosáhne té nejcennější lásky k Bohu.“
Text 72:
After hearing this, Sanātana Gosvāmī was exceedingly astonished. He could understand, “My decision to commit suicide has not been greatly appreciated by Śrī Caitanya Mahāprabhu.”
Text 72:
Když to Sanātana Gosvāmī slyšel, nesmírně ho to překvapilo. Pochopil: „Śrī Caitanya Mahāprabhu příliš neoceňuje moje rozhodnutí spáchat sebevraždu.“
Text 73:
Sanātana Gosvāmī concluded, “Lord Śrī Caitanya Mahāprabhu, who knows everything — past, present and future — has forbidden me to commit suicide.” He then fell down, touching the lotus feet of the Lord, and spoke to Him as follows.
Text 73:
Sanātana Gosvāmī dospěl k závěru: „Pán Śrī Caitanya Mahāprabhu, který zná vše z minulosti, současnosti i budoucnosti, mi zakázal spáchat sebevraždu.“ Potom padl na zem, dotkl se lotosových nohou Pána a řekl následující slova:
Text 74:
“My Lord, You are the omniscient, merciful, independent Supreme Lord. Exactly like an instrument of wood, I dance as You make me do so.
Text 74:
„Můj Pane, jsi vševědoucí, milostivý, nezávislý Nejvyšší Pán. Jako dřevěný nástroj tančím, jak mě vedeš.“
Text 75:
“I am lowborn. Indeed, I am the lowest. I am condemned, for I have all the characteristics of a sinful man. If You keep me alive, what will be the profit?”
Text 75:
„Jsem nízkého původu. Ve skutečnosti jsem ten nejnižší. Jsem zatracen, protože mám všechny vlastnosti hříšného člověka. K čemu bude dobré, když mne budeš udržovat naživu?“
Text 76:
Lord Śrī Caitanya Mahāprabhu said, “Your body is My property. You have already surrendered unto Me. Therefore you no longer have any claim to your body.
Text 76:
Pán Śrī Caitanya Mahāprabhu řekl: „Tvoje tělo je Můj majetek. Už ses Mi odevzdal, a proto na své tělo už nemáš nárok.“
Text 77:
“Why should you want to destroy another’s property? Can’t you consider what is right and wrong?
Text 77:
„Proč chceš zničit majetek někoho jiného? Nevíš snad, co je správné, a co ne?“
Text 78:
“Your body is My principal instrument for executing many necessary functions. By your body I shall carry out many tasks.
Text 78:
„Tvoje tělo je Můj hlavní nástroj pro vykonání mnoha potřebných činností. Skrze tvé tělo splním mnoho úkolů.“
Text 79:
“You shall have to ascertain the basic principles of a devotee, devotional service, love of Godhead, Vaiṣṇava duties and Vaiṣṇava characteristics.
Text 79:
„Definuješ hlavní zásady oddaného, oddané služby, lásky k Bohu, vaiṣṇavské povinnosti a vaiṣṇavské vlastnosti.“
Text 80:
“You will also have to explain Kṛṣṇa’s devotional service, establish centers for cultivation of love of Kṛṣṇa, excavate lost places of pilgrimage and teach people how to adopt the renounced order.
Text 80:
„Vysvětlíš také oddanou službu Kṛṣṇovi, založíš střediska pro rozvíjení lásky ke Kṛṣṇovi, odhalíš ztracená poutní místa a budeš učit lidi, jak přijmout stav odříkání.“
Text 81:
“Mathurā-Vṛndāvana is My own very dear abode. I want to do many things there to preach Kṛṣṇa consciousness.
Text 81:
„Mathura-Vrindávan je Moje vlastní, Mně velmi drahé sídlo. Je toho hodně, co tam chci vykonat pro kázání vědomí Kṛṣṇy.“
Text 82:
“By the order of My mother I am sitting here in Jagannātha Purī; therefore, I cannot go to Mathurā-Vṛndāvana to teach people how to live there according to religious principles.
Text 82:
„Na pokyn své matky jsem se usadil tady v Džagannáth Purí. Proto nemohu jít do Mathury nebo Vrindávanu učit tam lidi žít podle náboženských zásad.“
Text 83:
“I have to do all this work through your body, but you want to give it up. How can I tolerate this?”
Text 83:
„Veškerou tuto práci musím vykonat skrze tvé tělo, ale ty se ho chceš vzdát. Jak to mohu tolerovat?“
Text 84:
At that time Sanātana Gosvāmī said to Śrī Caitanya Mahāprabhu, “I offer my respectful obeisances unto You. No one can understand the deep ideas You plan within Your heart.
Text 84:
Sanātana Gosvāmī tehdy Pánu Śrī Caitanyovi Mahāprabhuovi řekl: „S úctou se Ti klaním. Nikdo nerozumí hlubokým myšlenkám, které rozvíjíš ve svém srdci.“
Text 85:
“A wooden doll chants and dances according to the direction of a magician but does not know how he is dancing and singing.
Text 85:
„Dřevěná loutka zpívá a tančí podle vůle kouzelníka, aniž by věděla, jak se to děje.“
Text 86:
“My dear Lord, as You cause one to dance, he dances accordingly, but how he dances and who is causing him to dance he does not know.”
Text 86:
„Můj drahý Pane, ten, koho roztančíš, tančí podle Tvého přání, ale sám neví, jak tančí ani kdo ho roztančil.“
Text 87:
Śrī Caitanya Mahāprabhu then said to Haridāsa Ṭhākura, “My dear Haridāsa, please hear Me. This gentleman wants to destroy another’s property.
Text 87:
Śrī Caitanya Mahāprabhu potom řekl Haridāsovi Ṭhākurovi: „Můj drahý Haridāsi, prosím poslouchej. Tento ušlechtilý muž chce zničit majetek někoho jiného.“
Text 88:
“One who is entrusted with another’s property does not distribute it or use it for his own purposes. Therefore, tell him not to do such an unlawful thing.”
Text 88:
„Ten, komu je svěřen cizí majetek, ho nerozdá ani nepoužije pro své vlastní účely. Řekni mu proto, aby takové nezákonné věci nedělal.“
Text 89:
Haridāsa Ṭhākura replied, “We are falsely proud of our capabilities. Actually we cannot understand Your deep intentions.
Text 89:
Haridāsa Ṭhākura odpověděl: „Jsme neprávem pyšní na svoje schopnosti. Ve skutečnosti nechápeme Tvoje hluboké záměry.“
Text 90:
“Unless You inform us, we cannot understand what Your purpose is or what You want to do through whom.
Text 90:
„Dokud nám to nesdělíš, nebudeme vědět, jaký je Tvůj záměr ani co chceš skrze koho vykonat.“
Text 91:
“My dear Sir, since You, a great personality, have accepted Sanātana Gosvāmī, he is greatly fortunate; no one can be as fortunate as he.”
Text 91:
„Můj drahý Pane, protože jsi Ty, velká osobnost, Sanātanu Gosvāmīho přijal, je velmi požehnaný. Nikdo nemá takové štěstí jako on.“
Text 92:
Thus Śrī Caitanya Mahāprabhu embraced both Haridāsa Ṭhākura and Sanātana Gosvāmī and then got up and left to perform His noon duties.
Text 92:
Śrī Caitanya Mahāprabhu nato Haridāse Ṭhākura i Sanātanu Gosvāmīho objal a poté vstal a odešel vykonat své polední povinnosti.
Text 93:
“My dear Sanātana,” Haridāsa Ṭhākura said, embracing him, “no one can find the limits of your good fortune.
Text 93:
„Můj drahý Sanātano,“ řekl Haridāsa Ṭhākura a obejmul ho, „tvé štěstí nezná hranic.“
Text 94:
“Śrī Caitanya Mahāprabhu has accepted your body as His own property. Therefore no one can equal you in good fortune.
Text 94:
„Śrī Caitanya Mahāprabhu považuje tvé tělo za své vlastnictví. Nikdo proto nemůže mít stejné štěstí jako ty.“
Text 95:
“What Śrī Caitanya Mahāprabhu cannot do with His personal body He wants to do through you, and He wants to do it in Mathurā.
Text 95:
„To, co Śrī Caitanya Mahāprabhu nemůže udělat vlastním tělem, chce učinit skrze tebe a chce to udělat v Mathuře.“
Text 96:
“Whatever the Supreme Personality of Godhead wants us to do will successfully be accomplished. This is your great fortune. That is my mature opinion.
Text 96:
„Vše, co si Nejvyšší Osobnost Božství přeje, abychom učinili, bude úspěšné. Podle mého zralého názoru je to tvé velké štěstí.“
Text 97:
“I can understand from the words of Śrī Caitanya Mahāprabhu that He wants you to write books about the conclusive decision of devotional service and about the regulative principles ascertained from the revealed scriptures.
Text 97:
„Ze slov Śrī Caitanyi Mahāprabhua je mi jasné, že chce, abys napsal knihy o závěrech oddané služby a o usměrňujících zásadách zjištěných ze zjevených písem.“
Text 98:
“My body could not be used in the service of Śrī Caitanya Mahāprabhu. Therefore although it took birth in the land of India, this body has been useless.”
Text 98:
„Moje tělo se ke službě Śrī Caitanyovi Mahāprabhuovi použít nedalo. Je proto k ničemu, přestože se narodilo v Indii.“
Text 99:
Sanātana Gosvāmī replied, “O Haridāsa Ṭhākura, who is equal to you? You are one of the associates of Śrī Caitanya Mahāprabhu. Therefore you are the most fortunate.
Text 99:
Sanātana Gosvāmī odpověděl: „Ó Haridāsi Ṭhākure, kdo se ti vyrovná? Jsi jedním ze společníků Śrī Caitanyi Mahāprabhua, a proto jsi nejpožehnanější ze všech.“
Text 100:
“The mission of Śrī Caitanya Mahāprabhu, for which He has descended as an incarnation, is to spread the importance of chanting the holy name of the Lord. Now instead of personally doing so, He is spreading it through you.
Text 100:
„Misí Śrī Caitanyi Mahāprabhua, kvůli které sestoupil jako inkarnace, je šířit důležitost zpívání svatého jména Pána. Nyní, místo aby to dělal sám, ji šíří skrze tebe.“
Text 101:
“My dear sir, you are chanting the holy name 300,000 times daily and informing everyone of the importance of such chanting.
Text 101:
„Můj drahý pane, každý den pronášíš 300 000 svatých jmen a každému říkáš o důležitosti tohoto zpívání.“
Text 102:
“Some behave very well but do not preach the cult of Kṛṣṇa consciousness, whereas others preach but do not behave properly.
Text 102:
„Někteří se chovají příkladně, ale nešíří vědomí Kṛṣṇy, zatímco jiní kážou, ale nechovají se správně.“
Text 103:
“You simultaneously perform both duties in relation to the holy name by your personal behavior and by your preaching. Therefore you are the spiritual master of the entire world, for you are the most advanced devotee in the world.”
Text 103:
„Ty však svým chováním a svým kázáním vykonáváš obě povinnosti najednou. Jsi proto duchovním mistrem celého světa, neboť jsi ten nejpokročilejší oddaný na světě.“
Text 104:
In this way the two of them passed their time discussing subjects concerning Kṛṣṇa. Thus they enjoyed life together.
Text 104:
Oba trávili čas rozhovory o tématech týkajících se Kṛṣṇy, a tak společně zakoušeli radost ze života.
Text 105:
During the time of Ratha-yātrā, all the devotees arrived from Bengal to visit the car festival as they had done previously.
Text 105:
Během Ratha-yātry přišli všichni oddaní z Bengálska, aby se této slavnosti vozů zúčastnili, tak jako dříve.
Text 106:
During the Ratha-yātrā festival, Śrī Caitanya Mahāprabhu again danced before the car of Jagannātha. When Sanātana Gosvāmī saw this, his mind was astonished.
Text 106:
Při slavnosti Ratha-yātrā Śrī Caitanya Mahāprabhu znovu tančil před Jagannāthovým vozem. Když to Sanātana Gosvāmī viděl, jeho mysl byla naplněna úžasem.
Text 107:
The Lord’s devotees from Bengal stayed at Jagannātha Purī during the four months of the rainy season, and Lord Śrī Caitanya Mahāprabhu introduced Sanātana Gosvāmī to them all.
Text 107:
Pánovi oddaní z Bengálska zůstali v Džagannáth Purí po čtyři měsíce období dešťů a Pán Śrī Caitanya Mahāprabhu jim všem Sanātanu Gosvāmīho představil.
Texts 108-110:
Śrī Caitanya Mahāprabhu introduced Sanātana Gosvāmī to these and other selected devotees: Advaita Ācārya, Nityānanda Prabhu, Śrīvāsa Ṭhākura, Vakreśvara Paṇḍita, Vāsudeva Datta, Murāri Gupta, Rāghava Paṇḍita, Dāmodara Paṇḍita, Paramānanda Purī, Brahmānanda Bhāratī, Svarūpa Dāmodara, Gadādhara Paṇḍita, Sārvabhauma Bhaṭṭācārya, Rāmānanda Rāya, Jagadānanda Paṇḍita, Śaṅkara Paṇḍita, Kāśīśvara and Govinda.
Text 108-110:
Śrī Caitanya Mahāprabhu představil Sanātanu Gosvāmīho těmto a dalším vybraným oddaným: Advaitovi Ācāryovi, Nityānandovi Prabhuovi, Śrīvāsovi Ṭhākurovi, Vakreśvarovi Paṇḍitovi, Vāsudevovi Dattovi, Murārimu Guptovi, Rāghavovi Paṇḍitovi, Dāmodarovi Paṇḍitovi, Paramānandovi Purīmu, Brahmānandovi Bhāratīmu, Svarūpovi Dāmodarovi, Gadādharovi Paṇḍitovi, Sārvabhaumovi Bhaṭṭācāryovi, Rāmānandovi Rāyovi, Jagadānandovi Paṇḍitovi, Śaṅkarovi Paṇḍitovi, Kāśīśvarovi a Govindovi.
Text 111:
The Lord asked Sanātana Gosvāmī to offer obeisances to all the devotees in a way that befitted each one. Thus He introduced Sanātana Gosvāmī to them all, just to make him an object of their mercy.
Text 111:
Pán Sanātanu Gosvāmīho požádal, aby se každému z oddaných náležitým způsobem poklonil. Tak jim všem Sanātanu Gosvāmīho představil jen proto, aby ho učinil příjemcem jejich milosti.
Text 112:
Sanātana Gosvāmī was dear to everyone because of his exalted qualities and learning. Suitably, therefore, they bestowed upon him mercy, friendship and honor.
Text 112:
Sanātana Gosvāmī byl všem drahý díky svým vznešeným vlastnostem a učenosti. Podle svého postavení jej tedy obdařili svou milostí, přátelstvím a úctou.
Text 113:
When all the other devotees returned to Bengal after the Ratha-yātrā festival, Sanātana Gosvāmī stayed under the care of the lotus feet of Śrī Caitanya Mahāprabhu.
Text 113:
Po slavnosti Ratha-yātrā se všichni ostatní oddaní vrátili do Bengálska a Sanātana Gosvāmī zůstal pod ochranou lotosových nohou Śrī Caitanyi Mahāprabhua.
Text 114:
Sanātana Gosvāmī observed the Dola-yātrā ceremony with Lord Śrī Caitanya Mahāprabhu. In this way, his pleasure increased in the company of the Lord.
Text 114:
Sanātana Gosvāmī s Pánem Śrī Caitanyou Mahāprabhuem zhlédl slavnost Dola-yātrā. Tak se v Pánově společnosti zvětšovala jeho blaženost.
Text 115:
Sanātana Gosvāmī had come to see Śrī Caitanya Mahāprabhu at Jagannātha Purī during the month of April-May, and during the month of May-June Śrī Caitanya Mahāprabhu tested him.
Text 115:
Sanātana Gosvāmī přišel do Džagannáth Purí navštívit Śrī Caitanyu Mahāprabhua na přelomu dubna a května, a v květnu až červnu ho Śrī Caitanya Mahāprabhu zkoušel.
Text 116:
In that month of May-June, Śrī Caitanya Mahāprabhu came to the garden of Yameśvara [Lord Śiva] and accepted prasādam there at the request of the devotees.
Text 116:
V tom samém měsíci přišel Śrī Caitanya Mahāprabhu do zahrady Yameśvary (Pána Śivy), kde na žádost oddaných přijal prasādam.
Text 117:
At noon, when it was time for lunch, the Lord called for Sanātana Gosvāmī, whose happiness increased because of the call.
Text 117:
V poledne, když přišel čas oběda, Pán zavolal Sanātanu Gosvāmīho, jehož radost se tím ještě zvětšila.
Text 118:
At noon the sand on the beach was as hot as fire, but Sanātana Gosvāmī came by that path.
Text 118:
V poledne byl písek na pláži rozpálený jako oheň, ale Sanātana Gosvāmī si přesto zvolil tuto cestu.
Text 119:
Overwhelmed by joy at being called by the Lord, Sanātana Gosvāmī did not feel that his feet were burning in the hot sand.
Text 119:
Jelikož byl Sanātana Gosvāmī celý bez sebe radostí z toho, že ho Pán zavolal, ani necítil, že ho do nohou pálí horký písek.
Text 120:
Although the soles of his feet were blistered because of the heat, he nevertheless went to Śrī Caitanya Mahāprabhu. There he found that the Lord, having taken His lunch, was resting.
Text 120:
Kvůli žáru měl nohy samý puchýř, ale přesto šel za Śrī Caitanyou Mahāprabhuem. Tam zjistil, že Pán odpočívá po obědě.
Text 121:
Govinda gave Sanātana Gosvāmī the plate with the remnants of Lord Caitanya’s food. After taking the prasādam, Sanātana Gosvāmī approached Lord Śrī Caitanya Mahāprabhu.
Text 121:
Govinda dal Sanātanovi Gosvāmīmu podnos se zbytky jídla Pána Caitanyi. Ten prasādam snědl a odebral se za Pánem Śrī Caitanyou Mahāprabhuem.
Text 122:
When the Lord inquired, “By which path have you come?” Sanātana Gosvāmī replied, “I have come on the path along the beach.”
Text 122:
Pán se zeptal: „Kterou cestou jsi přišel?“ Sanātana Gosvāmī odpověděl: „Přišel jsem cestou po pláži.“
Text 123:
Śrī Caitanya Mahāprabhu said, “How did you come along the beach, where the sand is so hot? Why didn’t you come by the path in front of the Siṁha-dvāra gate? It is very cool.
Text 123:
Śrī Caitanya Mahāprabhu řekl: „Jak to, že jsi šel po pláži, když je tam tak horký písek? Proč jsi nepřišel cestou okolo brány Simha-dvára, která je příjemně chladivá?“
Text 124:
“The hot sand must have blistered your soles. Now you cannot walk. How did you tolerate it?”
Text 124:
„Musíš mít z toho horkého písku na chodidlech puchýře. A teď nemůžeš chodit. Jak jsi to mohl vydržet?“
Text 125:
Sanātana Gosvāmī replied, “I did not feel much pain, nor did I know that there were blisters because of the heat.
Text 125:
Sanātana Gosvāmī odpověděl: „Necítil jsem žádnou velkou bolest. Ani jsem nevěděl, že se mi nějaké puchýře ztoho žáru udělaly.“
Text 126:
“I have no right to pass by the Siṁha-dvāra, for the servants of Jagannātha are always coming and going there.
Text 126:
„Já nemám právo chodit okolo Simha-dváry, protože tam neustále přecházejí služebníci Pána Jagannātha.“
Text 127:
“The servants are always coming and going without interval. If I touch them, I shall be ruined.”
Text 127:
„Tito služebníci bez přestání přicházejí a odcházejí. Kdybych se jich dotkl, byl by se mnou konec.“
Text 128:
Having heard all these details, Śrī Caitanya Mahāprabhu, greatly pleased, spoke as follows.
Text 128:
Když si Śrī Caitanya Mahāprabhu vyslechl všechny tyto podrobnosti, s velkým potěšením řekl toto:
Texts 129-130:
“My dear Sanātana, although you are the deliverer of the entire universe and although even the demigods and great saints are purified by touching you, it is the characteristic of a devotee to observe and protect the Vaiṣṇava etiquette. Maintenance of the Vaiṣṇava etiquette is the ornament of a devotee.
Text 129-130:
„Můj drahý Sanātano, i když jsi osvoboditel celého vesmíru a polobozi i velcí světci se očistí, když se tě dotknou, vlastností oddaného je dodržovat a ochraňovat vaiṣṇavskou etiketu. Udržování vaiṣṇavské etikety je ozdobou oddaného.“
Text 131:
“If one transgresses the laws of etiquette, people make fun of him, and thus he is vanquished in both this world and the next.
Text 131:
„Z toho, kdo porušuje pravidla etikety, si lidé tropí žerty, a to je jeho konec v tomto i příštím světě.“
Text 132:
“By observing the etiquette, you have satisfied My mind. Who else but you could show this example?”
Text 132:
„Dodržováním etikety jsi potěšil Mou mysl. Kdo jiný než ty by mohl dát tento příklad?“
Text 133:
After saying this, Śrī Caitanya Mahāprabhu embraced Sanātana Gosvāmī, and the moisture oozing from the itching sores on Sanātana’s body smeared the body of the Lord.
Text 133:
Śrī Caitanya Mahāprabhu pak Sanātanu Gosvāmīho obejmul, a hnis vytékající z boláků na Sanātanově těle potřísnil tělo Pána.
Text 134:
Although Sanātana Gosvāmī repeatedly forbade Śrī Caitanya Mahāprabhu to embrace him, the Lord still did so. Thus His body was smeared with the moisture from Sanātana’s body, and Sanātana became greatly distressed.
Text 134:
Śrī Caitanya Mahāprabhu Sanātanu Gosvāmīho objímal, i když Mu to Sanātana opakovaně zakazoval. Jeho tělo tak bylo potřísněné hnisem ze Sanātanova těla, což Sanātanu nesmírně rmoutilo.
Text 135:
Thus both servant and master departed for their respective homes. The next day, Jagadānanda Paṇḍita went to meet Sanātana Gosvāmī.
Text 135:
Služebník i Pán se potom vrátili do svých obydlí. Dalšího dne přišel Sanātanu Gosvāmīho navštívit Jagadānanda Paṇḍita.
Text 136:
When Jagadānanda Paṇḍita and Sanātana Gosvāmī sat together and began to discuss topics about Kṛṣṇa, Sanātana Gosvāmī submitted to Jagadānanda Paṇḍita the cause of his distress.
Text 136:
Jagadānanda Paṇḍita a Sanātana Gosvāmī si spolu sedli, a když začali hovořit o Kṛṣṇovi, Sanātana Gosvāmī řekl Jagadānandovi Paṇḍitovi o příčině svého neštěstí.
Text 137:
“I came here to diminish my unhappiness by seeing Lord Śrī Caitanya Mahāprabhu, but the Lord did not allow me to execute what was in my mind.
Text 137:
„Přišel jsem, abych pohledem na Śrī Caitanyu Mahāprabhua zmenšil své utrpení, ale Pán mi nedovolil udělat, co jsem měl na mysli.“
Text 138:
“Although I forbid Him to do so, Śrī Caitanya Mahāprabhu nevertheless embraces me, and therefore His body becomes smeared with the discharges from my itching sores.
Text 138:
„I když Mu to zakazuji, Śrī Caitanya Mahāprabhu mě přesto objímá, a Jeho tělo je potom znečištěné hnisem z mých boláků.“
Text 139:
“In this way I am committing offenses at His lotus feet, and from these offenses I shall certainly not be delivered. At the same time, I cannot see Lord Jagannātha. This is my great unhappiness.
Text 139:
„Dopouštím se tak přestupků u Jeho lotosových nohou, od kterých mě nic neosvobodí. Zároveň nemohu vidět Pána Jagannātha, a to mi způsobuje velký zármutek.“
Text 140:
“I came here for my benefit, but now I see that I am getting just the opposite. I do not know, nor can I ascertain, how there will be benefit for me.”
Text 140:
„Přišel jsem vzájmu svého dobra, ale nyní vidím, že získávám naprostý opak. Nevím, ani nejsem schopen zjistit, jaký prospěch z toho budu mít.“
Text 141:
Jagadānanda Paṇḍita said, “The most suitable place for you to reside is Vṛndāvana. After seeing the Ratha-yātrā festival, you can return there.
Text 141:
Jagadānanda Paṇḍita řekl: „Nejvhodnějším místem pro tebe je Vrindávan. Po slavnosti Ratha-yātrā se tam můžeš vrátit.“
Text 142:
“The Lord has already ordered both of you brothers to situate yourselves in Vṛndāvana. There you will achieve all happiness.
Text 142:
„Pán vám oběma bratrům již nařídil, abyste se usadili ve Vrindávanu. Tam dosáhnete veškerého štěstí.“
Text 143:
“Your purpose in coming has been fulfilled, for you have seen the lotus feet of the Lord. Therefore, after seeing Lord Jagannātha on the Ratha-yātrā car, you can leave.”
Text 143:
„Účel tvého příchodu už je splněný, protože jsi viděl lotosové nohy Pána. Po zhlédnutí Pána Jagannātha na ratha-yātrovém voze tedy můžeš odejít.“
Text 144:
Sanātana Gosvāmī replied, “You have given me very good advice. I shall certainly go there, for that is the place the Lord has given me for my residence.”
Text 144:
Sanātana Gosvāmī odpověděl: „Dobře jsi mi poradil. Zajisté tam půjdu, protože to je místo, které mi Pán přidělil, abych tam žil.“
Text 145:
After talking in this way, Sanātana Gosvāmī and Jagadānanda Paṇḍita returned to their respective duties. The next day, Śrī Caitanya Mahāprabhu went to see Haridāsa and Sanātana Gosvāmī.
Text 145:
Po tomto rozhovoru se Sanātana Gosvāmī i Jagadānanda Paṇḍita vrátili ke svým povinnostem. Následující den přišel Śrī Caitanya Mahāprabhu navštívit Haridāse a Sanātanu Gosvāmīho.
Text 146:
Haridāsa Ṭhākura offered obeisances to the lotus feet of Śrī Caitanya Mahāprabhu, and the Lord embraced him in ecstatic love.
Text 146:
Haridāsa Ṭhākura se uctivě poklonil u lotosových nohou Śrī Caitanyi Mahāprabhua a Pán jej v extázi lásky objal.
Text 147:
Sanātana Gosvāmī offered his obeisances and daṇḍavats from a distant place, but Śrī Caitanya Mahāprabhu called him again and again to embrace him.
Text 147:
Sanātana Gosvāmī skládal poklony a daṇḍavaty na dálku, ale Pán Śrī Caitanya Mahāprabhu ho znovu a znovu volal, aby ho mohl obejmout.
Text 148:
Out of fear of committing offenses, Sanātana Gosvāmī did not come forward to meet Śrī Caitanya Mahāprabhu. The Lord, however, went forward to meet him.
Text 148:
Sanātana Gosvāmī se obával, aby se nedopouštěl nějakých přestupků, a tak se ke Śrī Caitanyovi Mahāprabhuovi nepřibližoval. Pán se však vydal za ním.
Text 149:
Sanātana Gosvāmī backed away, but Śrī Caitanya Mahāprabhu caught him by force and embraced him.
Text 149:
Sanātana Gosvāmī couval, ale Śrī Caitanya Mahāprabhu ho chytil a násilím ho obejmul.
Text 150:
The Lord took them both with Him and sat down in a sacred place. Then Sanātana Gosvāmī, who was advanced in renunciation, began to speak.
Text 150:
Pán je potom oba vzal a posadili se na posvěceném místě. Sanātana Gosvāmī, jenž byl pokročilý v odříkání, potom promluvil.
Text 151:
“I came here for my benefit,” he said, “but I see that I am getting just the opposite. I am unfit to render service. I simply commit offenses day after day.
Text 151:
„Přišel jsem získat nějaký prospěch,“ řekl, „ale vidím, že získávám pravý opak. Nejsem způsobilý sloužit. Den za dnem se jen dopouštím přestupků.“
Text 152:
“By nature I am lowborn. I am a contaminated reservoir of sinful activities. If You touch me, Sir, that will be a great offense on my part.
Text 152:
„Jsem nízkého původu a jsem nečistým zdrojem hříšných činností. Jestli se mne Pane dotkneš, dojde zmé strany kvelkému přestupku.“
Text 153:
“Moreover, blood is running from infected itching sores on my body, smearing Your body with moisture, but still You touch me by force.
Text 153:
„Z mých svědících boláků navíc vytéká krev, která třísní Tvé tělo, ale Ty se mne přesto násilím dotýkáš.“
Text 154:
“My dear Sir, You do not have even a pinch of aversion to touching my body, which is in a horrible condition. Because of this offense, everything auspicious will be vanquished for me.
Text 154:
„Můj drahý Pane, ani trochu se neštítíš dotýkat se mého těla, které je v hrozném stavu. Tento přestupek zničí vše, co pro mne bylo příznivé.“
Text 155:
“Therefore I see that I will get nothing auspicious by staying here. Kindly give me orders allowing me to return to Vṛndāvana after the Ratha-yātrā festival.
Text 155:
„Proto vidím, že pobytem zde nic příznivého nezískám. Dovol mi prosím, abych se po slavnosti Ratha-yātrā mohl vrátit do Vrindávanu.“
Text 156:
“I have consulted Jagadānanda Paṇḍita for his opinion, and he has also advised me to return to Vṛndāvana.”
Text 156:
„Ptal jsem se na názor Jagadānandy Paṇḍita a on mi také poradil, abych se vrátil do Vrindávanu.“
Text 157:
Hearing this, Śrī Caitanya Mahāprabhu, in an angry mood, began to chastise Jagadānanda Paṇḍita.
Text 157:
Když to Śrī Caitanya Mahāprabhu uslyšel, rozhněval se a začal Jagadānandu Paṇḍita kárat.
Text 158:
“Jagā [Jagadānanda Paṇḍita] is only a new boy, but he has become so proud that he thinks himself competent to advise a person like you.
Text 158:
„Jagā (Jagadānanda Paṇḍita) je pouze nový hoch, ale tak zpyšněl, že se považuje za způsobilého poučovat osoby, jako jsi ty.“
Text 159:
“In affairs of spiritual advancement and even in ordinary dealings, you are on the level of his spiritual master. Yet not knowing his own value, he dares to advise you.
Text 159:
„Jak v oblasti duchovního pokroku, tak i v běžných záležitostech jsi na úrovni jeho duchovního mistra. On však, aniž by znal svou cenu, se tě opovažuje poučovat.“
Text 160:
“My dear Sanātana, you are on the level of My advisor, for you are an authorized person. But Jagā wants to advise you. This is but the impudence of a naughty boy.”
Text 160:
„Můj drahý Sanātano, protože jsi autorizovaná osoba, jsi na úrovni Mého rádce. Jagā tě ale chce poučovat, a to není nic jiného než drzost nevychovaného chlapce.“
Text 161:
When Śrī Caitanya Mahāprabhu was thus chastising Jagadānanda Paṇḍita, Sanātana Gosvāmī fell at the Lord’s feet and said, “I can now understand the fortunate position of Jagadānanda.
Text 161:
Jak Śrī Caitanya Mahāprabhu takto Jagadānandu Paṇḍita káral, Sanātana Gosvāmī padl k Pánovým nohám a řekl: „Nyní chápu, jaké štěstí Jagadānanda má.“
Text 162:
“I can also understand my misfortune. No one in this world is as fortunate as Jagadānanda.
Text 162:
„Chápu také své neštěstí. V tomto světě nemá nikdo takové štěstí jako Jagadānanda.“
Text 163:
“Sir, You are making Jagadānanda drink the nectar of affectionate relationships, whereas by offering me honorable prayers, You are making me drink the bitter juice of nimba and niśindā.
Text 163:
„Pane, Jagadānandovi umožňuješ pít nektar láskyplných vztahů, kdežto mně, tím že mne uctivým způsobem opěvuješ, dáváš pít hořký džus plodů nimba a niśindā.“
Text 164:
“It is my misfortune that You have not accepted me as one of Your intimate relations. But You are the completely independent Supreme Personality of Godhead.”
Text 164:
„To je mým neštěstím, že jsi mne nepřijal za jednoho ze svých blízkých. Ty jsi však zcela nezávislý Nejvyšší Pán, Osobnost Božství.“
Text 165:
Hearing this, Śrī Caitanya Mahāprabhu was somewhat ashamed. Just to satisfy Sanātana Gosvāmī, He spoke the following words.
Text 165:
Když to Śrī Caitanya Mahāprabhu slyšel, trochu se zastyděl. Jen proto, aby Sanātanu Gosvāmīho uspokojil, řekl následující slova.
Text 166:
“My dear Sanātana, please do not think that Jagadānanda is more dear to Me than you. However, I cannot tolerate transgressions of the standard etiquette.
Text 166:
„Můj drahý Sanātano, prosím nemysli si, že je Mi Jagadānanda dražší než ty. Porušování etikety však nemohu snášet.“
Text 167:
“You are an experienced authority in the śāstras, whereas Jagā is just a young boy.
Text 167:
„Ty jsi zkušenou autoritou na śāstry, kdežto Jagā je jen pouhý mladý chlapec.“
Text 168:
“You have the power to convince even Me. In many places you have already convinced Me about ordinary behavior and devotional service.
Text 168:
„Ty máš schopnost přesvědčit i Mě. Tolikrát už jsi Mě přesvědčil ohledně běžného chování i oddané služby.“
Text 169:
“Jagā’s advising you is intolerable for Me. Therefore I am chastising him.
Text 169:
„To, že tě Jagā poučuje, je pro Mě nesnesitelné, proto ho kárám.“
Text 170:
“I offer you praise not because I think of you as being outside an intimate relationship with Me but because you are actually so qualified that one is forced to praise your qualities.
Text 170:
„Nechválím tě proto, že bys se Mnou postrádal důvěrný vztah, ale proto, že jsi skutečně tak kvalifikovaný, že člověk nemůže jinak než chválit tvé vznešené vlastnosti.“
Text 171:
“Although one has affection for many persons, different types of ecstatic love awaken according to the nature of one’s personal relationships.
Text 171:
„I když člověk cítí náklonnost vůči mnoha osobám, podle povahy jednotlivých vztahů se probouzejí různé druhy extatické lásky.“
Text 172:
“You consider your body dangerous and awful, but I think that your body is like nectar.
Text 172:
„Ty své tělo považuješ za nebezpečné a děsivé, ale Já si myslím, že je jako nektar.“
Text 173:
“Actually your body is transcendental, never material. You are thinking of it, however, in terms of a material conception.
Text 173:
„Tvé tělo je ve skutečnosti transcendentální, nikdy ne hmotné. Ty však o něm uvažuješ v rámci hmotného pojetí.“
Text 174:
“Even if your body were material, I still could not neglect it, for the material body should be considered neither good nor bad.
Text 174:
„Tvé tělo bych neopomíjel, ani kdyby bylo hmotné, protože hmotné tělo by se nemělo považovat ani za dobré, ani za špatné.“
Text 175:
“ ‘Anything not conceived in relationship to Kṛṣṇa should be understood to be illusion [māyā]. None of the illusions uttered by words or conceived in the mind are factual. Because illusion is not factual, there is no distinction between what we think is good and what we think is bad. When we speak of the Absolute Truth, such speculations do not apply.’
Text 175:
„  ,Cokoliv, co nevnímáme ve vztahu s Kṛṣṇou, je třeba chápat jako iluzi (māyu). Žádná z iluzí vyřčených slovy nebo vnímaných myslí není skutečná. A protože je iluze neskutečná, není rozdíl mezi tím, co považujeme za dobré a co za špatné. V hovorech o Absolutní Pravdě takové spekulace nemají místo.`  “
Text 176:
“In the material world, conceptions of good and bad are all mental speculations. Therefore, saying ‘This is good’ and ‘This is bad’ is all a mistake.
Text 176:
„Veškerá pojetí dobra a zla v hmotném světě jsou mentální spekulace. Říkat o něčem ,To je dobré̀ a o něčem ,To je špatné̀, je proto vždy chyba.“
Text 177:
“ ‘The humble sages, by virtue of true knowledge, see with equal vision a learned and gentle brāhmaṇa, a cow, an elephant, a dog and a dog-eater.’
Text 177:
„  ,Díky pravému poznání vidí pokorní mudrci stejně učeného a mírného brāhmaṇu, krávu, slona, psa i pojídače psů.̀  “
Text 178:
“ ‘One who is fully satisfied in knowledge obtained and practically applied in life, who is always determined and fixed in his spiritual position, who completely controls his senses, and who sees pebbles, stones and gold on the same level is understood to be a perfect yogī.’
Text 178:
„  ,Ten, kdo je zcela spokojený díky získanému poznání, které prakticky uplatnil v životě, je neustále odhodlaný a neochvějný ve svém duchovním postavení, zcela ovládá své smysly a vidí hroudy, kameny a zlato na stejné úrovni, je dokonalý yogī.̀  “
Text 179:
“Since I am in the renounced order, My duty is to make no distinctions and be equipoised. My knowledge must be equally disposed toward sandalwood pulp and dirty mud.
Text 179:
,  „Jsem ve stavu odříkání, a proto je Mou povinností nerozlišovat a být vyrovnaný. Se svým poznáním musím stejně přistupovat k santálové pastě i špinavému blátu.̀  “
Text 180:
“For this reason, I cannot reject you. If I hated you, I would deviate from My occupational duty.”
Text 180:
„Z toho důvodu tě nemohu zavrhnout. Kdybych k tobě choval zášť, odchýlil bych se od své předepsané povinnosti.“
Text 181:
Haridāsa said, “My dear Lord, what You have spoken deals with external formalities. I do not accept it.
Text 181:
Haridāsa řekl: „Můj drahý Pane, to, co jsi řekl, se týká vnějších formalit a já to neuznávám.“
Text 182:
“My Lord, we are all fallen, but You have accepted us due to Your attribute of being merciful to the fallen. This is well known all over the world.”
Text 182:
„Můj Pane, jsme všichni pokleslí, ale Ty jsi nás přijal, protože máš tu vlastnost, že jsi milostivý k pokleslým. To je známé po celém světě.“
Text 183:
Lord Caitanya smiled and said, “Listen, Haridāsa and Sanātana. Now I am speaking the truth about how My mind is attached to you.
Text 183:
Pán Caitanya se usmál a řekl: „Haridāsi a Sanātano, poslouchejte. Nyní řeknu pravdu o tom, jak je k vám Moje mysl připoutaná.“
Text 184:
“My dear Haridāsa and Sanātana, I think of you as My little boys, to be maintained by Me. The maintainer never takes seriously any faults of the maintained.
Text 184:
„Můj drahý Haridāsi a Sanātano, pro Mě jste malí chlapci, které musím opatrovat. Opatrovatel nikdy nebere vážně přestupky toho, koho opatruje.“
Text 185:
“I always think of Myself as deserving no respect, but because of affection I always consider you to be like My little children.
Text 185:
„O sobě si vždy myslím, že si nezasloužím žádnou úctu, ale vás vždy z náklonnosti považuji za své malé děti.“
Text 186:
“When a child passes stool and urine that touch the body of the mother, the mother never hates the child. On the contrary, she takes much pleasure in cleansing him.
Text 186:
„Když se výkaly a moč dítěte dotýkají těla matky, necítí k dítěti žádnou nenávist. Naopak je šťastná, že je může umýt.“
Text 187:
“The stool and urine of the maintained child appear like sandalwood pulp to the mother. Similarly, when the foul moisture oozing from the sores of Sanātana touches My body, I have no hatred for him.”
Text 187:
„Výkaly a moč dítěte připadají matce jako santálová pasta. Podobně ani Já nechovám k Sanātanovi nenávist, i když se Mého těla dotýká odporný hnis vytékající z jeho boláků.“
Text 188:
Haridāsa Ṭhākura said, “My dear Sir, You are the Supreme Personality of Godhead and are most merciful toward us. No one can understand what is within Your deeply affectionate heart.
Text 188:
Haridāsa Ṭhākura řekl: „Můj drahý Pane, jsi Nejvyšší Osobnost Božství a jsi k nám nesmírně milostivý. Nikdo nemůže pochopit, co se nachází ve Tvém hluboce milujícím srdci.“
Text 189:
“You embraced the leper Vāsudeva, whose body was fully infected by worms. You are so kind that in spite of his condition You embraced him.
Text 189:
„Objal jsi i Vāsudevu, který měl lepru a tělo zachvácené červy. Jsi tak laskavý, že jsi ho objal i v takovém stavu.“
Text 190:
“By embracing him You made his body as beautiful as that of Cupid. We cannot understand the waves of Your mercy.”
Text 190:
„Tvým objetím získal tělo tak krásné, jako má Amor. Nedokážeme pochopit vlny Tvé milosti.“
Text 191:
Śrī Caitanya Mahāprabhu said, “The body of a devotee is never material. It is considered to be transcendental, full of spiritual bliss.
Text 191:
Śrī Caitanya Mahāprabhu řekl: „Tělo oddaného není nikdy hmotné. Je považováno za transcendentální, plné duchovní blaženosti.“
Text 192:
“At the time of initiation, when a devotee fully surrenders unto the service of the Lord, Kṛṣṇa accepts him to be as good as Himself.
Text 192:
„V čase zasvěcení, když se oddaný zcela odevzdá službě Pánu, ho Kṛṣṇa přijme za stejně dobrého, jako je On sám.“
Text 193:
“When the devotee’s body is thus transformed into spiritual existence, the devotee, in that transcendental body, renders service to the lotus feet of the Lord.
Text 193:
„Oddaný pak v tomto těle, které bylo přeměněno na transcendentální, slouží lotosovým nohám Pána.“
Text 194:
“ ‘The living entity who is subjected to birth and death attains immortality when he gives up all material activities, dedicates his life to the execution of My order, and acts according to My directions. In this way he becomes fit to enjoy the spiritual bliss derived from exchanging loving mellows with Me.’
Text 194:
„  ,Živá bytost podléhající zrození a smrti dosáhne nesmrtelnosti, když se vzdá všech hmotných činností, zasvětí svůj život plnění Mých nařízení a jedná podle Mých rad. Tak dosáhne způsobilosti vychutnávat si transcendentální blaženost pocházející z výměny láskyplných nálad se Mnou.̀  “
Text 195:
“Kṛṣṇa somehow or other manifested these itching sores on the body of Sanātana Gosvāmī and sent him here to test Me.
Text 195:
„Kṛṣṇa nějakým způsobem projevil na těle Sanātany Gosvāmīho tyto boláky a poslal ho sem, aby Mě vyzkoušel.“
Text 196:
“If I had hated Sanātana Gosvāmī and had not embraced him, I would certainly have been chastised for offenses to Kṛṣṇa.
Text 196:
„Kdybych cítil k Sanātanovi Gosvāmīmu odpor a neobjal ho, byl bych jistě potrestán za přestupky vůči Kṛṣṇovi.“
Text 197:
“Sanātana Gosvāmī is one of the associates of Kṛṣṇa. There could not be any bad odor from his body. On the first day I embraced him, I smelled the aroma of catuḥsama [a mixture of sandalwood pulp, camphor, aguru and musk].”
Text 197:
„Sanātana Gosvāmī je jedním z Kṛṣṇových společníků. Na jeho těle nemůže nic zapáchat. Hned první den, kdy jsem ho objal, jsem ucítil vůni catuḥsamy (směsi santálové pasty, kafru, aguru a pižma).“
Text 198:
In fact, however, when Śrī Caitanya Mahāprabhu embraced the body of Sanātana Gosvāmī, by the Lord’s touch alone there was manifested a fragrance exactly like that of sandalwood pulp.
Text 198:
Ve skutečnosti však tělo Sanātany Gosvāmīho vydávalo vůni santálové pasty teprve poté, co ho Śrī Caitanya Mahāprabhu obejmul.
Text 199:
Śrī Caitanya Mahāprabhu continued, “My dear Sanātana, do not be aggrieved, for when I embrace you I actually get great pleasure.
Text 199:
Śrī Caitanya Mahāprabhu pokračoval: „Můj drahý Sanātano, nebuď smutný, protože kdykoliv tě obejmu, zažívám velkou radost.“
Text 200:
“Stay with Me at Jagannātha Purī for one year, and after that I shall send you to Vṛndāvana.”
Text 200:
„Zůstaň jeden rok se Mnou v Džagannáth Purí a potom tě pošlu do Vrindávanu.“
Text 201:
After saying this, Śrī Caitanya Mahāprabhu again embraced Sanātana Gosvāmī. Thus immediately Sanātana’s sores disappeared, and his entire body resembled the color of gold.
Text 201:
Po těchto slovech Śrī Caitanya Mahāprabhu Sanātanu Gosvāmīho znovu obejmul. Sanātanovy boláky tak okamžitě zmizely a celé jeho tělo získalo barvu zlata.
Text 202:
Seeing the change, Haridāsa Ṭhākura, greatly astonished, told the Lord, “This is Your pastime.
Text 202:
Když Haridāsa Ṭhākura viděl tu změnu, s úžasem Pánovi řekl: „To je Tvoje zábava.“
Text 203:
“My dear Lord, You made Sanātana Gosvāmī drink the water of Jhārikhaṇḍa, and You actually generated the consequent itching sores on his body.
Text 203:
„Můj drahý Pane, Ty jsi přiměl Sanātanu Gosvāmīho, aby pil vodu z Džárkhandu, a ve skutečnosti jsi to byl Ty, kdo na jeho těle následně projevil ty svědící boláky.“
Text 204:
“After thus causing these itching sores, You examined Sanātana Gosvāmī. No one can understand Your transcendental pastimes.”
Text 204:
„Vyvolal jsi tyto svědící boláky, a tak jsi Sanātanu Gosvāmīho zkoušel. Tvým transcendentálním zábavám nemůže nikdo porozumět.“
Text 205:
After embracing both Haridāsa Ṭhākura and Sanātana Gosvāmī, Śrī Caitanya Mahāprabhu returned to His residence. Then Haridāsa Ṭhākura and Sanātana Gosvāmī, in great ecstatic love, began to describe the Lord’s transcendental attributes.
Text 205:
Śrī Caitanya Mahāprabhu Haridāse Ṭhākura i Sanātanu Gosvāmīho objal a vrátil se do svého sídla. Haridāsa Ṭhākura se Sanātanou Gosvāmīm pak ve velké extázi lásky hovořil o Pánových transcendentálních vlastnostech.
Text 206:
In this way Sanātana Gosvāmī stayed under the care of Śrī Caitanya Mahāprabhu and discussed the transcendental qualities of Śrī Caitanya Mahāprabhu with Haridāsa Ṭhākura.
Text 206:
Sanātana Gosvāmī takto zůstal v péči Śrī Caitanyi Mahāprabhua a rozmlouval s Haridāsem Ṭhākurem o Jeho transcendentálních vlastnostech.
Text 207:
After they saw the Dola-yātrā festival, Śrī Caitanya Mahāprabhu instructed Sanātana Gosvāmī fully about what to do in Vṛndāvana and bade him farewell.
Text 207:
Po zhlédnutí slavnosti Dola-yātrā Caitanya Mahāprabhu Sanātanu Gosvāmīho beze zbytku poučil o tom, co má ve Vrindávanu dělat, a rozloučil se s ním.
Text 208:
The scene of separation that took place when Sanātana Gosvāmī and Śrī Caitanya Mahāprabhu took leave of each other is so piteous that it cannot be described herein.
Text 208:
Výjev odloučení, který se odehrál, když se Sanātana Gosvāmī a Śrī Caitanya Mahāprabhu rozešli, byl tak dojemný, že se to zde nedá popsat.
Text 209:
Sanātana Gosvāmī decided to go to Vṛndāvana by the very forest path Śrī Caitanya Mahāprabhu had traversed.
Text 209:
Sanātana Gosvāmī se rozhodl jít do Vrindávanu stejnou lesní cestou, kterou šel předtím Śrī Caitanya Mahāprabhu.
Text 210:
Sanātana Gosvāmī noted from Balabhadra Bhaṭṭācārya all the villages, rivers and hills where Śrī Caitanya Mahāprabhu had performed His pastimes.
Text 210:
Sanātana Gosvāmī si podle vyprávění Balabhadry Bhaṭṭācāryi zapsal všechny vesnice, řeky a hory, kde Śrī Caitanya Mahāprabhu prováděl své zábavy.
Text 211:
Sanātana Gosvāmī met all the devotees of Śrī Caitanya Mahāprabhu and then, traveling by that same path, visited the places through which Śrī Caitanya Mahāprabhu had passed.
Text 211:
Sanātana Gosvāmī se setkal se všemi oddanými Śrī Caitanyi Mahāprabhua a potom putoval stejnou cestou, po které šel Śrī Caitanya Mahāprabhu, a navštěvoval místa, kterými Pán procházel.
Text 212:
As soon as Sanātana Gosvāmī visited a place where Śrī Caitanya Mahāprabhu had performed His pastimes on the way, he was immediately filled with ecstatic love.
Text 212:
Jakmile Sanātana Gosvāmī navštívil nějaké místo, kde Śrī Caitanya Mahāprabhu cestou prováděl své zábavy, ihned ho naplnila extatická láska.
Text 213:
In this way Sanātana Gosvāmī reached Vṛndāvana. Later Rūpa Gosvāmī came and met him.
Text 213:
Tak došel Sanātana Gosvāmī až do Vrindávanu. Později přišel Rūpa Gosvāmī a setkal se s ním.
Text 214:
Śrīla Rūpa Gosvāmī had been delayed in Bengal for a year because he was dividing his money among his relatives to situate them in their proper positions.
Text 214:
Śrīla Rūpa Gosvāmī se zdržel rok v Bengálsku, protože své peníze rozděloval mezi příbuzné, které chtěl zabezpečit v jejich postavení.
Text 215:
He collected whatever money he had accumulated in Bengal and divided it among his relatives, the brāhmaṇas and the temples.
Text 215:
Vzal všechny peníze, které v Bengálsku našetřil, a rozdělil je mezi své příbuzné, brāhmaṇy a chrámy.
Text 216:
Thus after finishing all the tasks he had on his mind, he returned to Vṛndāvana fully satisfied.
Text 216:
Poté, co dokončil všechny úkoly, které měl na mysli, se naprosto spokojený vrátil do Vrindávanu.
Text 217:
The brothers met at Vṛndāvana, where they stayed to execute the will of Śrī Caitanya Mahāprabhu.
Text 217:
Bratři se setkali ve Vrindávanu, kde potom zůstali, aby plnili vůli Śrī Caitanyi Mahāprabhua.
Text 218:
Śrīla Rūpa Gosvāmī and Sanātana Gosvāmī collected many revealed scriptures, and from the evidence in those scriptures they excavated all the lost sites of pilgrimage. Thus they established temples for the worship of Lord Kṛṣṇa.
Text 218:
Śrīla Rūpa Gosvāmī a Sanātana Gosvāmī shromáždili mnoho zjevených písem a na základě důkazů z těchto písem odhalili všechna ztracená poutní místa. Tak založili chrámy pro uctívání Pána Kṛṣṇy.
Text 219:
Śrīla Sanātana Gosvāmī compiled the Bṛhad-bhāgavatāmṛta. From this book one can understand who is a devotee, what is the process of devotional service, and who is Kṛṣṇa, the Absolute Truth.
Text 219:
Śrīla Sanātana Gosvāmī sestavil Bṛhad-bhāgavatāmṛtu. Z této knihy můžeme pochopit, kdo je oddaný, co je proces oddané služby a kdo je Kṛṣṇa, Absolutní Pravda.
Text 220:
Śrīla Sanātana Gosvāmī wrote a commentary on the Tenth Canto known as Daśama-ṭippanī, from which we can understand the transcendental pastimes and ecstatic love of Lord Kṛṣṇa.
Text 220:
Śrīla Sanātana Gosvāmī napsal komentář k desátému zpěvu známý jako Daśama-ṭippanī, ze kterého můžeme porozumět transcendentálním zábavám a extatické lásce k Pánu Kṛṣṇovi.
Text 221:
He also compiled the Hari-bhakti-vilāsa, from which we can understand the standard behavior of a devotee and the full extent of a Vaiṣṇava’s duty.
Text 221:
Sepsal také Hari-bhakti-vilāsu, ze které můžeme porozumět standardnímu chování oddaného a plnému rozsahu povinností vaiṣṇavy.
Text 222:
Śrīla Sanātana Gosvāmī also compiled many other books. Who can enumerate them? The basic principle of all these books is to show us how to love Madana-mohana and Govindajī.
Text 222:
Śrīla Sanātana Gosvāmī také sestavil mnoho dalších knih. Kdo je dokáže spočítat? Základním principem všech těchto knih je ukázat nám, jak milovat Madana-mohana a Govindajīho.
Text 223:
Śrīla Rūpa Gosvāmī also wrote many books, the most famous of which is the Bhakti-rasāmṛta-sindhu. From that book one can understand the essence of devotional service to Kṛṣṇa and the transcendental mellows one can derive from such service.
Text 223:
Také Śrīla Rūpa Gosvāmī napsal mnoho knih a mezi nimi nejslavnější je Bhakti-rasāmṛta-sindhu. Z této knihy můžeme pochopit podstatu oddané služby Kṛṣṇovi a transcendentální nálady, které lze z této služby získat.
Text 224:
Śrīla Rūpa Gosvāmī also compiled the book named Ujjvala-nīlamaṇi, from which one can understand, to the fullest limits, the loving affairs of Śrī Śrī Rādhā and Kṛṣṇa.
Text 224:
Śrīla Rūpa Gosvāmī dále napsal knihu jménem Ujjvala-nīlamaṇi, ze které můžeme do nejvyšší možné míry porozumět milostným vztahům Śrī Śrī Rādhy a Kṛṣṇy.
Text 225:
Śrīla Rūpa Gosvāmī also compiled two important dramas named Vidagdha-mādhava and Lalita-mādhava, from which one can understand all the mellows derived from the pastimes of Lord Kṛṣṇa.
Text 225:
Śrīla Rūpa Gosvāmī také složil dvě důležité divadelní hry s názvy Vidagdha-mādhava a Lalita-mādhava, ze kterých můžeme pochopit veškeré nálady pramenící ze zábav Pána Kṛṣṇy.
Text 226:
Śrīla Rūpa Gosvāmī compiled 100,000 verses, beginning with the book Dāna-keli-kaumudī. In all these scriptures he elaborately explained the transcendental mellows of the activities of Vṛndāvana.
Text 226:
Śrīla Rūpa Gosvāmī sestavil 100 000 veršů, počínaje knihou s názvem Dāna-keli-kaumudī. Ve všech těchto písmech obšírně vysvětlil transcendentální nálady vrindávanských činností.
Text 227:
The son of Śrī Vallabha, or Anupama, Śrīla Rūpa Gosvāmī’s younger brother, was the great learned scholar named Śrīla Jīva Gosvāmī.
Text 227:
Syn Śrī Vallabhy neboli Anupamy, mladšího bratra Śrīly Rūpy Gosvāmīho, byl velký učenec jménem Śrīla Jīva Gosvāmī.
Text 228:
After renouncing everything, Śrīla Jīva Gosvāmī went to Vṛndāvana. Later he also wrote many books on devotional service and expanded the work of preaching.
Text 228:
Śrīla Jīva Gosvāmī se všeho zřekl a odešel do Vrindávanu. Později také napsal mnoho knih o oddané službě a rozšířil kázání.
Text 229:
In particular, Śrīla Jīva Gosvāmī compiled the book named Bhāgavata-sandarbha, or Ṣaṭ-sandarbha, which is the essence of all scriptures. From this book one can obtain a conclusive understanding of devotional service and the Supreme Personality of Godhead.
Text 229:
Zásadním dílem Śrīly Jīvy Gosvāmīho je kniha s názvem Bhāgavata-sandarbha neboli Ṣaṭ-sandarbha, která je esencí všech písem. Z této knihy lze získat konečné pochopení oddané služby Nejvyššímu Pánu, Osobnosti Božství.
Text 230:
He also compiled the book named Gopāla-campū, which is the essence of all Vedic literature. In this book he has exhibited the ecstatic loving transactions and pastimes of Rādhā and Kṛṣṇa in Vṛndāvana.
Text 230:
Napsal také knihu s názvem Gopāla-campū, která je esencí veškerých védských písem. V této knize vyjevil extatické láskyplné výměny a zábavy Rādhy a Kṛṣṇy ve Vrindávanu.
Text 231:
In the Ṣaṭ-sandarbha Śrīla Jīva Gosvāmī set forth the truths about transcendental love of Kṛṣṇa. In this way he expanded 400,000 verses in all his books.
Text 231:
V Ṣaṭ-sandarbě Śrīla Jīva Gosvāmī vysvětlil skutečnosti o transcendentální lásce ke Kṛṣṇovi. Ve všech svých knihách tak vypsal 400 000 veršů.
Text 232:
When Jīva Gosvāmī wanted to go to Mathurā from Bengal, he requested permission from Śrīla Nityānanda Prabhu.
Text 232:
Když chtěl Jīva Gosvāmī odejít z Bengálska do Mathury, požádal o svolení Śrīlu Nityānandu Prabhua.
Text 233:
Because of Jīva Gosvāmī’s relationship with Rūpa Gosvāmī and Sanātana Gosvāmī, who were greatly favored by Śrī Caitanya Mahāprabhu, Lord Nityānanda Prabhu placed His feet on the head of Śrīla Jīva Gosvāmī and embraced him.
Text 233:
Díky vztahu Jīvy Gosvāmīho s Rūpou Gosvāmīm a Sanātanou Gosvāmīm, ke kterým Śrī Caitanya Mahāprabhu choval velkou náklonnost, položil Pán Nityānanda Prabhu své nohy na hlavu Śrīly Jīvy Gosvāmīho a obejmul ho.
Text 234:
Lord Nityānanda Prabhu ordered, “Yes, go soon to Vṛndāvana. That place has been awarded to your family, to your father and uncles, by Śrī Caitanya Mahāprabhu, and therefore you must go there immediately.”
Text 234:
Pán Nityānanda Prabhu nařídil: „Ano, co nejdříve odejdi do Vrindávanu. To místo Śrī Caitanya Mahāprabhu přidělil tvé rodině, tvému otci a strýcům, a proto tam musíš okamžitě odejít.“
Text 235:
By the order of Nityānanda Prabhu, he went to Vṛndāvana and actually achieved the result of His order, for he compiled many books for a long time and preached the cult of bhakti from there.
Text 235:
Na pokyn Nityānandy Prabhua tedy odešel do Vrindávanu a opravdu se mu podařilo dosáhnout ovoce tohoto pokynu, protože dlouhou dobu sepisoval mnoho knih a kázal odtamtud učení o bhakti.
Text 236:
These three — Rūpa Gosvāmī, Sanātana Gosvāmī and Jīva Gosvāmī — are my spiritual masters, and so also is Raghunātha dāsa Gosvāmī. I therefore offer prayers at their lotus feet, for I am their servant.
Text 236:
Tito tři – Rūpa Gosvāmī, Sanātana Gosvāmī a Jīva Gosvāmī – jsou mými duchovními mistry, stejně jako Raghunātha dāsa Gosvāmī. Modlím se proto u jejich lotosových nohou, neboť jsem jejich služebník.
Text 237:
Thus I have described how the Lord again met with Sanātana Gosvāmī. By hearing this I can understand the Lord’s desire.
Text 237:
Takto jsem popsal, jak se Pán znovu setkal se Sanātanou Gosvāmīm. Nasloucháním o této události mohu porozumět Pánově touze.
Text 238:
These characteristics of Śrī Caitanya Mahāprabhu are like sugar cane that one can chew to relish transcendental juice.
Text 238:
Tyto vlastnosti Śrī Caitanyi Mahāprabhua jsou jako cukrová třtina, kterou lze žvýkat a vychutnávat si tak transcendentální šťávu.
Text 239:
Praying at the lotus feet of Śrī Rūpa and Śrī Raghunātha, always desiring their mercy, I, Kṛṣṇadāsa, narrate Śrī Caitanya-caritāmṛta, following in their footsteps.
Text 239:
Já, Kṛṣṇadāsa, kráčím ve stopách Śrī Rūpy a Śrī Raghunātha a vyprávím Śrī Caitanya-caritāmṛtu. A protože vždy toužím po jejich milosti, modlím se u jejich lotosových nohou.