Skip to main content

Text 127

Text 127

Text

Texto

sevaka gatāgati kare, nāhi avasara
tāra sparśa haile, sarva-nāśa habe mora”
sevaka gatāgati kare, nāhi avasara
tāra sparśa haile, sarva-nāśa habe mora”

Synonyms

Palabra por palabra

sevaka — servants; gatāgati kare — come and go; nāhi avasara — there is no interval; tāra sparśa haile — if I touch them; sarva-nāśa habe mora — I shall be ruined.

sevaka — los sirvientes; gatāgati kare — vienen y van; nāhi avasara — no hay intervalo; tāra sparśa haile — si yo les toco; sarva — nāśa habe mora–será mi ruina.

Translation

Traducción

“The servants are always coming and going without interval. If I touch them, I shall be ruined.”

«Los sirvientes vienen y van, sin la menor pausa. Si les tocase, sería mi ruina.»

Purport

Significado

Herein it is very clearly indicated that priests performing Deity worship should be careful to keep themselves completely pure and not be touched by outsiders. Sanātana Gosvāmī and Haridāsa Ṭhākura, thinking themselves mlecchas and yavanas because of their past association with Muslims, did not enter the temple or even travel on the path in front of the temple gate. It is customary for the priests of temples in India not even to touch outsiders or enter the Deity room after having been touched. This is a very important item in temple worship.

En este verso se indica claramente que los sacerdotes que se ocupan en adorar a la Deidad deben ser muy cuidadosos de mantenerse completamente puros, sin dejar que les toquen personas ajenas. Sanātana Gosvāmī y Haridāsa Ṭhākura, debido a su anterior relación con los musulmanes, se consideraban a sí mismos mlecchas yavanas, de modo que no entraban en el templo y ni siquiera iban por el camino que pasaba ante la puerta del templo. La costumbre en los templos de la India es que los sacerdotes no deben tocar siquiera a personas ajenas, y, si han sido tocados, no deben entrar en la habitación de la Deidad. Este punto es muy importante en la adoración de la Deidad.