Skip to main content

Text 62

ТЕКСТ 62

Text

Текст

taṁ nirvyājaṁ bhaja guṇa-nidhe pāvanaṁ pāvanānāṁ
śraddhā-rajyan-matir atitarām uttamaḥ-śloka-maulim
prodyann antaḥ-karaṇa-kuhare hanta yan-nāma-bhānor
ābhāso ’pi kṣapayati mahā-pātaka-dhvānta-rāśim
там̇ нирвйа̄джам̇ бхаджа гун̣а-нидхе па̄ванам̇ па̄вана̄на̄м̇
ш́раддха̄-раджйан-матир атитара̄м уттамах̣-ш́лока-маулим
продйанн антах̣-каран̣а-кухаре ханта йан-на̄ма-бха̄нор
а̄бха̄со ’пи кшапайати маха̄-па̄така-дхва̄нта-ра̄ш́им

Synonyms

Пословный перевод

tam — Him; nirvyājam — without duplicity; bhaja — worship; guṇa-nidhe — O reservoir of all good qualities; pāvanam — purifier; pāvanānām — of all other purifiers; śraddhā — with faith; rajyan — being enlivened; matiḥ — mind; atitarām — exceedingly; uttamaḥ-śloka-maulim — the best of the personalities who are worshiped by choice poetry or who are transcendental to all material positions; prodyan — manifesting; antaḥ-karaṇa-kuhare — in the core of the heart; hanta — alas; yat-nāma — whose holy name; bhānoḥ — of the sun; ābhāsaḥ — slight appearance; api — even; kṣapayati — eradicates; mahā-pātaka — the resultant actions of greatly sinful activities; dhvānta — of ignorance; rāśim — the mass.

там — Его; нирвйа̄джам — нелицемерно; бхаджа — почитай; гун̣а-нидхе — о воплощение всех благих качеств; па̄ванам — очищающий; па̄вана̄на̄м — все очищающее; ш́раддха̄ — с верой; раджйан — вдохновленный; матих̣ — ум; атитара̄м — чрезвычайно; уттамах̣-ш́лока-маулим — лучший из всех превозносимых в изысканных стихах или тех, на кого не влияют мирские обозначения; продйан — проявляясь; антах̣-каран̣а-кухаре — в глубине сердца; ханта — поистине; йат-на̄ма — чье святое имя; бха̄нох̣ — солнца; а̄бха̄сах̣ — первые лучи; апи — даже; кшапайати — рассеивают; маха̄-па̄така — последствия великих грехов; дхва̄нта — невежества; ра̄ш́им — скопление.

Translation

Перевод

“ ‘O reservoir of all good qualities, just worship Śrī Kṛṣṇa, the purifier of all purifiers, the most exalted of the personalities worshiped by choice poetry. Worship Him with a faithful, unflinching mind, without duplicity and in a highly elevated manner. Thus worship the Lord, whose name is like the sun, for just as a slight appearance of the sun dissipates the darkness of night, so a slight appearance of the holy name of Kṛṣṇa can drive away all the darkness of ignorance that arises in the heart due to greatly sinful activities performed in previous lives.’

„О вместилище всех добродетелей! Поклоняйся Шри Кришне, самому великому из тех, кого превозносят в лучших стихах, и тому, кто очищает все чистое. Поклоняйся Ему с верой и безраздельным вниманием, без лицемерия и с великим усердием. Почитай Господа, чье имя подобно солнцу, ибо, как первые солнечные лучи рассеивают тьму, даже первые признаки появления святого имени Кришны способны разогнать всю тьму невежества, которое возникает в сердце из-за грехов, совершённых в предыдущих жизнях“.

Purport

Комментарий

This verse is found in the Bhakti-rasāmṛta-sindhu (2.1.103).

Этот стих приводится в «Бхакти-расамрита-синдху» (2.1.103).