Skip to main content

Text 56

Texto 56

Text

Texto

daṁṣṭri-daṁṣṭrāhato mleccho
hā rāmeti punaḥ punaḥ
uktvāpi muktim āpnoti
kiṁ punaḥ śraddhayā gṛṇan
daṁṣṭri-daṁṣṭrāhato mleccho
hā rāmeti punaḥ punaḥ
uktvāpi muktim āpnoti
kiṁ punaḥ śraddhayā gṛṇan

Synonyms

Palabra por palabra

daṁṣṭri — of a boar; daṁṣṭra — by the teeth; āhataḥ — killed; mlecchaḥ — a meat-eater; rāma — “O my Lord Rāma”; iti — thus; punaḥ punaḥ — again and again; uktvā — saying; api — even; muktim — liberation; āpnoti — gets; kim — what; punaḥ — again; śraddhayā — with faith and veneration; gṛṇan — chanting.

daṁṣṭri — de un jabalí; daṁṣṭra — por los colmillos; āhataḥ — matado; mlecchaḥ — un carnívoro; hā rāma — «¡oh, mi Señor Rāma!»; iti — de ese modo; punaḥ punaḥ — una y otra vez; uktvā — al decir; api — incluso; muktim — la liberación; āpnoti — obtiene; kim — qué; punaḥ — de nuevo; śraddhayā — con fe y veneración; gṛṇan — cantar.

Translation

Traducción

“ ‘Even a mleccha who is being killed by the tusk of a boar and who cries in distress again and again, “hā rāma, hā rāma” attains liberation. What then to speak of those who chant the holy name with veneration and faith?’

«“Si hasta un mleccha que ha sido herido de muerte por el colmillo de un jabalí y, en su agonía, grita una y otra vez ‘hā rāma, hā rāma’, alcanza la liberación, ¿qué puede decirse de quienes cantan el santo nombre con fe y veneración?”

Purport

Significado

This refers to an instance in which a meat-eater being killed by a boar uttered the words hā rāma, hā rāma again and again at the time of his death. Since this is a quotation from the Nṛsiṁha Purāṇa, this indicates that in the purāṇic age there must also have been mlecchas and yavanas (meat-eaters), and the words hā rāma, meaning “condemned,” were also uttered in those days. Thus Haridāsa Ṭhākura gives evidence that even a meat-eater who condemns something by uttering the words hā rāma gets the benefit of chanting the holy name that the devotee chants to mean “O my Lord Rāma!”

En este verso se hace referencia a una historia en que un comedor de carne, herido de muerte por un jabalí, gritó una y otra vez las palabras hā rāma, hā rāma en el momento de morir. El que se trate de una cita del Nṛsiṁha Purāṇa indica que también en los tiempos puránicos había mlecchas yavanas (comedores de carne), y que también en aquellos tiempos se decían las palabras hā rāma, que significan «¡maldita sea!». Con este verso, Haridāsa Ṭhākura ofrece el testimonio de que un comedor de carne que maldice algo con las palabras hā rāma obtiene el beneficio del santo nombre que canta el devoto con el sentido de «¡Oh, mi Señor Rāma!».