Skip to main content

CHAPTER TWENTY

KAPITOLA DVACÁTÁ

The Śikṣāṣṭaka Prayers

Modlitby Śikṣāṣṭaka

The following summary of the twentieth chapter is given by Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura in his Amṛta-pravāha-bhāṣya. Śrī Caitanya Mahāprabhu passed His nights tasting the meaning of the Śikṣāṣṭaka prayers in the company of Svarūpa Dāmodara Gosvāmī and Rāmānanda Rāya. Sometimes He recited verses from Jayadeva Gosvāmī’s Gīta-govinda, from Śrīmad-Bhāgavatam, from Śrī Rāmānanda Rāya’s Jagannātha-vallabha-nāṭaka or from Śrī Bilvamaṅgala Ṭhākura’s Kṛṣṇa-karṇāmṛta. In this way, He became absorbed in ecstatic emotions. For the twelve years Śrī Caitanya Mahāprabhu lived at Jagannātha Purī, He relished the taste of reciting such transcendental verses. Altogether the Lord was present in this mortal world for forty-eight years. After hinting about the Lord’s disappearance, the author of the Caitanya-caritāmṛta gives a short description of the entire Antya-līlā and then ends his book.

Následující shrnutí dvacáté kapitoly uvádí ve své Amṛta-pravāha-bhāṣyi Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura. Śrī Caitanya Mahāprabhu trávil noci vychutnáváním si významu modliteb Śikṣāṣṭaky ve společnosti Svarūpy Dāmodara Gosvāmīho a Rāmānandy Rāye. Někdy recitoval verše z Gīta-govindy Jayadevy Gosvāmīho, ze Śrīmad-Bhāgavatamu, z Jagannātha-vallabha-nāṭaky Śrī Rāmānandy Rāye nebo z Kṛṣṇa-karṇāmṛty Śrī Bilvamaṅgala Ṭhākura. Tímto způsobem byl pohroužený v extatických emocích. Po dvanáct let strávených v Džagannáth Purí si Śrī Caitanya Mahāprabhu vychutnával recitování takovýchto transcendentálních veršů. Pán pobýval v tomto světě smrtelníků celkem čtyřicet osm let. Autor Caitanya-caritāmṛty se krátce zmiňuje o Pánově odchodu, krátce shrnuje Antya-līlu a celou knihu uzavírá.

Text 1:
Only the most fortunate will relish the mad words of Śrī Caitanya Mahāprabhu, which were mixed with jubilation, envy, agitation, submissiveness and grief, all produced by ecstatic loving emotions.
Text 1:
Jen ti nejpožehnanější si budou vychutnávat bláznivá slova Śrī Caitanyi Mahāprabhua smíšená s radostí, zlobou, neklidem, poslušností a smutkem jakožto různými projevy extatických láskyplných emocí.
Text 2:
All glories to Lord Śrī Caitanya Mahāprabhu! All glories to Lord Nityānanda! All glories to Advaitacandra! And all glories to all the devotees of Śrī Caitanya Mahāprabhu!
Text 2:
Sláva Pánu Śrī Caitanyovi Mahāprabhuovi! Sláva Pánu Nityānandovi! Sláva Advaitacandrovi! Sláva všem oddaným Pána Śrī Caitanyi Mahāprabhua!
Text 3:
While Śrī Caitanya Mahāprabhu thus resided at Jagannātha Purī [Nīlācala], He was continuously overwhelmed, night and day, by separation from Kṛṣṇa.
Text 3:
Śrī Caitanya Mahāprabhu byl během svého pobytu v Džagannáth Purí (Níláčale) neustále, ve dne v noci, rozrušený odloučením od Kṛṣṇy.
Text 4:
Day and night He tasted transcendental blissful songs and verses with two associates, namely Svarūpa Dāmodara Gosvāmī and Rāmānanda Rāya.
Text 4:
Dnem i nocí si vychutnával transcendentální blažené písně a verše se svými dvěma společníky – Svarūpou Dāmodarem Gosvāmīm a Rāmānandou Rāyem.
Text 5:
He relished the symptoms of various transcendental emotions, such as jubilation, lamentation, anger, humility, anxiety, grief, eagerness and satisfaction.
Text 5:
S potěšením projevoval příznaky různých transcendentálních emocí, jako je radost, nářek, hněv, pokora, úzkost, smutek, dychtivost a uspokojení.
Text 6:
He would recite His own verses, expressing their meanings and emotions, and thus enjoy tasting them with these two friends.
Text 6:
Recitoval své vlastní verše a vyjadřoval jejich významy i emoce. Tak si je vychutnával ve společnosti těchto dvou přátel.
Text 7:
Sometimes the Lord would be absorbed in a particular emotion and would stay awake all night reciting related verses and relishing their taste.
Text 7:
Někdy byl Pán pohroužený v určitém emocionálním rozpoložení, celou noc nespal, recitoval související verše a vychutnával si jejich chuť.
Text 8:
In great jubilation, Śrī Caitanya Mahāprabhu said, “My dear Svarūpa Dāmodara and Rāmānanda Rāya, know from Me that chanting the holy names is the most feasible means of salvation in this Age of Kali.
Text 8:
Śrī Caitanya Mahāprabhu s velkou radostí řekl: „Moji drazí Svarūpo Dāmodare a Rāmānando Rāyi, vězte, že zpívání svatých jmen Pána je v tomto věku Kali nejvhodnějším prostředkem k osvobození.
Text 9:
“In this Age of Kali, the process of worshiping Kṛṣṇa is to perform sacrifice by chanting the holy name of the Lord. One who does so is certainly very intelligent, and he attains shelter at the lotus feet of Kṛṣṇa.
Text 9:
„Správný způsob, jak uctívat Kṛṣṇu v tomto věku Kali, je provádět oběť zpíváním svatého jména Pána. Ten, kdo to dělá, je zajisté velmi inteligentní a dosáhne útočiště u Kṛṣṇových lotosových nohou.“
Text 10:
“ ‘In the Age of Kali, intelligent persons perform congregational chanting to worship the incarnation of Godhead who constantly sings the name of Kṛṣṇa. Although His complexion is not blackish, He is Kṛṣṇa Himself. He is accompanied by His associates, servants, weapons and confidential companions.’
Text 10:
„  ,Ve věku Kali budou inteligentní lidé společným zpíváním uctívat inkarnaci Boha, která neustále zpívá Kṛṣṇovo jméno. Přestože nemá načernalou pleť, je to samotný Kṛṣṇa, kterého doprovázejí Jeho společníci, služebníci, zbraně a důvěrní přátelé.̀  “
Text 11:
“Simply by chanting the holy name of Lord Kṛṣṇa, one can be freed from all undesirable habits. This is the means of awakening all good fortune and initiating the flow of waves of love for Kṛṣṇa.
Text 11:
„Veškerých nežádoucích návyků se lze zbavit pouhým zpíváním svatého jména Pána Kṛṣṇy. To je způsob, jak probudit štěstí a rozproudit vlny lásky ke Kṛṣṇovi.“
Text 12:
“ ‘Let there be all victory for the chanting of the holy name of Lord Kṛṣṇa, which can cleanse the mirror of the heart and stop the miseries of the blazing fire of material existence. That chanting is the waxing moon that spreads the white lotus of good fortune for all living entities. It is the life and soul of all education. The chanting of the holy name of Kṛṣṇa expands the blissful ocean of transcendental life. It gives a cooling effect to everyone and enables one to taste full nectar at every step.’
Text 12:
„  ,Nechť zvítězí zpívání svatého jména Pána Kṛṣṇy, které dokáže očistit zrcadlo srdce a ukončit utrpení způsobené planoucím požárem hmotné existence. Toto zpívání je dorůstajícím měsícem, který rozvíjí bílý lotos štěstí pro všechny živé bytosti, a je duší veškerého vzdělání. Toto zpívání svatého jména Kṛṣṇy zvětšuje blažený oceán transcendentálního života. Každému přináší chladivou úlevu a umožňuje vychutnávat si dokonalý nektar na každém kroku.̀  “
Text 13:
“By performing congregational chanting of the Hare Kṛṣṇa mantra, one can destroy the sinful condition of material existence, purify the unclean heart and awaken all varieties of devotional service.
Text 13:
„Společným zpíváním Hare Kṛṣṇa mantry lze zničit hříšné podmínky hmotné existence, očistit nečisté srdce a probudit všechny druhy oddané služby.“
Text 14:
“The result of chanting is that one awakens his love for Kṛṣṇa and tastes transcendental bliss. Ultimately, one attains the association of Kṛṣṇa and engages in His devotional service, as if immersing himself in a great ocean of love.”
Text 14:
„Výsledek zpívání je, že člověk probudí svou lásku ke Kṛṣṇovi a vychutnává transcendentální blaženost. Nakonec dosáhne Kṛṣṇovy společnosti a s oddaností Mu slouží, jako kdyby se nořil do velkého oceánu lásky.“
Text 15:
Lamentation and humility awoke within Śrī Caitanya Mahāprabhu, and He began reciting another of His own verses. By hearing the meaning of that verse, one can forget all unhappiness and lamentation.
Text 15:
Ve Śrī Caitanyovi Mahāprabhuovi se probudil nářek a pokora, a začal recitovat další ze svých veršů. Každý, kdo slyší jeho význam, může zapomenout na veškeré neštěstí a nářek.
Text 16:
“ ‘My Lord, O Supreme Personality of Godhead, in Your holy name there is all good fortune for the living entity, and therefore You have many names, such as “Kṛṣṇa” and “Govinda,” by which You expand Yourself. You have invested all Your potencies in those names, and there are no hard and fast rules for remembering them. My dear Lord, although You bestow such mercy upon the fallen, conditioned souls by liberally teaching Your holy names, I am so unfortunate that I commit offenses while chanting the holy name, and therefore I do not achieve attachment for chanting.’
Text 16:
„  ,Můj Pane, ó Nejvyšší Osobnosti Božství, Tvé svaté jméno udílí živým bytostem veškerá požehnání, a proto máš mnoho jmen, jako jsou „Kṛṣṇa“ a „Govinda“, skrze která se expanduješ. Do těchto jmen jsi vložil všechny své energie a vzpomínání na ně neomezují žádná přísná pravidla. Můj drahý Pane, i když pokleslým, podmíněným duším prokazuješ takovou milost, že je velkomyslně učíš svá svatá jména, Já jsem takový nešťastník, že se při jejich zpívání dopouštím přestupků, a proto se Mi nedaří vyvinout zálibu v tomto zpívání.̀  “
Text 17:
“Because people vary in their desires, You have distributed various holy names by Your mercy.
Text 17:
„Protože lidé mají různé touhy, rozšířil jsi ze své milosti různá svatá jména.“
Text 18:
“Regardless of time or place, one who chants the holy name, even while eating or sleeping, attains all perfection.
Text 18:
„Pokud někdo pronáší svaté jméno – a nehraje roli kdy a kde, může to být i při jídle či ve spánku – dosáhne veškeré dokonalosti.“
Text 19:
“You have invested Your full potencies in each individual holy name, but I am so unfortunate that I have no attachment for chanting Your holy names.”
Text 19:
„Do každého svatého jména jsi vložil své úplné energie, ale Já jsem takový nešťastník, že Mě zpívání Tvých svatých jmen nepřitahuje!“
Text 20:
Śrī Caitanya Mahāprabhu continued, “O Svarūpa Dāmodara Gosvāmī and Rāmānanda Rāya, hear from Me the symptoms of how one should chant the Hare Kṛṣṇa mahā-mantra to awaken very easily one’s dormant love for Kṛṣṇa.
Text 20:
Pán Śrī Caitanya Mahāprabhu pokračoval: „Ó Svarūpo Dāmodare a Rāmānando Rāyi, poslouchejte, jak má člověk zpívat Hare Kṛṣṇa mahā-mantru, aby snadno probudil svou spící lásku ke Kṛṣṇovi.“
Text 21:
“ ‘One who thinks himself lower than the grass, who is more tolerant than a tree, and who does not expect personal honor but is always prepared to give all respect to others can very easily always chant the holy name of the Lord.’
Text 21:
„  ,Ten, kdo se považuje za nižšího než tráva, je snášenlivější než strom a neočekává žádnou úctu pro sebe, ale je vždy připravený projevovat veškerou úctu ostatním, může velmi snadno zpívat svaté jméno Pána neustále.̀  “
Text 22:
“These are the symptoms of one who chants the Hare Kṛṣṇa mahā-mantra. Although he is very exalted, he thinks himself lower than the grass on the ground, and like a tree, he tolerates everything in two ways.
Text 22:
„Tak se chová ten, kdo zpívá Hare Kṛṣṇa mahā-mantru. I když je velmi vznešenou osobou, považuje se za nižšího, než je tráva na zemi, a vše snáší stejně jako strom, a to dvěma způsoby.“
Text 23:
“When a tree is cut down, it does not protest, and even when drying up, it does not ask anyone for water.
Text 23:
„Když se strom kácí, nic nenamítá, a dokonce ani když usychá, nežádá nikoho o vodu.“
Text 24:
“The tree delivers its fruits, flowers and whatever else it possesses to anyone and everyone. It tolerates scorching heat and torrents of rain, yet it still gives shelter to others.
Text 24:
„Strom dává své ovoce, květy a vše ostatní, co má, každému. Snáší spalující žár a přívaly deště, a přesto poskytuje útočiště druhým.“
Text 25:
“Although a Vaiṣṇava is the most exalted person, he is prideless and gives all respect to everyone, knowing everyone to be the resting place of Kṛṣṇa.
Text 25:
„I když je vaiṣṇava tou nejvznešenější osobou, není pyšný a každému projevuje úctu, protože ví, že v každém sídlí Kṛṣṇa.“
Text 26:
“If one chants the holy name of Lord Kṛṣṇa in this manner, he will certainly awaken his dormant love for Kṛṣṇa’s lotus feet.”
Text 26:
„Ten, kdo zpívá svaté jméno Pána Kṛṣṇy tímto způsobem, jistě probudí svou spící lásku k lotosovým nohám Kṛṣṇy.“
Text 27:
As Lord Caitanya spoke in this way, His humility increased, and He began praying to Kṛṣṇa that He could discharge pure devotional service.
Text 27:
Při těchto slovech v Pánu Caitanyovi vzrostla Jeho pokora a začal se modlit ke Kṛṣṇovi, aby mohl vykonávat čistou oddanou službu.
Text 28:
Wherever there is a relationship of love of Godhead, its natural symptom is that the devotee does not think himself a devotee. Instead, he always thinks that he has not even a drop of love for Kṛṣṇa.
Text 28:
Přirozeným příznakem vztahu lásky k Bohu je, že se oddaný nepovažuje za oddaného, ale myslí si, že nemá ani kapku lásky ke Kṛṣṇovi.
Text 29:
“ ‘O Lord of the universe, I do not desire material wealth, materialistic followers, a beautiful wife or fruitive activities described in flowery language. All I want, life after life, is unmotivated devotional service to You.’
Text 29:
„  ,Ó Pane vesmíru, netoužím po hmotném bohatství, materialistických následovnících, překrásné manželce, ba ani plodonosných činnostech popsaných květnatým jazykem. Vše, po čem toužím, je bezpříčinná oddaná služba Tobě život za životem.̀  “
Text 30:
“My dear Lord Kṛṣṇa, I do not want material wealth from You, nor do I want followers, a beautiful wife or the results of fruitive activities. I only pray that by Your causeless mercy You give Me pure devotional service to You, life after life.”
Text 30:
„Můj drahý Pane Kṛṣṇo, nechci od Tebe hmotné bohatství ani následovníky, překrásnou ženu či výsledky plodonosných činností. Modlím se pouze o to, abys Mi ze své bezpříčinné milosti život za životem dával čistou oddanou službu Tobě.“
Text 31:
In great humility, considering Himself a conditioned soul of the material world, Śrī Caitanya Mahāprabhu again expressed His desire to be endowed with service to the Lord.
Text 31:
Śrī Caitanya Mahāprabhu se s velkou pokorou považoval za jednu z podmíněných duší hmotného světa a znovu vyjádřil svou touhu být obdařen službou Pánu.
Text 32:
“ ‘O My Lord, O Kṛṣṇa, son of Mahārāja Nanda, I am Your eternal servant, but because of My own fruitive acts I have fallen into this horrible ocean of nescience. Now please be causelessly merciful to Me. Consider Me a particle of dust at Your lotus feet.’
Text 32:
„  ,Ó Můj Pane, ó Kṛṣṇo, synu Mahārāje Nandy, jsem Tvůj věčný služebník, ale kvůli svým ploduchtivým činnostem jsem poklesl do tohoto hrozného oceánu nevědomosti. Nyní Mi prosím projev bezpříčinnou milost a považuj Mě za zrnko prachu u Tvých lotosových nohou.̀  “
Text 33:
“I am Your eternal servant, but I forgot Your Lordship. Now I have fallen into the ocean of nescience and have been conditioned by the external energy.
Text 33:
„Jsem Tvůj věčný služebník, ale zapomněl jsem na Tebe. Nyní jsem poklesl do oceánu nevědomosti, kde jsem podmíněný vnější energií.“
Text 34:
“Be causelessly merciful to Me by giving Me a place with the particles of dust at Your lotus feet so that I may engage in the service of Your Lordship as Your eternal servant.”
Text 34:
„Buď ke Mně prosím bezpříčinně milostivý a dej Mi místo mezi zrnky prachu u svých lotosových nohou, abych Ti mohl sloužit jako Tvůj věčný služebník.“
Text 35:
Natural humility and eagerness then awoke in Lord Śrī Caitanya Mahāprabhu. He prayed to Kṛṣṇa to be able to chant the mahā-mantra in ecstatic love.
Text 35:
U Pána Śrī Caitanyi Mahāprabhua se tehdy probudila přirozená pokora a dychtivost, se kterou se modlil ke Kṛṣṇovi, aby dokázal zpívat mahā-mantru v extázi lásky.
Text 36:
“ ‘My dear Lord, when will My eyes be beautified by filling with tears that constantly glide down as I chant Your holy name? When will My voice falter and all the hairs on My body stand erect in transcendental happiness as I chant Your holy name?’
Text 36:
„  ,Můj drahý Pane, kdy budou Mé oči ozdobené přetékajícími slzami, jež proudí bez ustání, když zpívám Tvé svaté jméno? Kdy se Mi ze zpívání Tvého svatého jména zalkne hlas a chlupy na těle se Mi zježí transcendentální radostí?̀  “
Text 37:
“Without love of Godhead, My life is useless. Therefore I pray that You accept Me as Your servant and give Me the salary of ecstatic love of God.”
Text 37:
„Bez lásky k Bohu je Můj život k ničemu. Proto se modlím, abys Mě přijal jako svého služebníka a jako plat Mi dával extatickou lásku k Bohu.“
Text 38:
Separation from Kṛṣṇa awoke various mellows of distress, lamentation and humility. Thus Śrī Caitanya Mahāprabhu spoke like a crazy man.
Text 38:
Odloučení od Kṛṣṇy podněcovalo u Śrī Caitanyi Mahāprabhua různé nálady neštěstí, nářku a pokory, a proto mluvil jako blázen.
Text 39:
“ ‘My Lord Govinda, because of separation from You, I consider even a moment a great millennium. Tears flow from My eyes like torrents of rain, and I see the entire world as void.’
Text 39:
„  ,Můj Pane Govindo, v odloučení od Tebe i okamžik pociťuji jako celý věk. Slzy Mi tečou z očí jako proudy deště a celý svět Mi připadá prázdný.̀  “
Text 40:
“In My agitation, a day never ends, for every moment seems like a millennium. Pouring incessant tears, My eyes are like clouds in the rainy season.
Text 40:
„Jsem tak rozrušený, že pro Mě den nikdy nekončí a každý okamžik se Mi jeví jako celý věk. Moje oči bez ustání roní slzy, takže jsou jako mraky v období dešťů.“
Text 41:
“The three worlds have become void because of separation from Govinda. I feel as if I were burning alive in a slow fire.
Text 41:
„Kvůli odloučení od Govindy tři světy zejí prázdnotou a Já mám pocit, jako kdyby Mě zaživa pomalu spaloval oheň.“
Text 42:
“Lord Kṛṣṇa has become indifferent to Me just to test My love, and My friends say, ‘Better to disregard Him.’ ”
Text 42:
„Pán Kṛṣṇa je vůči Mně netečný a tak zkouší Moji lásku. Přítelkyně Mi říkají: ,Raději si Ho vůbec nevšímej.̀  “
Text 43:
While Śrīmatī Rādhārāṇī was thinking in this way, the characteristics of natural love became manifest because of Her pure heart.
Text 43:
Když takto Śrīmatī Rādhārāṇī uvažovala, díky Jejímu čistému srdci se projevily charakteristiky přirozené lásky.
Text 44:
The ecstatic symptoms of envy, great eagerness, humility, zeal and supplication all became manifest at once.
Text 44:
Extatické příznaky v podobě závisti, dychtivosti, pokory, zápalu a naléhavého doprošování se probudily všechny najednou.
Text 45:
In that mood, the mind of Śrīmatī Rādhārāṇī was agitated, and therefore She spoke a verse of advanced devotion to Her gopī friends.
Text 45:
V této náladě byla mysl Śrīmatī Rādhārāṇī rozrušená, a proto svým přítelkyním gopīm přednesla verš z úrovně pokročilé oddanosti.
Text 46:
In the same spirit of ecstasy, Śrī Caitanya Mahāprabhu recited that verse, and as soon as He did so, He felt like Śrīmatī Rādhārāṇī.
Text 46:
Śrī Caitanya Mahāprabhu ten verš recitoval ve stejném extatickém duchu, a jakmile to udělal, cítil se jako Śrīmatī Rādhārāṇī.
Text 47:
“ ‘Let Kṛṣṇa tightly embrace this maidservant who has fallen at His lotus feet, or let Him trample Me or break My heart by never being visible to Me. He is a debauchee, after all, and can do whatever He likes, but still He alone, and no one else, is the worshipable Lord of My heart.’
Text 47:
„  ,Nechť Kṛṣṇa pevně obejme tuto svou služebnici, která padla k Jeho lotosovým nohám, ať Mě třeba pošlape nebo Mi zlomí srdce tím, že Mi nikdy nedovolí Ho spatřit. Je to koneckonců zhýralec a může si dělat, co chce. Přesto je pouze On uctívaným Pánem Mého srdce, a nikdo jiný.̀  “
Text 48:
“I am a maidservant at the lotus feet of Kṛṣṇa. He is the embodiment of transcendental happiness and mellows. If He likes He can tightly embrace Me and make Me feel oneness with Him, or by not giving Me His audience, He may corrode My mind and body. Nevertheless, it is He who is the Lord of My life.
Text 48:
„Jsem služebnice u lotosových nohou Kṛṣṇy. On je ztělesněním transcendentálního štěstí a nálad. Pokud bude chtít, může Mne pevně obejmout a dát Mi tak pocit sjednocení s Ním, nebo se Mi nezjevit a tak rozložit Moji mysl i tělo. Přesto je právě On Pánem Mého života.“
Text 49:
“My dear friend, just hear the decision of My mind. Kṛṣṇa is the Lord of My life in all conditions, whether He shows Me affection or kills Me by giving Me unhappiness.
Text 49:
„Má drahá přítelkyně, poslechni si rozhodnutí Mojí mysli. Kṛṣṇa je Pán Mého života za všech okolností, ať Mi projeví svou náklonnost, nebo Mě zabije tím, že Mi přivodí neštěstí.“
Text 50:
“Sometimes Kṛṣṇa gives up the company of other gopīs and becomes controlled, mind and body, by Me. Thus He manifests My good fortune and gives others distress by performing His loving affairs with Me.
Text 50:
„Kṛṣṇa někdy opustí společnost ostatních gopī a Jeho tělo i mysl jsou ovládané Mnou. Tehdy se se Mnou věnuje milostným hrátkám, čímž ostatním dává najevo, jaké Já mám štěstí, a jim přináší zármutek.“
Text 51:
“Or, since after all He is a very cunning, obstinate debauchee with a propensity to cheat, He takes to the company of other women. He then indulges in loving affairs with them in front of Me to give distress to My mind. Nevertheless, He is still the Lord of My life.
Text 51:
„Nebo naopak, protože je velmi prohnaný, umíněný zhýralec se sklonem podvádět, vyhledává společnost jiných žen. Pak se s nimi přede Mnou věnuje milostným hrátkám, aby Mé mysli působil utrpení. I přesto však zůstává Pánem Mého života.“
Text 52:
“I do not mind My personal distress. I only wish for the happiness of Kṛṣṇa, for His happiness is the goal of My life. However, if He feels great happiness in giving Me distress, that distress is the best of My happiness.
Text 52:
„Mé osobní neštěstí Mi nevadí. Přeji si jen, aby byl Kṛṣṇa šťastný, protože Jeho štěstí je cílem Mého života. Pokud však On nachází radost v tom, že Mi způsobí utrpení, pak je toto utrpení Mým největším štěstím.“
Text 53:
“If Kṛṣṇa, attracted by the beauty of some other woman, wants to enjoy with her but is unhappy because He cannot get her, I fall down at her feet, catch her hand and bring her to Kṛṣṇa to engage her for His happiness.
Text 53:
„Kdyby byl Kṛṣṇa přitahovaný krásou nějaké jiné ženy a chtěl si s ní užívat, ale byl by nešťastný z toho, že ji nemůže získat, padla bych u jejích nohou, vzala ji za ruku a přivedla ke Kṛṣṇovi, aby se postarala o Jeho štěstí.“
Text 54:
“When a beloved gopī shows symptoms of anger toward Kṛṣṇa, Kṛṣṇa is very satisfied. Indeed, He is extremely pleased when chastised by such a gopī. She shows her pride suitably, and Kṛṣṇa enjoys that attitude. Then she gives up her pride with a little endeavor.
Text 54:
„Pokud se na Kṛṣṇu některá z Jeho milovaných gopī rozzlobí, Kṛṣṇa je velmi spokojený a vlastně má z toho, že Ho takto kárá, obrovskou radost. Gopī přiměřeně projeví svou pýchu a Kṛṣṇa si takového postoje užívá. Ona se pak bez velké námahy své pýchy vzdá.“
Text 55:
“Why does a woman continue to live who knows that Kṛṣṇa’s heart is unhappy but who still shows her deep anger toward Him? She is interested in her own happiness. I condemn such a woman to be struck on the head with a thunderbolt, for We simply want the happiness of Kṛṣṇa.
Text 55:
„Proč i nadále žije žena, která ví, že Kṛṣṇovo srdce je nešťastné, a přesto se na Něj hluboce hněvá? Takovou ženu zajímá jen její vlastní štěstí a Já ji proklínám, aby ji do hlavy udeřil blesk, protože Naším jediným přáním je, aby byl Kṛṣṇa šťastný.“
Text 56:
“If a gopī envious of Me satisfies Kṛṣṇa and Kṛṣṇa desires her, I shall not hesitate to go to her house and become her maidservant, for then My happiness will be awakened.
Text 56:
„Pokud nějaká gopī, která Mě nemá ráda, dokáže uspokojit Kṛṣṇu a Kṛṣṇa po ní bude toužit, půjdu bez váhání do jejího domu a stanu se její služkou, protože to probudí Mé štěstí.“
Text 57:
“The wife of a brāhmaṇa suffering from leprosy manifested herself as the topmost of all chaste women by serving a prostitute to satisfy her husband. She thus stopped the movement of the sun, brought her dead husband back to life and satisfied the three principal demigods [Brahmā, Viṣṇu and Maheśvara].
Text 57:
„Manželka jednoho brāhmaṇy sužovaného leprou se ukázala být nejpočestnější ženou, protože sloužila prostitutce, aby ta uspokojila jejího manžela. Podařilo se jí tak zastavit pohyb slunce, přivést mrtvého manžela k životu a uspokojit tři hlavní polobohy (Brahmu, Viṣṇua a Maheśvaru).“
Text 58:
“Kṛṣṇa is My life and soul. Kṛṣṇa is the treasure of My life. Indeed, Kṛṣṇa is the very life of My life. I therefore keep Him always in My heart and try to please Him by rendering service. That is My constant meditation.
Text 58:
„Kṛṣṇa je Mým životem. Kṛṣṇa je pokladem Mého života. Kṛṣṇa je přímo samotným životem Mého života. Neustále Ho proto chovám v srdci a snažím se Ho těšit svou službou. To je Má neustálá meditace.“
Text 59:
“My happiness is in the service of Kṛṣṇa, and Kṛṣṇa’s happiness is in union with Me. For this reason, I give My body in charity to the lotus feet of Kṛṣṇa, who accepts Me as His loved one and calls Me His most beloved. It is then that I consider Myself His maidservant.
Text 59:
„Mé štěstí tkví ve službě Kṛṣṇovi a Kṛṣṇovo štěstí tkví ve spojení se Mnou. Proto své tělo odevzdávám jako milodar k lotosovým nohám Kṛṣṇy, který Mě považuje za svou milou a nazývá Mě svou nejmilejší. Tehdy se považuji za Jeho služebnou.“
Text 60:
“Service to My lover is the home of happiness and is more sweet than direct union with Him. The goddess of fortune is evidence of this, for although she constantly lives on the heart of Nārāyaṇa, she wants to render service to His lotus feet. She therefore considers herself a maidservant and serves Him constantly.”
Text 60:
„Služba Mému milému je domovem štěstí a je sladší než přímé spojení s Ním. Bohyně štěstí je toho důkazem, protože chce sloužit lotosovým nohám Nārāyaṇa, přestože neustále spočívá na Jeho srdci. Považuje se proto za služebnou a bez ustání Mu slouží.“
Text 61:
These statements by Śrīmatī Rādhārāṇī show the symptoms of pure love for Kṛṣṇa tasted by Śrī Caitanya Mahāprabhu. In that ecstatic love, His mind was unsteady. Transformations of transcendental love spread throughout His entire body, and He could not sustain His body and mind.
Text 61:
Tyto výroky Śrīmatī Rādhārāṇī ukazují příznaky čisté lásky ke Kṛṣṇovi, jak si ji vychutnával Śrī Caitanya Mahāprabhu. V této extázi lásky byla Jeho mysl neklidná. Proměny způsobené transcendentální láskou se Mu šířily po celém těle a On své tělo a mysl nedokázal ovládnout.
Text 62:
The pure devotional service in Vṛndāvana is like the golden particles in the river Jāmbū. In Vṛndāvana there is not a trace of personal sense gratification. It is to advertise such pure love in this material world that Śrī Caitanya Mahāprabhu has written the previous verse and explained its meaning.
Text 62:
Čistá oddaná služba ve Vrindávanu je jako kousky zlata v řece Jāmbū. Ve Vrindávanu není ani stopy po uspokojování vlastních smyslů. Śrī Caitanya Mahāprabhu napsal předcházející verš a vysvětlil jeho význam právě proto, aby takovouto čistou lásku propagoval v tomto hmotném světě.
Text 63:
Thus overwhelmed by ecstatic love, Śrī Caitanya Mahāprabhu spoke like a madman and recited suitable verses.
Text 63:
Takto zaplavený extatickou láskou mluvil Śrī Caitanya Mahāprabhu jako šílený a recitoval příhodné verše.
Text 64:
The Lord had formerly composed these eight verses to teach people in general. Now He personally tasted the meaning of the verses, which are called the Śikṣāṣṭaka.
Text 64:
Pán předtím složil těchto osm veršů proto, aby poučil všechny lidi. Nyní si význam těchto veršů, kterým se říká Śikṣāṣṭaka, osobně vychutnával.
Text 65:
If anyone recites or hears these eight verses of instruction by Śrī Caitanya Mahāprabhu, his ecstatic love and devotion for Kṛṣṇa increase day by day.
Text 65:
Pokud někdo recituje či poslouchá těchto osm veršů s pokyny Śrī Caitanyi Mahāprabhua, jeho extatická láska a oddanost Kṛṣṇovi se budou den za dnem zvětšovat.
Text 66:
Although Śrī Caitanya Mahāprabhu is as deep and grave as millions of oceans, when the moon of His various emotions rises, He becomes restless.
Text 66:
Śrī Caitanya Mahāprabhu je hluboký a vážný jako milióny oceánů, ale když vyjde měsíc Jeho různých emocí, zneklidní.
Texts 67-68:
When Śrī Caitanya Mahāprabhu read the verses of Jayadeva’s Gīta-govinda, of Śrīmad-Bhāgavatam, of Rāmānanda Rāya’s drama Jagannātha-vallabha-nāṭaka, and of Bilvamaṅgala Ṭhākura’s Kṛṣṇa-karṇāmṛta, He was overwhelmed by the various ecstatic emotions of those verses. Thus He tasted their purports.
Text 67-68:
Když Śrī Caitanya Mahāprabhu četl verše z Gīta-govindy Jayadevy Gosvāmīho, ze Śrīmad-Bhāgavatamu, z divadelní hry Rāmānandy Rāye zvané Jagannātha-vallabha-nāṭaka a z Kṛṣṇa-karṇāmṛty Bilvamaṅgala Ṭhākura, byl dojatý různými extatickými emocemi těchto veršů a tak si vychutnával jejich významy.
Text 69:
For twelve years, Śrī Caitanya Mahāprabhu remained in that state day and night. With His two friends He tasted the meaning of those verses, which consists of nothing but the transcendental bliss and mellows of Kṛṣṇa consciousness.
Text 69:
V tomto stavu byl Śrī Caitanya Mahāprabhu dnem i nocí po dvanáct let. Ve společnosti svých dvou přátel si vychutnával význam těchto veršů, které neobsahují nic jiného než transcendentální blaženost a nálady vědomí Kṛṣṇy.
Text 70:
Even Anantadeva, who has thousands of faces, could not reach the end of describing the transcendental bliss of Śrī Caitanya Mahāprabhu’s pastimes.
Text 70:
Ani Anantadeva, který má tisíce tváří, se nemohl dobrat konce popisování transcendentální blaženosti zábav Śrī Caitanyi Mahāprabhua.
Text 71:
How, then, could an ordinary living being with very little intelligence describe such pastimes? Nevertheless, I am trying to touch but a particle of them just to rectify myself.
Text 71:
Jak by potom mohla tyto zábavy popsat obyčejná živá bytost s nepatrnou inteligencí? Nicméně se snažím dotknout alespoň částečky těchto zábav, abych sám sebe napravil.
Text 72:
There is no limit to Śrī Caitanya Mahāprabhu’s activities and His words of madness. Therefore describing them all would greatly increase the size of this book.
Text 72:
Činnosti Śrī Caitanyi Mahāprabhua a Jeho bláznivé řeči nemají konce a jejich popisováním by se nesmírně zvětšil rozsah této knihy.
Text 73:
Whatever pastimes Śrīla Vṛndāvana dāsa Ṭhākura has first described I have merely summarized.
Text 73:
Já jsem pouze shrnul to, co již dříve popsal Śrīla Vṛndāvana dāsa Ṭhākura.
Text 74:
I have only very briefly described the pastimes of Śrī Caitanya Mahāprabhu not described by Vṛndāvana dāsa Ṭhākura. Nevertheless, because those transcendental pastimes are so numerous, the size of this book has increased.
Text 74:
Jen v krátkosti jsem popsal ty zábavy Śrī Caitanyi Mahāprabhua, které Vṛndāvana dāsa Ṭhākura nepopsal. Přesto se rozsah této knihy zvětšil, neboť těchto transcendentálních zábav je nesmírné množství.
Text 75:
It is impossible to describe all the pastimes elaborately. I shall therefore end this description and offer them my respectful obeisances.
Text 75:
Vyprávět všechny zábavy dopodrobna není možné. Ukončím proto tento popis a s úctou se jim pokloním.
Text 76:
What I have described gives merely an indication, but by following this indication one may obtain a taste of all the pastimes of Śrī Caitanya Mahāprabhu.
Text 76:
To, co jsem popsal, je pouhý náznak, ale sledováním tohoto náznaku lze poznat chuť všech zábav Śrī Caitanyi Mahāprabhua.
Text 77:
I cannot understand the very deep, meaningful pastimes of Śrī Caitanya Mahāprabhu. My intelligence cannot penetrate them, and therefore I could not properly describe them.
Text 77:
Tyto nesmírně hluboké zábavy Śrī Caitanyi Mahāprabhua jsou plné významů a já je nedokáži pochopit. Moje inteligence do nich nedokáže proniknout, a proto je nemohu správně popsat.
Text 78:
After offering my respectful obeisances to the lotus feet of all my Vaiṣṇava readers, I shall therefore end this description of the characteristics of Śrī Caitanya Mahāprabhu.
Text 78:
S úctou se tedy klaním lotosovým nohám všech mých vaiṣṇavských čtenářů a uzavírám tento popis vlastností Śrī Caitanyi Mahāprabhua.
Text 79:
The sky is unlimited, but many birds fly higher and higher according to their own abilities.
Text 79:
Nebe je neomezené, ale nejrůznější ptáci se vznášejí výš a výš podle toho, jaké mají schopnosti.
Text 80:
The pastimes of Śrī Caitanya Mahāprabhu are like the unlimited sky. How, then, can an ordinary living being describe them all?
Text 80:
Zábavy Śrī Caitanyi Mahāprabhua jsou jako nekonečné nebe. Jak by je potom mohla obyčejná živá bytost všechny popsat?
Text 81:
I have tried to describe them as far as my intelligence allows, as if trying to touch a drop in the midst of a great ocean.
Text 81:
Snažil jsem se je popsat tak dalece, jak mi moje inteligence dovolila, jako kdybych se snažil dotknout kapky uprostřed velkého oceánu.
Text 82:
Vṛndāvana dāsa Ṭhākura is Lord Nityānanda’s favorite devotee, and therefore he is the original Vyāsadeva in describing the pastimes of Śrī Caitanya Mahāprabhu.
Text 82:
Vṛndāvana dāsa Ṭhākura je oblíbeným oddaným Pána Nityānandy, a proto je ve vyprávění zábav Śrī Caitanyi Mahāprabhua původním Vyāsadevou.
Text 83:
Although Vṛndāvana dāsa Ṭhākura has within his jurisdiction the full store of Śrī Caitanya Mahāprabhu’s pastimes, he has left aside most of them and described but a small portion.
Text 83:
I když měl Vṛndāvana dāsa Ṭhākura přístup k plnému skladu zábav Śrī Caitanyi Mahāprabhua, popsal jich jen nepatrnou část a většinu z nich ponechal stranou.
Text 84:
What I have described was left aside by Vṛndāvana dāsa Ṭhākura, but although he could not describe these pastimes, he gave us a synopsis.
Text 84:
To, co jsem já popsal, ponechal Vṛndāvana dāsa Ṭhākura stranou, ale přestože tyto zábavy nebyl schopen popsat, podal jejich stručný přehled.
Text 85:
In his book named Caitanya-maṅgala [Caitanya-bhāgavata], he has described these pastimes in many places. I request my readers to hear that book, for that is the best evidence.
Text 85:
Ve své knize zvané Caitanya-maṅgala (Caitanya-bhāgavata) se o těchto zábavách na mnoha místech zmínil. Žádám proto své čtenáře, aby si tuto knihu vyslechli, protože to je nejlepší důkaz.
Text 86:
I have described the pastimes very briefly, for it is impossible for me to describe them in full. In the future, however, Vedavyāsa will describe them elaborately.
Text 86:
Zábavy jsem popsal jen velmi stručně, protože je pro mě nemožné je popsat úplně. V budoucnosti je však Vedavyāsa popíše obšírně.
Text 87:
In the Caitanya-maṅgala, Śrīla Vṛndāvana dāsa Ṭhākura has stated in many places the factual truth that in the future Vyāsadeva will describe the Lord’s pastimes elaborately.
Text 87:
Skutečnost, že v budoucnosti Pánovy zábavy popíše Vyāsadeva obšírněji, uvádí Śrīla Vṛndāvana dāsa Ṭhākura v Caitanya-maṅgale na mnoha místech.
Text 88:
The ocean of nectarean pastimes of Śrī Caitanya Mahāprabhu is like the ocean of milk. According to his thirst, Vṛndāvana dāsa Ṭhākura filled his pitcher and drank from that ocean.
Text 88:
Oceán nektarových zábav Śrī Caitanyi Mahāprabhua je jako oceán mléka. Vṛndāvana dāsa Ṭhākura si z něho nabral do džbánu a pil, co hrdlo ráčilo.
Text 89:
Whatever remnants of milk Vṛndāvana dāsa Ṭhākura has given me are sufficient to fill my belly. Now my thirst is completely satiated.
Text 89:
Zbytky mléka, které mi Vṛndāvana dāsa Ṭhākura přenechal, stačily k naplnění mého břicha, a má žízeň je nyní zcela uhašena.
Texts 90-91:
I am a very insignificant living being, like a small red-beaked bird. Just as such a bird drinks the water of the sea to quench its thirst, so I have touched only a drop of the ocean of Śrī Caitanya Mahāprabhu’s pastimes. From this example, you may all understand how expansive are the pastimes of Śrī Caitanya Mahāprabhu.
Text 90-91:
Já jsem nepatrná živá bytost, jako ptáček s červeným zobákem. Tak jako on pije z moře, aby uhasil žízeň, i já jsem se dotkl jen kapky z oceánu zábav Śrī Caitanyi Mahāprabhua. Na tomto příkladu můžete všichni pochopit, jak rozsáhlé jsou Jeho zábavy.
Text 92:
I infer that “I have written” is a false understanding, for my body is like a wooden doll.
Text 92:
Docházím však k závěru, že říkat „já jsem napsal“ je mylné pochopení, protože mé tělo je jako dřevěná loutka.
Text 93:
I am old and troubled by invalidity. I am almost blind and deaf, my hands tremble, and my mind and intelligence are unsteady.
Text 93:
Jsem starý a sužovaný nemohoucností. Jsem téměř slepý a hluchý, ruce se mi třesou a moje mysl a inteligence jsou neklidné.
Text 94:
I am infected with so many diseases that I can neither properly walk nor properly sit. Indeed, I am always exhausted by five kinds of diseases. I may die at any time of the day or night.
Text 94:
Jsem nakažený tolika nemocemi, že nemohu dost dobře chodit ani sedět. Neustále mě vyčerpává pět druhů nemocí a každou chvíli, ve dne či v noci, mohu zemřít.
Text 95:
I have previously given an account of my inabilities. Please hear the reason why I nevertheless still write.
Text 95:
Výčet své nemohoucnosti jsem uvedl již dříve. Vyslechněte si prosím důvod, proč přesto stále ještě píšu.
Texts 96-98:
I am writing this book by the mercy of the lotus feet of Śrī Govindadeva, Śrī Caitanya Mahāprabhu, Lord Nityānanda, Advaita Ācārya, other devotees and the readers of this book, as well as Svarūpa Dāmodara Gosvāmī, Śrī Rūpa Gosvāmī, Śrī Sanātana Gosvāmī, Śrī Raghunātha dāsa Gosvāmī, who is my spiritual master, and Śrī Jīva Gosvāmī. I have also been specifically favored by another Supreme Personality.
Text 96-98:
Tuto knihu píšu milostí lotosových nohou Śrī Govindadevy, Pána Śrī Caitanyi Mahāprabhua, Pána Nityānandy, Advaity Ācāryi, dalších oddaných a čtenářů této knihy, jakož i milostí Svarūpy Dāmodara Gosvāmīho, Śrī Rūpy Gosvāmīho, Śrī Sanātany Gosvāmīho, a také Śrī Raghunātha dāse Gosvāmīho, který je mým duchovním mistrem, a Śrī Jīvy Gosvāmīho. Zvláštní přízeň jsem získal ještě od jedné Osobnosti Božství.
Text 99:
Śrī Madana-mohana Deity of Vṛndāvana has given the order that is making me write. Although this should not be disclosed, I disclose it because I am unable to remain silent.
Text 99:
Śrī Madana-mohana, Božstvo Vrindávanu, mi dal pokyn, a díky němu píšu. Ačkoliv bych to neměl prozrazovat, říkám to, protože nedokážu mlčet.
Text 100:
If I did not disclose this fact, I would be guilty of ingratitude to the Lord. Therefore, my dear readers, please do not consider me too proud and be angry at me.
Text 100:
Kdybych tuto skutečnost neodhalil, provinil bych se nevděčností vůči Pánu. Proto prosím, moji drazí čtenáři, nepovažujte mě za příliš pyšného a nezlobte se na mě.
Text 101:
It is because I have offered my prayers unto the lotus feet of all of you that whatever I have written about Śrī Caitanya Mahāprabhu has been possible.
Text 101:
To, co jsem napsal o zábavách Śrī Caitanyi Mahāprabhua, bylo možné jedině proto, že jsem se modlil k lotosovým nohám vás všech.
Text 102:
Now let me repeat all the pastimes of the Antya-līlā, for if I do so I shall taste the pastimes again.
Text 102:
Nyní zopakuji všechny zábavy Antya-līly, protože tak si je budu moci znovu vychutnat.
Text 103:
The first chapter describes how Rūpa Gosvāmī met Śrī Caitanya Mahāprabhu for the second time and how the Lord heard his two dramas [Vidagdha-mādhava and Lalita-mādhava].
Text 103:
První kapitola vypráví o tom, jak se Rūpa Gosvāmī podruhé setkal se Śrī Caitanyou Mahāprabhuem a jak Pán vyslechl jeho dvě divadelní hry (Vidagdha-mādhava a Lalita-mādhava).
Text 104:
That chapter also describes the incident of Śivānanda Sena’s dog, who was induced by Śrī Caitanya Mahāprabhu to chant the holy name of Kṛṣṇa and was thus liberated.
Text 104:
V té kapitole je rovněž popsána událost se psem Śivānandy Seny, kterého Śrī Caitanya Mahāprabhu přiměl vyslovovat svaté jméno Kṛṣṇy, což ho osvobodilo.
Text 105:
The second chapter tells how the Lord instructively punished Junior Haridāsa. Also in that chapter is a description of the wonderful vision of Śivānanda Sena.
Text 105:
Druhá kapitola vypráví o tom, jak Pán v zájmu poučení pro ostatní potrestal Haridāse mladšího. Je tam také popsána úžasná vize Śivānandy Seny.
Text 106:
In the third chapter is a description of the forceful glories of Haridāsa Ṭhākura. That chapter also mentions how Dāmodara Paṇḍita spoke words of criticism to Śrī Caitanya Mahāprabhu.
Text 106:
Ve třetí kapitole je popsána mocná sláva Haridāse Ṭhākura. Tato kapitola se zmiňuje i o tom, jak Dāmodara Paṇḍita ústně kritizoval Śrī Caitanyu Mahāprabhua.
Text 107:
The third chapter also tells how Śrī Caitanya Mahāprabhu delivered everyone by bestowing upon the universe the holy name of the Lord, and it describes how Haridāsa Ṭhākura established the glories of the holy name by his practical example.
Text 107:
Třetí kapitola také popisuje, jak Śrī Caitanya Mahāprabhu všechny osvobodil tím, že celému vesmíru dal svaté jméno Pána, a jak Haridāsa Ṭhākura svým praktickým příkladem ustanovil slávu svatého jména.
Text 108:
The fourth chapter describes Sanātana Gosvāmī’s second visit with Śrī Caitanya Mahāprabhu and how the Lord saved him from committing suicide.
Text 108:
Čtvrtá kapitola popisuje druhou návštěvu Sanātany Gosvāmīho u Śrī Caitanyi Mahāprabhua a to, jak ho Pán zachránil před spácháním sebevraždy.
Text 109:
The fourth chapter also tells how Sanātana Gosvāmī was tested in the sunshine of Jyaiṣṭha [May-June] and was then empowered and sent back to Vṛndāvana.
Text 109:
Čtvrtá kapitola hovoří také o tom, jak Sanātana Gosvāmī podstoupil zkoušku na horkém slunci během měsíce Jyaiṣṭha (května-června) a poté byl zmocněn a poslán zpátky do Vrindávanu.
Text 110:
The fifth chapter tells how the Lord showed His favor to Pradyumna Miśra and made him hear topics of Kṛṣṇa from Rāmānanda Rāya.
Text 110:
Pátá kapitola vypráví o tom, jak Pán obdařil milostí Pradyumnu Miśru a umožnil mu poslouchat rozpravy o Kṛṣṇovi v podání Rāmānandy Rāye.
Text 111:
That chapter also describes how Svarūpa Dāmodara Gosvāmī rejected the drama of a poet from Bengal and established the glories of the Deity.
Text 111:
Tato kapitola také vypráví o tom, jak Svarūpa Dāmodara Gosvāmī odmítl divadelní hru jednoho bengálského básníka a ustanovil slávu Božstva.
Text 112:
The sixth chapter describes how Raghunātha dāsa Gosvāmī met Śrī Caitanya Mahāprabhu and performed the chipped rice festival in accordance with Nityānanda Prabhu’s order.
Text 112:
Šestá kapitola popisuje, jak se Raghunātha dāsa Gosvāmī setkal se Śrī Caitanyou Mahāprabhuem a jak na pokyn Nityānandy Prabhua uspořádal slavnost rýžových vloček.
Text 113:
That chapter also tells how the Lord entrusted Raghunātha dāsa Gosvāmī to the care of Svarūpa Dāmodara Gosvāmī and gave Raghunātha dāsa the gift of a stone from Govardhana Hill and a garland of small conchshells.
Text 113:
Tato kapitola pojednává i o tom, jak Pán svěřil Raghunātha dāse Gosvāmīho do péče Svarūpy Dāmodara Gosvāmīho a jak mu daroval kámen z kopce Góvardhanu spolu s girlandou z lasturek.
Text 114:
The seventh chapter tells how Śrī Caitanya Mahāprabhu met Vallabha Bhaṭṭa and dismantled his false pride in various ways.
Text 114:
Sedmá kapitola vypráví o tom, jak se Śrī Caitanya Mahāprabhu setkal s Vallabhou Bhaṭṭou a různými způsoby rozbíjel jeho falešnou pýchu.
Text 115:
The eighth chapter describes the arrival of Rāmacandra Purī and how Śrī Caitanya Mahāprabhu minimized His eating due to fear of him.
Text 115:
Osmá kapitola vypráví o příchodu Rāmacandry Purīho a o tom, jak Śrī Caitanya Mahāprabhu ze strachu před ním omezil své jedení.
Text 116:
In the ninth chapter is a description of how Gopīnātha Paṭṭanāyaka was delivered and how the people of the three worlds were able to see Śrī Caitanya Mahāprabhu.
Text 116:
Devátá kapitola popisuje osvobození Gopīnātha Paṭṭanāyaky a to, jak lidé tří světů mohli spatřit Śrī Caitanyu Mahāprabhua.
Text 117:
In the tenth chapter I have described how Śrī Caitanya Mahāprabhu tasted the food given by His devotees, and I have also described the assortments in the bags of Rāghava Paṇḍita.
Text 117:
V desáté kapitole jsem psal o tom, jak Śrī Caitanya Mahāprabhu ochutnal jídla, která Mu oddaní přinesli, a také jsem popsal obsah prasādam v balíčcích Rāghavy Paṇḍita.
Text 118:
Also in that chapter is a description of how the Lord examined Govinda and how He danced in the temple.
Text 118:
V té kapitole se také nachází popis toho, jak Pán zkoušel Govindu a jak tančil v chrámu.
Text 119:
The eleventh chapter describes the disappearance of Haridāsa Ṭhākura and how Śrī Caitanya Mahāprabhu, the Supreme Personality of Godhead, showed His affection for His devotees.
Text 119:
Jedenáctá kapitola vypráví o odchodu Haridāse Ṭhākura z tohoto světa a o tom, jak Śrī Caitanya Mahāprabhu, Nejvyšší Osobnost Božství, ukázal, jakou náklonnost chová ke svým oddaným.
Text 120:
In the twelfth chapter are descriptions of how Jagadānanda Paṇḍita broke a pot of oil and how Lord Nityānanda chastised Śivānanda Sena.
Text 120:
Ve dvanácté kapitole se píše o tom, jak Jagadānanda Paṇḍita rozbil nádobu s olejem a jak Pán Nityānanda pokáral Śivānandu Senu.
Text 121:
The thirteenth chapter tells how Jagadānanda Paṇḍita went to Mathurā and returned and how Śrī Caitanya Mahāprabhu by chance heard a song sung by a deva-dāsī dancing girl.
Text 121:
Třináctá kapitola vypráví o tom, jak Jagadānanda Paṇḍita odešel do Mathury, jak se vrátil a jak Śrī Caitanya Mahāprabhu shodou okolností vyslechl píseň, kterou zpívala tanečnice deva-dāsī.
Text 122:
Also in the thirteenth chapter is an account of how Raghunātha Bhaṭṭa met Śrī Caitanya Mahāprabhu, who by His causeless mercy sent him to Vṛndāvana.
Text 122:
Ve třinácté kapitole je také zmínka o tom, jak Raghunātha Bhaṭṭa potkal Śrī Caitanyu Mahāprabhua, který ho ze své bezpříčinné milosti poslal do Vrindávanu.
Text 123:
The fourteenth chapter describes the beginning of the Lord’s spiritual trance, in which His body was at Jagannātha Purī but His mind was in Vṛndāvana.
Text 123:
Čtrnáctá kapitola popisuje počátek duchovního transu Śrī Caitanyi Mahāprabhua, ve kterém Jeho tělo zůstalo v Džagannáth Purí, ale Jeho mysl byla ve Vrindávanu.
Text 124:
Also in that chapter is a description of how Śrī Caitanya Mahāprabhu fell down in front of the Siṁha-dvāra gate of the Jagannātha temple, His bones separated at the joints, and how various transcendental symptoms awakened in Him.
Text 124:
V této kapitole je také popsáno, jak Śrī Caitanya Mahāprabhu upadl před bránou Simha-dvára u Jagannāthova chrámu, v kloubech se Mu oddělily kosti a probudily se u Něho různé transcendentální příznaky.
Text 125:
Also in that chapter is a description of how Śrī Caitanya Mahāprabhu ran toward Caṭaka-parvata and spoke like a madman.
Text 125:
V té kapitole je také popsáno, jak Śrī Caitanya Mahāprabhu utíkal kČatak-parvatu a mluvil jako blázen.
Text 126:
In the fifteenth chapter is a description of how Śrī Caitanya Mahāprabhu entered a garden on the seashore and mistook it for Vṛndāvana.
Text 126:
V patnácté kapitole se nachází popis toho, jak Śrī Caitanya Mahāprabhu vstoupil do jedné zahrady na břehu oceánu a spletl si ji s Vrindávanem.
Text 127:
Also in that chapter is a description of the attraction of Lord Caitanya’s five senses to Kṛṣṇa and how He searched for Kṛṣṇa in the rāsa dance.
Text 127:
V této kapitole se také píše o tom, jak bylo pět smyslů Pána Caitanyi přitahováno ke Kṛṣṇovi a jak Kṛṣṇu hledal během tance rāsa.
Text 128:
The sixteenth chapter tells how Śrī Caitanya Mahāprabhu showed His mercy to Kālidāsa and thus demonstrated the result of eating the remnants of the food of Vaiṣṇavas.
Text 128:
Šestnáctá kapitola vypráví o tom, jak Śrī Caitanya Mahāprabhu udělil milost Kālidāsovi a ukázal tak výsledek jedení zbytků jídla po vaiṣṇavech.
Text 129:
It also describes how Śivānanda’s son composed a verse and how the doorkeeper of the Siṁha-dvāra showed Kṛṣṇa to Śrī Caitanya Mahāprabhu.
Text 129:
Vypráví také o tom, jak syn Śivānandy Seny složil verš a jak vrátný od Simha-dváry ukázal Śrī Caitanyovi Mahāprabhuovi Kṛṣṇu.
Text 130:
Also in that chapter, the glories of mahā-prasādam are explained, and a verse is tasted describing the effect of nectar from the lips of Kṛṣṇa.
Text 130:
Dále je v této kapitole vysvětlena sláva mahā-prasādam a je v ní vychutnáván verš popisující účinky nektaru z Kṛṣṇových rtů.
Text 131:
The seventeenth chapter recounts how Śrī Caitanya Mahāprabhu fell among the cows and assumed the form of a tortoise as His ecstatic emotions awakened.
Text 131:
Sedmnáctá kapitola podrobně líčí, jak Śrī Caitanya Mahāprabhu spadl mezi krávy a jak poté, co se v Něm probudily extatické emoce, přijal podobu želvy.
Text 132:
That chapter also tells how the attributes of Kṛṣṇa’s sound attracted the mind of Śrī Caitanya Mahāprabhu, who then described in ecstasy the meaning of the “kā stry aṅga te” verse.
Text 132:
Tato kapitola hovoří také o tom, jak vlastnosti Kṛṣṇova zvuku uchvátily mysl Śrī Caitanyi Mahāprabhua a On potom v extázi vysvětlil význam verše „kā stry aṅga te“.
Text 133:
The seventeenth chapter also tells how Śrī Caitanya Mahāprabhu, due to the conjunction of various ecstatic emotions, again began speaking like a madman and described in detail the meaning of a verse from the Kṛṣṇa-karṇāmṛta.
Text 133:
Sedmnáctá kapitola také popisuje, jak Śrī Caitanya Mahāprabhu poté, co se v Něm spojily nejrůznější extatické emoce, začal znovu mluvit jako blázen a dopodrobna vysvětlil význam jednoho verše z Kṛṣṇa-karṇāmṛty.
Text 134:
In the eighteenth chapter is an account of how the Lord fell into the ocean and in ecstasy saw in a dream the pastimes of a water fight between Kṛṣṇa and the gopīs.
Text 134:
V osmnácté kapitole je vylíčeno, jak Pán spadl do moře a ve své extázi ve snu viděl vodní bitvu mezi Kṛṣṇou a gopīmi.
Text 135:
In that dream, Śrī Caitanya Mahāprabhu saw Kṛṣṇa’s picnic in the forest. As Lord Caitanya floated in the sea, a fisherman caught Him, and then the Lord returned to His own residence. All this is recounted in the eighteenth chapter.
Text 135:
V tom snu viděl Śrī Caitanya Mahāprabhu Kṛṣṇův piknik v lese. Pán Caitanya plaval v moři, kde Ho chytil rybář a Pán se pak vrátil do svého obydlí. To vše popisuje osmnáctá kapitola.
Text 136:
In the nineteenth chapter is a description of how Lord Śrī Caitanya Mahāprabhu rubbed His face against the walls and spoke like a madman because of separation from Kṛṣṇa.
Text 136:
V devatenácté kapitole je popsáno, jak si Pán Śrī Caitanya Mahāprabhu dřel tváře o zdi a kvůli odloučení od Kṛṣṇy mluvil jako šílenec.
Text 137:
That chapter also describes Kṛṣṇa’s wandering in a garden on a spring night, and it fully describes the meaning of a verse about the scent of Kṛṣṇa’s body.
Text 137:
Tato kapitola také líčí Kṛṣṇovy toulky zahradou jedné jarní noci a v úplnosti popisuje význam verše o vůni Kṛṣṇova těla.
Text 138:
The twentieth chapter tells how Lord Śrī Caitanya Mahāprabhu recited His own eight stanzas of instruction and tasted their meaning in ecstatic love.
Text 138:
Dvacátá kapitola pojednává o tom, jak Pán Śrī Caitanya Mahāprabhu recitoval svých osm veršů plných pokynů a v extázi lásky si vychutnával jejich význam.
Text 139:
Śrī Caitanya Mahāprabhu composed those eight stanzas to instruct the devotees, but He also personally tasted their meaning.
Text 139:
Śrī Caitanya Mahāprabhu těchto osm veršů složil proto, aby poučil oddané, ale sám si jejich význam také vychutnával.
Text 140:
I have thus repeated the principal pastimes and their meaning, for by such repetition one can remember the descriptions in the book.
Text 140:
Tak jsem zopakoval hlavní zábavy a jejich význam, protože díky takovému opakování si člověk může zapamatovat vyprávění obsažená v této knize.
Text 141:
In every chapter there are various topics, but I have repeated only those that are principal, for not all of them could be described again.
Text 141:
V každé kapitole jsou uvedená různá témata, ale já jsem opakoval pouze ta hlavní, protože ne všechna se dají popsat znovu.
Texts 142-143:
The Vṛndāvana Deities of Madana-mohana with Śrīmatī Rādhārāṇī, Govinda with Śrīmatī Rādhārāṇī, and Gopīnātha with Śrīmatī Rādhārāṇī are the life and soul of the Gauḍīya Vaiṣṇavas.
Text 142-143:
Vrindávanská Božstva Madana-mohana se Śrīmatī Rādhārāṇī, Govinda se Śrīmatī Rādhārāṇī a Gopīnātha se Śrīmatī Rādhārāṇī jsou životem a duší gauḍīya-vaiṣṇavů.
Texts 144-146:
So that my desires may be fulfilled, I place the lotus feet of these personalities on my head: Lord Śrī Caitanya Mahāprabhu, with Lord Nityānanda, Advaita Ācārya and Their devotees, as well as Śrī Svarūpa Dāmodara Gosvāmī, Śrī Rūpa Gosvāmī, Śrī Sanātana Gosvāmī, Śrī Raghunātha dāsa Gosvāmī, who is my spiritual master, and Śrīla Jīva Gosvāmī.
Text 144-146:
Pro naplnění mých tužeb si na svou hlavu pokládám lotosové nohy těchto osobností: Pána Śrī Caitanyi Mahāprabhua s Pánem Nityānandou, Advaitou Ācāryou a Jejich oddanými, Śrī Svarūpy Dāmodara Gosvāmīho, Śrī Rūpy Gosvāmīho, Śrī Sanātany Gosvāmīho, Śrī Raghunātha dāse Gosvāmīho, který je mým duchovním mistrem, a Śrīly Jīvy Gosvāmīho.
Text 147:
The mercy of their lotus feet is my spiritual master, and my words are my disciples, whom I have made dance in various ways.
Text 147:
Milost jejich lotosových nohou je můj duchovní mistr a má slova jsou moji žáci, které nechávám různými způsoby tančit.
Text 148:
Seeing the fatigue of the disciples, the spiritual master has stopped making them dance, and because that mercy no longer makes them dance, my words now sit silently.
Text 148:
Když duchovní mistr vidí, že žáci jsou unavení, už je nenutí tančit. Proto má slova nyní tiše sedí, neboť je tato milost již nenutí k tanci.
Text 149:
My inexperienced words do not know how to dance by themselves. The mercy of the guru made them dance as much as possible, and now, after dancing, they have taken rest.
Text 149:
Má nezkušená slova sama nevědí jak tancovat. Milost gurua je přiměla k tanci, jak jen to šlo, a teď, když tanec skončil, odpočívají.
Text 150:
I now worship the lotus feet of all my readers, for by the mercy of their lotus feet there is all good fortune.
Text 150:
Nyní uctívám lotosové nohy všech mých čtenářů, protože milost jejich lotosových nohou přináší veškeré štěstí.
Text 151:
If one hears the pastimes of Lord Śrī Caitanya Mahāprabhu as described in Śrī Caitanya-caritāmṛta, I wash his lotus feet and drink the water.
Text 151:
Pokud někdo naslouchá o zábavách Śrī Caitanyi Mahāprabhua, jak jsou popsané ve Śrī Caitanya-caritāmṛtě, pak omývám jeho lotosové nohy a piji tuto vodu.
Text 152:
I decorate my head with the dust of the lotus feet of my audience. Now you have all drunk this nectar, and therefore my labor is successful.
Text 152:
Svou hlavu si zdobím prachem z lotosových nohou svých posluchačů. Nyní jste všichni pili tento nektar, a má námaha tak přinesla své plody.
Text 153:
Praying at the lotus feet of Śrī Rūpa and Śrī Raghunātha, always desiring their mercy, I, Kṛṣṇadāsa, narrate Śrī Caitanya-caritāmṛta, following in their footsteps.
Text 153:
Já, Kṛṣṇadāsa, kráčím ve stopách Śrī Rūpy a Śrī Raghunātha a vyprávím Śrī Caitanya-caritāmṛtu. A protože vždy toužím po jejich milosti, modlím se u jejich lotosových nohou.
Text 154:
Śrī Caitanya-caritāmṛta is filled with the activities of Śrī Caitanya Mahāprabhu, who is the Supreme Personality of Godhead Himself. It invokes all good fortune and destroys everything inauspicious. If one tastes the nectar of Śrī Caitanya-caritāmṛta with faith and love, I become like a bumblebee tasting the honey of transcendental love from his lotus feet.
Text 154:
Śrī Caitanya-caritāmṛta je naplněná činnostmi Śrī Caitanyi Mahāprabhua, který je samotný Pán, Nejvyšší Osobnost Božství. Tato kniha přináší vše příznivé a ničí vše nepříznivé. Já se stanu čmelákem, který si bude vychutnávat med transcendentální lásky z lotosových nohou každého, kdo si s vírou a láskou vychutnává nektar Śrī Caitanya-caritāmṛty.
Text 155:
Since this book, Caitanya-caritāmṛta, is now complete, having been written for the satisfaction of the most opulent Deities Madana-mohanajī and Govindajī, let it be offered at the lotus feet of Śrī Kṛṣṇa Caitanyadeva.
Text 155:
Tato kniha, Caitanya-caritāmṛta, byla napsána pro potěšení nejvznešenějších Božstev Madana-mohanajīho a Govindajīho, a nyní je dokončená. Nechť je obětována u lotosových nohou Śrī Kṛṣṇy Caitanyadevy.
Text 156:
Realized devotees are like bumblebees maddened by their own mellows at Kṛṣṇa’s lotus feet. The scent of those lotus feet perfumes the entire world. Who is the realized soul that could give them up?
Text 156:
Realizovaní oddaní jsou jako čmeláci u Kṛṣṇových lotosových nohou omámení svými vlastními náladami. Vůně těchto lotosových nohou provoňuje celý svět. Která realizovaná duše by se jich dokázala vzdát?
Text 157:
In Vṛndāvana in the year 1537 Śakābda Era [A.D 1615], in the month of Jyaiṣṭha [May-June], on Sunday, the fifth day of the waning moon, this Caitanya-caritāmṛta has been completed.
Text 157:
Tato Caitanya-caritāmṛta byla dokončena ve Vrindávanu roku 1537 éry Śakābda (1615 n. l.) v měsíci Jyaiṣṭha (květen-červen) v neděli, pátého dne ubývajícího měsíce.