Skip to main content

Text 62

ТЕКСТ 62

Text

Текст

vrajera viśuddha-prema, —   yena jāmbū-nada hema,
ātma-sukhera yāhāṅ nāhi gandha
se prema jānā’te loke,
  prabhu kailā ei śloke,
pade kailā arthera nirbandha
враджера виш́уддха-према, —

йена джа̄мбӯ-нада хема,
а̄тма-сукхера йа̄ха̄н̇ на̄хи гандха
се према джа̄на̄’те локе,

прабху каила̄ эи ш́локе,
паде каила̄ артхера нирбандха

Synonyms

Пословный перевод

vrajera — of Vṛndāvana; viśuddha-prema — the pure love of Kṛṣṇa; yena — like; jāmbū-nada hema — the golden particles found in the Jāmbū River; ātma-sukhera — of personal sense gratification; yāhāṅ — where; nāhi gandha — there is not even a scent; se prema — that love of Godhead; jānā’te loke — to advertise among the people; prabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; kailā — has written; ei śloke — this verse; pade — in different steps; kailā arthera nirbandha — has clarified the real meaning.

враджера — Вриндавана; виш́уддха-према — чистая любовь к Кришне; йена — как; джа̄мбӯ-нада хема — крупицы золота в реке Джамбу; а̄тма-сукхера — Своего наслаждения; йа̄ха̄н̇ — где; на̄хи гандха — нет и запаха; се према — ту любовь к Богу; джа̄на̄’те локе — чтобы проповедовать среди людей; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; каила̄ — сделал; эи ш́локе — этот стих; паде — слово за словом; каила̄ артхера нирбандха — объяснение значения.

Translation

Перевод

The pure devotional service in Vṛndāvana is like the golden particles in the river Jāmbū. In Vṛndāvana there is not a trace of personal sense gratification. It is to advertise such pure love in this material world that Śrī Caitanya Mahāprabhu has written the previous verse and explained its meaning.

Чистое преданное служение во Вриндаване подобно крупицам золота в реке Джамбу. Во Вриндаване нет даже намека на желание чувственных наслаждений для себя. Шри Чайтанья Махапрабху написал этот стих и объяснил его значение, чтобы возвестить славу этой чистой любви по материальному миру.

Purport

Комментарий

The verse-referred to here is text 47, the eighth verse of the Śikṣāṣṭaka.

Здесь речь идет о восьмом стихе «Шикшаштаки», который стоит под номером 47 в этой главе.