Skip to main content

Text 144

Text 144

Text

Texto

dekhi’ trāsa upajila saba bhakta-gaṇe
svapne-ha chāḍila sabe strī-sambhāṣaṇe
dekhi’ trāsa upajila saba bhakta-gaṇe
svapne-ha chāḍila sabe strī-sambhāṣaṇe

Synonyms

Palabra por palabra

dekhi’ — seeing; trāsa — an atmosphere of fear; upajila — grew; saba bhakta-gaṇe — among all the devotees; svapne-ha — even in dreams; chāḍila — gave up; sabe — all; strī-sambhāṣaṇe — talk with women.

dekhi’ — al ver; trāsa — una atmósfera de temor; upajila — creció; saba bhakta-gaṇe — entre todos los devotos; svapne-ha — incluso en sueños; chāḍila — abandonaron; sabe — toda; strī-sambhāṣaṇe — conversación con mujeres.

Translation

Traducción

After all the devotees saw this example, a mentality of fear grew among them. Therefore they all stopped talking with women, even in dreams.

Este ejemplo suscitó en todos los devotos una mentalidad de temor, de modo que dejaron de hablar con mujeres incluso en sueños.

Purport

Significado

In connection with strī-sambhāsaṇa, talking with women, Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura says that talking with women for the purpose of mingling with them for sense gratification, subtle or gross, is strictly prohibited. Cāṇakya Paṇḍita, the great moral instructor, says, mātṛ-vat para-dāreṣu. Thus not only a person in the renounced order or one engaged in devotional service but everyone should avoid mingling with women. One should consider another’s wife his mother.

En relación con strī-sambhāṣaṇa, hablar con mujeres, Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura dice que hablar con mujeres con idea de relacionarse con ellas buscando la complacencia de los sentidos, sutil o física, está estrictamente prohibido. Cāṇakya Paṇḍita, el gran instructor moral, dice: mātṛ-vat para-dāreṣu. Por lo tanto, la relación con mujeres es algo que deben evitar todos, y no sólo la persona que se halla en la orden de vida de renuncia o el que se ocupa en servicio devocional. A la esposa de otra persona, se la debe ver como a la propia madre.