Skip to main content

Text 52

Text 52

Text

Texto

kṛṣṇe kene kari roṣa,āpana durdaiva-doṣa,
pākila mora ei pāpa-phala
ye kṛṣṇa — mora premādhīna,
tāre kaila udāsīna,
ei mora abhāgya prabala”
kṛṣṇe kene kari roṣa,āpana durdaiva-doṣa,
pākila mora ei pāpa-phala
ye kṛṣṇa — mora premādhīna,
tāre kaila udāsīna,
ei mora abhāgya prabala”

Synonyms

Palabra por palabra

kṛṣṇe — unto Kṛṣṇa; kene — why; kari roṣa — I am angry; āpana — of My own; durdaiva — of misfortune; doṣa — fault; pākila — has ripened; mora — My; ei — this; pāpa-phala — sinful reaction; ye — that; kṛṣṇa — Kṛṣṇa; mora — My; prema-adhīna — dependent on love; tāre — Him; kaila — has made; udāsīna — indifferent; ei mora — this is My; abhāgya — misfortune; prabala — very strong.

kṛṣṇe — con Kṛṣṇa; kene — por qué; kari roṣa — estoy enfadada; āpana — de Mía propia; durdaiva — de la mala fortuna; doṣa — la culpa; pākila — ha madurado; mora — Mía; ei — esta; pāpa-phala — reacción pecaminosa; ye — ese; kṛṣṇa — Kṛṣṇa; mora — Mío; prema-adhīna — dependiente del amor; tāre — a Él; kaila — ha hecho; udāsīna — indiferente; ei mora — ésa es Mi; abhāgya — mala fortuna; prabala — muy fuerte.

Translation

Traducción

“Yet why should I be angry with Kṛṣṇa? It is the fault of My own misfortune. The fruit of My sinful activities has ripened, and therefore Kṛṣṇa, who has always been dependent on My love, is now indifferent. This means that My misfortune is very strong.”

«Pero, ¿por qué tendría que enfadarme con Kṛṣṇa? Mi propia mala suerte es la culpable. Al madurar el fruto de Mis actividades pecaminosas, Kṛṣṇa, que siempre ha dependido de Mi amor, ahora Se ha vuelto indiferente. Eso significa que Mi mala fortuna es muy fuerte.»