Skip to main content

Text 38

Text 38

Text

Verš

ei vrajera ramaṇī,kāmārka-tapta-kumudinī,
nija-karāmṛta diyā dāna
praphullita kare yei,
kāhāṅ mora candra sei,
dekhāha, sakhi, rākha mora prāṇa
ei vrajera ramaṇī,kāmārka-tapta-kumudinī,
nija-karāmṛta diyā dāna
praphullita kare yei,
kāhāṅ mora candra sei,
dekhāha, sakhi, rākha mora prāṇa

Synonyms

Synonyma

ei — these; vrajera ramaṇī — women of Vṛndāvana; kāma-arka-tapta-kumudinī — exactly like lilies becoming very hot in the sun of lusty desire; nija — own; kara-amṛta — nectar of the hands; diyā — giving; dāna — charity; praphullita — jubilant; kare — makes; yei — one who; kāhāṅ — where; mora — My; candra — moon; sei — that; dekhāha — please show; sakhi — O My dear friend; rākha — please save; mora prāṇa — My life.

ei — tyto; vrajera ramaṇī — ženy z Vrindávanu; kāma-arka-tapta-kumudinī — jako lilie rozpalující se sluncem chtivých tužeb; nija — vlastní; kara-amṛta — nektar rukou; diyā — dávající; dāna — milodar; praphullita — blaženými; kare — činí; yei — ten, kdo; kāhāṅ — kde; mora — Můj; candra — měsíc; sei — ten; dekhāha — prosím ukaž; sakhi — ó Má drahá přítelkyně; rākha — prosím zachraň; mora prāṇa — Můj život.

Translation

Překlad

“The women of Vṛndāvana are just like lilies growing hot in the sun of lusty desires. But moonlike Kṛṣṇa makes them all jubilant by bestowing upon them the nectar of His hands. O My dear friend, where is My moon now? Save My life by showing Him to Me!

„Ženy z Vrindávanu jsou jako lilie rozpalující se na slunci chtivých tužeb. Měsíci podobný Kṛṣṇa je však činí všechny šťastnými tím, že je obdařuje nektarem svých dlaní. Ó Má drahá přítelkyně, kde je tento Můj měsíc nyní? Ukaž Mi Ho, a zachraň Mi tak život!“