Skip to main content

Text 35

Text 35

Text

Verš

kva nanda-kula-candramāḥ kva śikhi-candrakālaṅkṛtiḥ
kva mandra-muralī-ravaḥ kva nu surendra-nīla-dyutiḥ
kva rāsa-rasa-tāṇḍavī kva sakhi jīva-rakṣauṣadhir
nidhir mama suhṛt-tamaḥ kva bata hanta hā dhig vidhim
kva nanda-kula-candramāḥ kva śikhi-candrakālaṅkṛtiḥ
kva mandra-muralī-ravaḥ kva nu surendra-nīla-dyutiḥ
kva rāsa-rasa-tāṇḍavī kva sakhi jīva-rakṣauṣadhir
nidhir mama suhṛt-tamaḥ kva bata hanta hā dhig vidhim

Synonyms

Synonyma

kva — where; nanda-kula-candramāḥ — Kṛṣṇa, who has arisen like the moon in the ocean of the dynasty of Nanda Mahārāja; kva — where; śikhi-candraka-alaṅkṛtiḥ — Kṛṣṇa, whose head is decorated with a peacock feather; kva — where; mandra-muralī-ravaḥ — Kṛṣṇa, whose flute produces a deep sound; kva — where; nu — certainly; surendra-nīla-dyutiḥ — Kṛṣṇa, whose bodily luster is like the jewel called indranīla; kva — where; rāsa-rasa-tāṇḍavī — Kṛṣṇa, who is expert in dancing in the rāsa dance; kva — where; sakhi — O My dear friend; jīva-rakṣā-auṣadhiḥ — Kṛṣṇa, who is the medicine that can save one’s life; nidhiḥ — treasure; mama — My; suhṛt-tamaḥ — best of friends; kva — where; bata — I am so sorry; hanta — alas; — oh; dhik vidhim — condemnation to Vidhi, the maker of my destiny.

kva — kde; nanda-kula-candramāḥ — Kṛṣṇa, který vyšel jako měsíc v oceánu dynastie Nandy Mahārāje; kva — kde; śikhi-candraka-alaṅkṛtiḥ — Kṛṣṇa, jehož hlavu zdobí paví pero; kva — kde; mandra-muralī-ravaḥ — Kṛṣṇa, jehož flétna vydává hluboký tón; kva — kde; nu — jistě; surendra-nīla-dyutiḥ — Kṛṣṇa, jehož tělesná záře připomíná drahokam indranīla; kva — kde; rāsa-rasa-tāṇḍavī — Kṛṣṇa, který je odborníkem v tanci rāsa; kva — kde; sakhi — ó Má drahá přítelkyně; jīva-rakṣā-auṣadhiḥ — Kṛṣṇa, který je lékem, jenž může zachránit život; nidhiḥ — poklad; mama — Moje; suhṛt-tamaḥ — nejlepší z přítelkyň; kva — kde; bata — lituji; hanta — běda; — ó; dhik vidhim — odsuzuji Vidhiho, tvůrce mého osudu.

Translation

Překlad

“ ‘My dear friend, where is Kṛṣṇa, who is like the moon rising from the ocean of Mahārāja Nanda’s dynasty? Where is Kṛṣṇa, His head decorated with a peacock feather? Where is He? Where is Kṛṣṇa, whose flute produces such a deep sound? Oh, where is Kṛṣṇa, whose bodily luster is like the luster of the blue indranīla jewel? Where is Kṛṣṇa, who is so expert in rāsa dancing? Oh, where is He, who can save My life? Kindly tell Me where to find Kṛṣṇa, the treasure of My life and best of My friends. Feeling separation from Him, I hereby condemn Providence, the shaper of My destiny.’

„  ,Má drahá přítelkyně, kde je Kṛṣṇa, měsíc vycházející z oceánu dynastie Mahārāje Nandy? Kde je Kṛṣṇa s hlavou ozdobenou pavím perem? Kde je? Kde je Kṛṣṇa, jehož flétna vydává tak hluboký tón? Ó, kde je Kṛṣṇa, jehož tělesná záře připomíná modrý drahokam indranīla? Kde je Kṛṣṇa, ten mistr tance rāsa? Kde je ten, který Mi může zachránit život? Řekněte Mi prosím, kde najdu Kṛṣṇu, poklad Mého života a nejlepšího z Mých přátel? Cítím od Něho odloučení a tímto odsuzuji Prozřetelnost, tvůrce Mého osudu.`  “

Purport

Význam

This verse is found in the Lalita-mādhava (3.25) of Śrīla Rūpa Gosvāmī.

Tento verš je z Lalita-mādhavy (3.25) Śrīly Rūpy Gosvāmīho.