Skip to main content

Text 98

Text 98

Text

Texto

mitrera mitra saha-vāsī,cakravāke luṭe āsi’,
kṛṣṇera rājye aiche vyavahāra
aparicita śatrura mitra,
rākhe utpala, — e baḍa citra,
ei baḍa ‘virodha-alaṅkāra’
mitrera mitra saha-vāsī,cakravāke luṭe āsi’,
kṛṣṇera rājye aiche vyavahāra
aparicita śatrura mitra,
rākhe utpala, — e baḍa citra,
ei baḍa ‘virodha-alaṅkāra’

Synonyms

Palabra por palabra

mitrera — of the sun-god; mitra — the friend; saha-vāsī — living together with the cakravāka birds; cakravāke — the cakravāka birds; luṭe — plunder; āsi’ — coming; kṛṣṇera rājye — in the kingdom of Kṛṣṇa; aiche — such; vyavahāra — behavior; aparicita — unacquainted; śatrura mitra — the friend of the enemy; rākhe — protects; utpala — the red lotus flower; e — this; baḍa citra — very wonderful; ei — this; baḍa — great; virodha-alaṅkāra — metaphor of contradiction.

mitrera — del dios del Sol; mitra — el amigo; saha-vāsī — que viven con las aves cakravāka; cakravāke — las aves cakravāka; luṭe — roban; āsi’ — tras venir; kṛṣṇera rājye — en el reino de Kṛṣṇa; aiche — ese; vyavahāra — comportamiento; aparicita — poco familiarizados; śatrura mitra — el amigo del enemigo; rākhe — protege; utpala — la flor de loto rojo; e — eso; baḍa citra — muy maravilloso; ei — esta; baḍa — gran; virodha-alaṅkāra — metáfora de contradicción.

Translation

Traducción

“The blue lotuses are friends of the sun-god, and though they all live together, the blue lotuses plunder the cakravākas. The red lotuses, however, blossom at night and are therefore strangers or enemies to the cakravākas. Yet in Kṛṣṇa’s pastimes the red lotuses, which are the hands of the gopīs, protect their cakravāka breasts. This is a metaphor of contradiction.”

«Las flores de loto azul son amigas del dios del Sol y, aunque viven junto a los cakravākas, suelen robarles. Las flores de loto rojas, sin embargo, florecen de noche, de modo que son enemigas o ajenas a los cakravākas. Pero en los pasatiempos de Kṛṣṇa, las flores de loto rojas, que son las manos de las gopīs, protegen a sus senos cakravākas. Se trata de una metáfora de contradicción.»

Purport

Significado

Because the blue lotus flower blossoms with the rising of the sun, the sun is the friend of the blue lotus. The cakravāka birds also appear when the sun rises, and therefore the cakravākas and blue lotuses meet. Although the blue lotus is a friend of the sun, in Kṛṣṇa’s pastimes it nevertheless plunders their mutual friend the cakravāka. Normally, cakravākas move about whereas lotuses stand still, but herein Kṛṣṇa’s hands, which are compared to blue lotuses, attack the breasts of the gopīs, which are compared to cakravākas. This is called a reverse analogy. At night the red lotus blossoms, whereas in sunlight it closes. Therefore the red lotus is an enemy of the sun and is unknown to the sun’s friend the cakravāka. The gopīs’ breasts, however, are compared to cakravākas and their hands to red lotuses protecting them. This is a wonderful instance of reverse analogy.

El Sol es el amigo de la flor de loto azul porque ésta florece al salir el Sol. Las aves cakravāka también aparecen al salir del Sol, de modo que los cakravākas se encuentran con las flores de loto azul. Aunque la flor de loto azul es amiga del Sol, en los pasatiempos de Kṛṣṇa no tiene reparos en robar a su mutuo amigo el ave cakravāka. Normalmente, los cakravākas se mueven de un lugar a otro, mientras que las flores de loto están inmóviles, pero, en este pasaje, las manos de Kṛṣṇa, que se comparan a flores de loto azules, atacan a los cakravākas con que se comparan los senos de las gopīs. Es lo que se denomina una analogía inversa. Las flores de loto rojas florecen de noche y se cierran con la luz del Sol, de modo que son enemigas del Sol y no tienen relación con el cakravāka, que es amigo del Sol. Los senos de las gopīs, sin embargo, se comparan a cakravākas, y sus manos a flores de loto rojas que los protegen. Es un maravilloso ejemplo de analogía inversa.