Skip to main content

Text 25

ТЕКСТ 25

Text

Текст

tābhir yutaḥ śramam apohitum aṅga-saṅga-
ghṛṣṭa-srajaḥ sa kuca-kuṅkuma-rañjitāyāḥ
gandharva-pālibhir anudruta āviśad vāḥ
śrānto gajībhir ibha-rāḍ iva bhinna-setuḥ
тбхир йута рамам апохитум ага-сага-
гхша-сраджа са куча-кукума-раджитй
гандхарва-плибхир анудрута виад в
рнто гаджӣбхир ибха-р ива бхинна-сету

Synonyms

Пословный перевод

tābhiḥ — by them (the gopīs); yutaḥ — accompanied; śramam — fatigue; apohitum — to remove; aṅga-saṅga — by touching of the bodies; ghṛṣṭa — crushed; srajaḥ — from the flower garland; saḥ — He; kuca-kuṅkuma — by kuṅkuma on the breasts; rañjitāyāḥ — colored; gandharva-pa — like celestial beings of Gandharvaloka; alibhiḥ — by bees; anudrutaḥ — followed; āviśat — entered; vāḥ — the water; śrāntaḥ — being fatigued; gajībhiḥ — by she-elephants; ibha — of elephants; rāṭ — the king; iva — like; bhinna-setuḥ — beyond the Vedic principles of morality.

тбхи — ими (гопи); йута — сопровождаемый; рамам — усталость; апохитум — (чтобы) снять; ага-сага — прикосновением к телам; гхша — рассыпались; сраджа — из цветочной гирлянды; са — Он; куча-кукумакункумой с грудей; раджитй — окрашенный; гандхарва-па — подобными обитателям Гандхарвалоки; алибхи — шмелями; анудрута — сопровождаемый; виат — вошел; в — в воду; рнта — устав; гаджӣбхи — слонихами; ибха — слонов; р — вожак; ива — как; бхинна-сету — вне нравственных заповедей Вед.

Translation

Перевод

“As an independent leader among elephants enters the water with its female elephants, Kṛṣṇa, who is transcendental to the Vedic principles of morality, entered the water of the Yamunā with the gopīs. His chest had brushed against their breasts, crushing His flower garland and coloring it with red kuṅkuma powder. Attracted by the fragrance of that garland, humming bumblebees followed Kṛṣṇa like celestial beings of Gandharvaloka. In this way, Lord Kṛṣṇa mitigated the fatigue of the rāsa dance.”

«Как вожак слонов входит в воду в окружении слоних, так и Кришна, на которого не распространяются нравственные заповеди Вед, вошел в воды Ямуны вместе с гопи. Во время танца Он прижимал их к Своей груди, отчего Его гирлянда измялась и покрылась красной пудрой кункумы с их грудей. Привлеченные ароматом той гирлянды, жужжащие шмели следовали за Кришной как небожители с Гандхарвалоки. Так Кришна снял с Себя усталость после танца раса».

Purport

Комментарий

Это стих из «Шримад-Бхагаватам» (10.33.22).