Text 43
Text 43
Text
Verš
kaṅkaṇa-dhvani caṭake lājāya
eka-bāra yei śune, vyāpi rahe’ tāra kāṇe,
anya śabda se-kāṇe nā yāya
kaṅkaṇa-dhvani caṭake lājāya
eka-bāra yei śune, vyāpi rahe’ tāra kāṇe,
anya śabda se-kāṇe nā yāya
Synonyms
Synonyma
nūpura — of the ankle bells; kiṅkiṇī — tinkling; dhvani — the sound; haṁsa — swans; sārasa — cranes; jini’ — conquering; kaṅkaṇa-dhvani — the sound of bangles; caṭake — the caṭaka bird; lājāya — puts to shame; eka-bāra — once; yei — one who; śune — hears; vyāpi — expanding; rahe’ — remains; tāra kāṇe — in his ear; anya — other; śabda — sound; se-kāṇe — in that ear; nā yāya — does not go.
nūpura — nákotníčků; kiṅkinī — cinkání; dhvani — zvuk; haṁsa — labutě; sārasa — jeřáby; jini' — překonávající; kaṅkaṇa-dhvani — zvuk náramků; caṭake — ptáka caṭaku; lājāya — zahanbuje; eka-bāra — jednou; yei — ten, kdo; śune — slyší; vyāpi' — šířící se; rahe — zůstane; tāra kāṇe — v jeho uchu; anya — jiný; śabda — zvuk; se-kāṇe — do toho ucha; nā yāya — nevstoupí.
Translation
Překlad
“The tinkling of Kṛṣṇa’s ankle bells surpasses the songs of even the swan and crane, and the sound of His bangles puts the singing of the caṭaka bird to shame. Having allowed these sounds to enter the ears even once, one cannot tolerate hearing anything else.
„Cinkání Kṛṣṇových nákotníčků překonává i písně labutí a jeřábů a zvuk Jeho náramků zahanbuje i zpěv ptáka caṭaky. Jakmile někdo jen jednou dovolí, aby tyto zvuky vstoupily do jeho uší, nesnese již poslech čehokoliv jiného.“