Skip to main content

Text 31

Text 31

Text

Texto

kā stry aṅga te kala-padāmṛta-veṇu-gīta-
sammohitārya-caritān na calet tri-lokyām
trailokya-saubhagam idaṁ ca nirīkṣya rūpaṁ
yad go-dvija-druma-mṛgāḥ pulakāny abibhran
kā stry aṅga te kala-padāmṛta-veṇu-gīta-
sammohitārya-caritān na calet tri-lokyām
trailokya-saubhagam idaṁ ca nirīkṣya rūpaṁ
yad go-dvija-druma-mṛgāḥ pulakāny abibhran

Synonyms

Palabra por palabra

— what; strī — woman; aṅga — O Kṛṣṇa; te — of You; kala-pada — by the rhythms; amṛta-veṇu-gīta — of the sweet songs of the flute; sammohitā — being captivated; ārya-caritāt — from the path of chastity according to Vedic civilization; na — not; calet — would wander; tri-lokyām — in the three worlds; trai-lokya-saubhagam — which is the fortune of the three worlds; idam — this; ca — and; nirīkṣya — by observing; rūpam — beauty; yat — which; go — the cows; dvija — birds; druma — trees; mṛgāḥ — forest animals like the deer; pulakāni — transcendental jubilation; abibhran — manifested.

— qué; strī — mujer; aṅga — ¡oh, Kṛṣṇa!; te — de Ti; kala-pada — por los ritmos; amṛta-veṇu-gīta — de las dulces canciones de la flauta; sammohitā — viéndose cautivada; ārya-caritāt — de la senda de la castidad conforme a la civilización védica; na — no; calet — vagaría; tri-lokyām — en los tres mundos; trai-lokya-saubhagam — que es la fortuna de los tres mundos; idam — éste; ca — y; nirīkṣya — por observar; rūpam — la belleza; yat — que; go — las vacas; dvija — las aves; druma — los árboles; mṛgāḥ — animales del bosque como el ciervo; pulakāni — júbilo trascendental; abibhran — manifestado.

Translation

Traducción

“[The gopīs said:] ‘My dear Lord Kṛṣṇa, where is that woman within the three worlds who would not be captivated by the rhythms of the sweet songs coming from Your wonderful flute? Who would not fall down from the path of chastity in this way? Your beauty is the most sublime within the three worlds. Upon seeing Your beauty, even cows, birds, animals and trees in the forest are stunned in jubilation.”’

«[Las gopīs dijeron:] “Mi querido Señor Kṛṣṇa ¿qué mujer, en los tres mundos, no se sentiría cautivada por los ritmos de las dulces canciones que salen de Tu maravillosa flauta? ¿Quién no caería de la senda de la castidad de ese modo? Tu belleza es la más sublime en los tres mundos. Hasta las vacas, las aves, los animales y los árboles del bosque quedan aturdidos con el júbilo que sienten al ver Tu belleza.”

Purport

Significado

This verse is from Śrīmad-Bhāgavatam (10.29.40).

Este verso pertenece al Śrīmad-Bhāgavatam (10.29.40).