Skip to main content

Text 96

ТЕКСТ 96

Text

Текст

‘sukṛti-labhya phelā-lava’ — balena bāra-bāra
īśvara-sevaka puche, — ‘ki artha ihāra’?
‘сукр̣ти-лабхйа пхела̄-лава’ — балена ба̄ра-ба̄ра
ӣш́вара-севака пучхе, — ‘ки артха иха̄ра?’

Synonyms

Пословный перевод

sukṛti — by great fortune; labhya — obtainable; phelā-lava — a particle of the remnants; balena — says; bāra-bāra — again and again; īśvara-sevaka — the servants of Jagannātha; puche — inquire; ki — what; artha — the meaning; ihāra — of this.

сукр̣ти — по великой удаче; лабхйа — обретаемая; пхела̄-лава — крошка остатков пищи; балена — говорит; ба̄ра-ба̄ра — снова и снова; ӣш́вара-севака — служители Джаганнатхи; пучхе — спрашивают; ки — какое; артха — значение; иха̄ра — этого.

Translation

Перевод

The Lord said again and again, “Only by great fortune may one come by a particle of the remnants of food offered to the Lord.”

Господь повторял снова и снова: «Только тот, кому очень повезло, может получить крошку остатков пищи, поднесенной Господу».

Purport

Комментарий

The servants of the Jagannātha temple inquired, “What is the meaning of this?”

Служители храма Джаганнатхи спросили: «Что это значит?»

The remnants of Kṛṣṇa’s food are mixed with His saliva. In the Mahābhārata and the Skanda Purāṇa it is stated:

Остатки трапезы Кришны несут на себе Его слюну. В «Махабхарате» и «Сканда-пуране» сказано:

mahā-prasāde govindenāma-brahmaṇi vaiṣṇave
sv-alpa-puṇyavatāṁ rājan
viśvāso naiva jāyate
маха̄-праса̄де говинде
на̄ма-брахман̣и ваишн̣аве
св-алпа-пун̣йавата̄м̇ ра̄джан
виш́ва̄со наива джа̄йате

“Persons who are not very highly elevated in pious activities cannot believe in the remnants of food [prasādam] of the Supreme Personality of Godhead, nor in Govinda, the holy name of the Lord, nor in the Vaiṣṇavas.”

«Люди, у которых не хватает благочестия, не имеют веры ни в остатки пищи [прасад] Верховной Личности Бога, ни в Говинду, ни в святое имя Господа, ни в вайшнавов».