Text 125
Text 125
Text
Texto
gopī-gaṇe jānāya nija-pāna
aho śuna, gopī-gaṇa, bale piṅo tomāra dhana,
tomāra yadi thāke abhimāna
gopī-gaṇe jānāya nija-pāna
aho śuna, gopī-gaṇa, bale piṅo tomāra dhana,
tomāra yadi thāke abhimāna
Synonyms
Palabra por palabra
veṇu — the flute; dhṛṣṭa-puruṣa — a cunning male; hañā — being; puruṣa-adhara — the lips of the male; piyā piyā — drinking and drinking; gopī-gaṇe — unto the gopīs; jānāya — informs; nija-pāna — own drinking; aho — oh; śuna — hear; gopī-gaṇa — gopīs; bale — says; piṅo — drink; tomāra — your; dhana — property; tomāra — your; yadi — if; thāke — there is; abhimāna — pride.
veṇu — la flauta; dhṛṣṭa-puruṣa — un varón astuto; hañā — siendo; puruṣa-adhara — los labios del varón; piyā piyā — beber y beber; gopī-gaṇe — a las gopīs; jānāya — informa; nija-pāna — el propio beber; aho — ¡oh!; śuna — escuchad; gopī-gaṇa — gopīs; bale — dice; piṅo — bebed; tomāra — vuestra; dhana — propiedad; tomāra — vuestro; yadi — si; thāke — hay; abhimāna — orgullo.
Translation
Traducción
“That flute is a very cunning male who drinks again and again the taste of another male’s lips. It advertises its qualities and says to the gopīs, ‘O gopīs, if you are so proud of being women, come forward and enjoy your property — the nectar of the lips of the Supreme Personality of Godhead.’
«Esa flauta es un varón muy astuto que bebe una y otra vez el sabor de los labios de otro hombre. Proclama sus cualidades y dice a las gopīs: “¡Oh, gopīs, si tan orgullosas estáis de ser mujeres, venid y disfrutad de vuestra propiedad, el néctar de los labios de la Suprema Personalidad de Dios”.