Skip to main content

Text 119

Text 119

Text

Verš

vrajātula-kulāṅganetara-rasāli-tṛṣṇā-hara-
pradīvyad-adharāmṛtaḥ sukṛti-labhya-phelā-lavaḥ
sudhā-jid-ahivallikā-sudala-vīṭikā-carvitaḥ
sa me madana-mohanaḥ sakhi tanoti jihvā-spṛhām
vrajātula-kulāṅganetara-rasāli-tṛṣṇā-hara-
pradīvyad-adharāmṛtaḥ sukṛti-labhya-phelā-lavaḥ
sudhā-jid-ahivallikā-sudala-vīṭikā-carvitaḥ
sa me madana-mohanaḥ sakhi tanoti jihvā-spṛhām

Synonyms

Synonyma

vraja — of Vṛndāvana; atula — incomparable; kula-aṅganā — of the gopīs; itara — other; rasa-āli — for tastes or mellows; tṛṣṇā — desire; hara — vanquishing; pradīvyat — all-surpassing; adhara-amṛtaḥ — the nectar emanating from whose lips; sukṛti — after many pious activities; labhya — obtainable; phelā — of the nectar of whose lips; lavaḥ — a small portion; sudhā-jit — conquering the nectar; ahi-vallikā — of the betel plant; su-dala — made from selected leaves; vīṭikā — pan; carvitaḥ — chewing; saḥ — He; me — My; madana-mohanaḥ — Madana-mohana; sakhi — My dear friend; tanoti — increases; jihvā — of the tongue; spṛhām — desire.

vraja — z Vrindávanu; atula — nesrovnatelný; kula-aṅganāgopī; itara — jiných; rasa-āli — po chutích či náladách; tṛṣṇā — touhu; hara — odstraňující; pradīvyat — překonávající vše; adhara-amṛtaḥ — nektar z Jeho rtů; sukṛti — po mnoha zbožných činnostech; labhya — dostupný; phelā — nektaru z jehož rtů; lavaḥ — nepatrná část; sudhā-jit — překonávající i nektar; ahi-vallikā — betelové rostliny; su-dala — připravený z vybraných listů; vīṭikā — betel; carvitaḥ — žvýkající; saḥ — On; me — Můj; madana-mohanaḥ — Madana-mohana; sakhi — Má drahá přítelkyně; tanoti — zvětšuje; jihvā — jazyka; spṛhām — touhu.

Translation

Překlad

“ ‘My dear friend, the all-surpassing nectar from the lips of the Supreme Personality of Godhead, Kṛṣṇa, can be obtained only after many, many pious activities. For the beautiful gopīs of Vṛndāvana, that nectar vanquishes the desire for all other tastes. Madana-mohana always chews pan that surpasses the nectar of heaven. He is certainly increasing the desires of My tongue.’ ”

„  ,Moje drahá přítelkyně, nepřekonatelný nektar rtů Nejvyšší Osobnosti Božství, Kṛṣṇy, lze získat jedině po vykonání mnoha a mnoha zbožných činností. U překrásných gopī z Vrindávanu tento nektar ničí touhu po všech ostatních chutích. Madana-mohana neustále žvýká betel, který překonává nebeský nektar. Tak jistě zvětšuje touhy Mého jazyka.̀  “

Purport

Význam

This verse is found in the Govinda-līlāmṛta (8.8).

Tento verš se nachází v Govinda-līlāmṛtě (8.8).