Skip to main content

CHAPTER FIFTEEN

CAPÍTULO 15

The Transcendental Madness of Lord Śrī Caitanya Mahāprabhu

La locura trascendental del Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu

The following is a summary of the fifteenth chapter. After seeing the upala-bhoga ceremony of Lord Jagannātha, Śrī Caitanya Mahāprabhu once more began to feel ecstatic emotions. When He saw the garden on the beach by the sea, He again thought that He was in Vṛndāvana, and when He began to think of Kṛṣṇa engaging in His different pastimes, transcendental emotions excited Him again. On the night of the rāsa dance, the gopīs, bereaved by Kṛṣṇa’s absence, searched for Kṛṣṇa from one forest to another. Śrī Caitanya Mahāprabhu adopted the same transcendental thoughts as those of the gopīs and was filled with ecstatic emotion. Svarūpa Dāmodara Gosvāmī recited a verse from the Gīta-govinda just suitable to the Lord’s emotions. Caitanya Mahāprabhu then exhibited the ecstatic transformations known as bhāvodaya, bhāva-sandhi, bhāva-śābalya and so on. The Lord experienced all eight kinds of ecstatic transformations, and He relished them very much.

A continuación, ofrecemos un resumen del Capítulo Quince. Tras asistir a la ceremonia upala-bhoga del Señor Jagannātha, Śrī Caitanya Mahāprabhu, una vez más, comenzó a sentir emociones extáticas. Cuando vio el jardín en la playa, a la orilla del mar, pensó de nuevo que estaba en Vṛndāvana, y, cuando empezó a pensar en Kṛṣṇa realizando Sus diversos pasatiempos, de nuevo Le sobrevino la excitación de las emociones extáticas. La noche del rāsa-līlā, las gopīs, desconsoladas por la ausencia de Kṛṣṇa, buscaban a Kṛṣṇa por todos los bosques. Śrī Caitanya Mahāprabhu asumió los mismos pensamientos trascendentales de las gopīs y Se llenó de emoción extática. Svarūpa Dāmodara Gosvāmī recitó un verso del Gīta-govinda que se adaptaba perfectamente a las emociones del Señor. Caitanya Mahāprabhu manifestó entonces las transformaciones extáticas conocidas con los nombres de bhāvodaya, bhāva-sandhi, bhāva-śābalya, etc. El Señor experimentó las ocho clases de transformaciones extáticas, y las saboreó intensamente.

Text 1:
The ocean of ecstatic love for Kṛṣṇa is very difficult to understand, even for such demigods as Lord Brahmā. By enacting His pastimes, Śrī Caitanya Mahāprabhu submerged Himself in that ocean, and His heart was absorbed in that love. Thus He exhibited in various ways the exalted position of transcendental love for Kṛṣṇa.
Text 1:
El océano del amor extático por Kṛṣṇa es muy difícil de entender incluso para semidioses como el Señor Brahmā. Al llevar a cabo Sus pasatiempos, Śrī Caitanya Mahāprabhu Se sumergió en ese océano, y Su corazón estaba absorto en ese amor. De ese modo manifestó de diversas maneras la sublime posición del amor trascendental por Kṛṣṇa.
Text 2:
All glories to Śrī Kṛṣṇa Caitanya, the Supreme Personality of Godhead! All glories to Lord Nityānanda, whose body is always filled with transcendental bliss!
Text 2:
¡Toda gloria a Śrī Kṛṣṇa Caitanya, la Suprema Personalidad de Dios! ¡Toda gloria al Señor Nityānanda, cuyo cuerpo está siempre rebosante de bienaventuranza trascendental!
Text 3:
All glories to Śrī Advaita Ācārya, who is very dear to Lord Caitanya! And all glories to all the devotees of the Lord, headed by Śrīvāsa Ṭhākura!
Text 3:
¡Toda gloria a Śrī Advaita Ācārya, que es muy querido al Señor Caitanya! ¡Y toda gloria a todos los devotos del Señor, encabezados por Śrīvāsa Ṭhākura!
Text 4:
Thus Śrī Caitanya Mahāprabhu forgot Himself throughout the entire day and night, being merged in an ocean of ecstatic love for Kṛṣṇa.
Text 4:
De ese modo, Śrī Caitanya Mahāprabhu Se olvidaba de Sí mismo todo el día y toda la noche, inmerso en un océano de amor extático por Kṛṣṇa.
Text 5:
The Lord would maintain Himself in three states of consciousness: sometimes He merged totally in ecstatic emotion, sometimes He was in partial external consciousness, and sometimes He was in full external consciousness.
Text 5:
El Señor Se mantenía en tres estados de conciencia: a veces estaba completamente sumido en emociones extáticas, a veces Se hallaba en un estado de conciencia externa parcial, y a veces Se hallaba en plena conciencia externa.
Text 6:
Actually, Śrī Caitanya Mahāprabhu was always merged in ecstatic emotion, but just as a potter’s wheel turns without the potter’s touching it, the Lord’s bodily activities, like bathing, going to the temple to see Lord Jagannātha, and taking lunch, went on automatically.
Text 6:
En realidad, Śrī Caitanya Mahāprabhu estaba siempre inmerso en emociones extáticas, pero, del mismo modo que el torno de un alfarero gira sin que el alfarero lo toque, las actividades corporales del Señor, como bañarse, ir al templo a ver al Señor Jagannātha y comer al mediodía, se producían por sí solas.
Text 7:
One day, while Śrī Caitanya Mahāprabhu was looking at Lord Jagannātha in the temple, Lord Jagannātha appeared to be personally Śrī Kṛṣṇa, the son of Nanda Mahārāja.
Text 7:
Un día, mientras Śrī Caitanya Mahāprabhu miraba al Señor Jagannātha en el templo, el Señor Jagannātha Le pareció Śrī Kṛṣṇa en persona, el hijo de Nanda Mahārāja.
Text 8:
When Śrī Caitanya Mahāprabhu realized Lord Jagannātha to be Kṛṣṇa Himself, Lord Caitanya’s five senses immediately became absorbed in attraction for the five attributes of Lord Kṛṣṇa.
Text 8:
Cuando Śrī Caitanya Mahāprabhu Se dio cuenta de que el Señor Jagannātha era Kṛṣṇa en persona, Sus cinco sentidos quedaron de inmediato absortos en la atracción por las cinco cualidades del Señor Kṛṣṇa.
Text 9:
Just as in a tug-of-war, the single mind of Lord Caitanya was attracted in five directions by the five transcendental attributes of Lord Kṛṣṇa. Thus the Lord became unconscious.
Text 9:
Como en una competición de cuerda, la mente del Señor Caitanya se vio atraída en cinco direcciones por las cinco cualidades trascendentales del Señor Kṛṣṇa. De ese modo, el Señor quedó inconsciente.
Text 10:
Just then, the upala-bhoga ceremony of Lord Jagannātha concluded, and the devotees who had accompanied Lord Caitanya to the temple took Him back home.
Text 10:
Justo entonces terminó la ceremonia upala-bhoga del Señor Jagannātha, y los devotos que habían acompañado al Señor Caitanya al templo Le llevaron de vuelta a casa.
Text 11:
That night, Śrī Caitanya Mahāprabhu was attended by Svarūpa Dāmodara Gosvāmī and Rāmānanda Rāya. Keeping His hands around their necks, the Lord began to lament.
Text 11:
Esa noche, Śrī Caitanya Mahāprabhu fue asistido por Svarūpa Dāmodara Gosvāmī y Rāmānanda Rāya. Abrazándose a su cuello, el Señor Se lamentaba.
Text 12:
When Śrīmatī Rādhārāṇī was very much agitated due to feeling great separation from Kṛṣṇa, She spoke a verse to Viśākhā explaining the cause of Her great anxiety and restlessness.
Text 12:
Śrīmatī Rādhārāṇī, muy agitada por intensos sentimientos de separación de Kṛṣṇa, citó a Viśākhā un verso que explicaba la causa de Su gran ansiedad e inquietud.
Text 13:
Reciting that verse, Śrī Caitanya Mahāprabhu expressed His burning emotions. Then, with great lamentation, He explained the verse to Svarūpa Dāmodara and Rāmānanda Rāya.
Text 13:
Recitando ese verso, Śrī Caitanya Mahāprabhu expresó las emociones que Le abrasaban. Entonces, sumido en la lamentación, explicó el verso a Svarūpa Dāmodara y Rāmānanda Rāya.
Text 14:
Śrī Caitanya Mahāprabhu said, “ ‘Though the hearts of the gopīs are like high-standing hills, they are inundated by the waves of the nectarean ocean of Kṛṣṇa’s beauty. His sweet voice enters their ears and gives them transcendental bliss, the touch of His body is cooler than millions and millions of moons together, and the nectar of His bodily fragrance overfloods the entire world. O My dear friend, that Kṛṣṇa, who is the son of Nanda Mahārāja and whose lips are exactly like nectar, is attracting My five senses by force.’
Text 14:
Śrī Caitanya Mahāprabhu dijo: «“Aunque el corazón de las gopīs es como una montaña muy alta, las olas de néctar del océano de la belleza de Kṛṣṇa acaban por inundarlo. Su dulce voz les entra en los oídos y les da bienaventuranza trascendental. El tacto de Su cuerpo es más refrescante que millones de millones de lunas juntas, y el néctar de Su fragancia corporal se desborda por el mundo entero. ¡Oh, querida amiga mía!, ese Kṛṣṇa, que es el hijo de Nanda Mahārāja y cuyos labios son exactamente como el néctar, atrae Mis cinco sentidos por la fuerza.”
Text 15:
“Lord Śrī Kṛṣṇa’s beauty, the sound of His words and the vibration of His flute, His touch, His fragrance and the taste of His lips are full of an indescribable sweetness. When all these features attract My five senses at once, My senses all ride together on the single horse of My mind but want to go in five different directions.
Text 15:
«La belleza del Señor Śrī Kṛṣṇa, el sonido de Sus palabras y la vibración de Su flauta, Su tacto, Su fragancia y el sabor de Sus labios están llenos de una dulzura indescriptible. Cuando todos esos rasgos atraen a Mis cinco sentidos a la vez, Mis sentidos montan juntos en un solo caballo, Mi mente, pero quieren ir en cinco direcciones distintas.
Text 16:
“O My dear friend, please hear the cause of My misery. My five senses are actually extravagant rogues. They know very well that Kṛṣṇa is the Supreme Personality of Godhead, but they still want to plunder Kṛṣṇa’s property.
Text 16:
«¡Oh, Mi querida amiga!, oye, por favor, la causa de Mi infortunio. Mis cinco sentidos, en realidad, son unos bandidos extravagantes. Saben muy bien que Kṛṣṇa es la Suprema Personalidad de Dios, pero, aun así, quieren robarle Sus propiedades.
Text 17:
“My mind is just like a single horse being ridden by the five senses of perception, headed by sight. Each of My senses wants to ride that horse, and thus they pull My mind in five directions simultaneously. In what direction will it go? If they all pull at one time, certainly the horse will lose its life. How can I tolerate this atrocity?
Text 17:
«Mi mente es como un solo caballo en el que montan los cinco sentidos de percepción, encabezados por la vista. Cada uno de Mis sentidos quiere dirigir el caballo, por lo que tiran de Mi mente en cinco direcciones a la vez. ¿En qué dirección irá? Si tiran de las riendas todos a la vez, el caballo, sin duda, perderá la vida. ¿Cómo puedo tolerar esa atrocidad?
Text 18:
“My dear friend, if you say, ‘Just try to control Your senses,’ what shall I say? I cannot become angry at My senses. Is it their fault? Kṛṣṇa’s beauty, sound, touch, fragrance and taste are by nature extremely attractive. These five features are attracting My senses, and each wants to drag My mind in a different direction. In this way the life of My mind is in great danger, just like a horse ridden in five directions at once. Thus I am also in danger of dying.
Text 18:
«Mi querida amiga, si tú Me dices: “Trata de controlar los sentidos”, ¿qué quieres que te conteste? No puedo enfadarme con Mis sentidos. ¿Qué culpa tienen? La belleza, el sonido, el tacto, la fragancia y el sabor de Kṛṣṇa son por naturaleza sumamente atractivos. Esos cinco aspectos atraen a Mis sentidos, y cada uno de ellos quiere arrastrar a Mi mente en una dirección distinta. De ese modo, la vida de Mi mente está en gran peligro, como un caballo que debe correr en cinco direcciones a la vez. Por lo tanto, también Yo estoy en peligro de muerte.
Text 19:
“The consciousness of each woman within the three worlds is certainly like a high hill, but the sweetness of Kṛṣṇa’s beauty is like an ocean. Even a drop of water from that ocean can flood the entire world and submerge all the high hills of consciousness.
Text 19:
«Ciertamente, la conciencia de toda mujer en los tres mundos es como una alta montaña, pero la dulzura de la belleza de Kṛṣṇa es como un océano. Una sola gota del agua de ese océano puede inundar el mundo entero y sumergir todas las grandes montañas de conciencia.
Text 20:
“The sweetness of Kṛṣṇa’s joking words plays indescribable havoc with the hearts of all women. His words bind a woman’s ear to the qualities of their sweetness. Thus there is a tug-of-war, and the life of the ear departs.
Text 20:
«La dulzura de las jocosas palabras de Kṛṣṇa crea un caos indescriptible en el corazón de todas las mujeres. Sus palabras atan el oído de la mujer a las cualidades de esa dulzura. De ese modo se desata una competición, y la vida del oído acaba yéndose.
Text 21:
“Kṛṣṇa’s transcendental body is so cool that it cannot be compared even to sandalwood pulp or to millions upon millions of moons. It expertly attracts the breasts of all women, which resemble high hills. Indeed, the transcendental body of Kṛṣṇa attracts the minds of all women within the three worlds.
Text 21:
«El cuerpo trascendental de Kṛṣṇa es tan refrescante que no se puede comparar ni con la pasta de sándalo ni con millones de millones de lunas. Es experto en atraer los senos de todas las mujeres, que son como grandes montañas. En verdad, el cuerpo trascendental de Kṛṣṇa atrae la mente de todas las mujeres de los tres mundos.
Text 22:
“The fragrance of Kṛṣṇa’s body is more maddening than the aroma of musk, and it surpasses the fragrance of the bluish lotus flower. It enters the nostrils of all the women of the world and, making a nest there, thus attracts them.
Text 22:
«La fragancia del cuerpo de Kṛṣṇa hace enloquecer más que el aroma del almizcle, y supera la fragancia de la flor de loto azul. Entra en la nariz de todas las mujeres del mundo, construye allí su nido y, de ese modo, las atrae.
Text 23:
“Kṛṣṇa’s lips are so sweet when combined with the camphor of His gentle smile that they attract the minds of all women, forcing them to give up all other attractions. If the sweetness of Kṛṣṇa’s smile is unobtainable, great mental difficulties and lamentation result. That sweetness is the only wealth of the gopīs of Vṛndāvana.”
Text 23:
«Combinados con el alcanfor de Su amable sonrisa, los labios de Kṛṣṇa son tan dulces que atraen la mente de todas las mujeres, obligándolas a abandonar cualquier otro objeto de atracción. Cuando no se puede obtener la dulzura de la sonrisa de Kṛṣṇa, el resultado es lamentación y grandes dificultades mentales. Esa dulzura es la única riqueza de las gopīs de Vṛndāvana.»
Text 24:
After speaking in this way, Śrī Caitanya Mahāprabhu caught hold of the necks of Rāmānanda Rāya and Svarūpa Dāmodara. Then the Lord said, “My dear friends, please listen to Me. What shall I do? Where shall I go? Where can I go to get Kṛṣṇa? Please, both of you, tell Me how I can find Him.”
Text 24:
Tras decir esto, Śrī Caitanya Mahāprabhu Se abrazó al cuello de Rāmānanda Rāya y Svarūpa Dāmodara. El Señor, entonces, dijo: «Mis queridos amigos, escuchadme, por favor. ¿Qué voy a hacer? ¿Adónde voy a ir? ¿Adónde puedo ir para encontrar a Kṛṣṇa? Por favor, decidme vosotros cómo puedo encontrarle».
Text 25:
Thus absorbed in transcendental pain, Śrī Caitanya Mahāprabhu lamented day after day in the company of Svarūpa Dāmodara Gosvāmī and Rāmānanda Rāya.
Text 25:
Así, absorto en el dolor trascendental, Śrī Caitanya Mahāprabhu Se lamentaba día tras día en compañía de Svarūpa Dāmodara Gosvāmī y Rāmānanda Rāya.
Text 26:
To enhance the ecstatic mood of the Lord, Svarūpa Dāmodara Gosvāmī would sing appropriate songs and Rāmānanda Rāya would recite suitable verses. In this way they were able to pacify Him.
Text 26:
Para realzar los sentimientos de éxtasis del Señor, Svarūpa Dāmodara Gosvāmī cantaba las canciones más adecuadas y Rāmānanda Rāya recitaba los versos más acordes. De ese modo, lograban calmarle.
Text 27:
The Lord especially liked to hear Bilvamaṅgala Ṭhākura’s Kṛṣṇa-karṇāmṛta, the poetry of Vidyāpati, and Śrī Gīta-govinda, by Jayadeva Gosvāmī. Śrī Caitanya Mahāprabhu felt great pleasure in His heart when His associates chanted verses and sang songs from these books.
Text 27:
Al Señor Le gustaban especialmente el Kṛṣṇa-karṇāmṛta de Bilvamaṅgala Ṭhākura, la poesía de Vidyāpati y el Śrī Gīta-govinda, de Jayadeva Gosvāmī. Śrī Caitanya Mahāprabhu sentía un gran placer en el corazón cuando Sus acompañantes recitaban versos y cantaban canciones de esos libros.
Text 28:
One day, while going to the beach by the sea, Śrī Caitanya Mahāprabhu suddenly saw a flower garden.
Text 28:
Un día, mientras iban a la playa, a orillas del mar, Śrī Caitanya Mahāprabhu vio de pronto un jardín de flores.
Text 29:
Lord Caitanya mistook that garden for Vṛndāvana and very quickly entered it. Absorbed in ecstatic love of Kṛṣṇa, He wandered throughout the garden, searching for Him.
Text 29:
El Señor Caitanya confundió el jardín con Vṛndāvana y entró en él a toda prisa. Absorto en amor extático, Se puso a buscar a Kṛṣṇa por el jardín.
Text 30:
After Kṛṣṇa disappeared with Rādhārāṇī during the rāsa dance, the gopīs wandered in the forest looking for Him. In the same way, Śrī Caitanya Mahāprabhu wandered in that garden by the sea.
Text 30:
Cuando Kṛṣṇa desapareció con Rādhārāṇī durante la danza rāsa, las gopīs se pusieron a buscarle en el bosque. Del mismo modo, Śrī Caitanya Mahāprabhu Le buscaba en aquel jardín a la orilla del mar.
Text 31:
Absorbed in the ecstatic mood of the gopīs, Śrī Caitanya Mahāprabhu wandered here and there. He began to inquire after Kṛṣṇa by quoting verses to all the trees and creepers.
Text 31:
Absorto en los sentimientos de éxtasis de las gopīs, Śrī Caitanya Mahāprabhu iba de un lado a otro. Así, empezó a preguntar por Kṛṣṇa a todos los árboles y enredaderas, citándoles versos.
Text 32:
“[The gopīs said:] ‘O cūta tree, priyāla tree, panasa, āsana and kovidāra! O jambu tree, O arka tree, O bel, bakula and mango! O kadamba tree, O nīpa tree and all other trees living on the bank of the Yamunā for the welfare of others, please let us know where Kṛṣṇa has gone. We have lost our minds and are almost dead.
Text 32:
«[Las gopīs decían:] “¡Oh, árboles cūta, priyāla, panasa, āsana y kovidāra! ¡oh, árboles jambu, arka, bel, bakula y mango!, ¡oh, árboles kadamba y nīpa y todos los demás árboles que vivís a orillas del Yamunā para el bien de los demás!, por favor, decidnos dónde ha ido Kṛṣṇa. Hemos perdido la mente y estamos prácticamente muertas.
Text 33:
“ ‘O all-auspicious tulasī plant, you are very dear to Govinda’s lotus feet, and He is very dear to you. Have you seen Kṛṣṇa walking here wearing a garland of your leaves, surrounded by a swarm of bumblebees?
Text 33:
«“Oh, muy auspiciosa planta de tulasī!, tú eres muy querida a los pies de loto de Govinda, y Él te es muy querido a ti. ¿Has visto por aquí a Kṛṣṇa, que lleva un collar de tus hojas, rodeado de un enjambre de abejorros?
Text 34:
“ ‘O plants of mālatī flowers, mallikā flowers, jātī and yūthikā flowers, have you seen Kṛṣṇa passing this way, touching you with His hand to give you pleasure?’ ”
Text 34:
«“¡Oh, plantas de flores mālatī, mallikā, jātī y yūthikā!, ¿habéis visto pasar por aquí a Kṛṣṇa, tocándoos con Su mano para daros placer?.”»
Text 35:
Śrī Caitanya Mahāprabhu continued, “ ‘O mango tree, O jackfruit tree, O piyāla, jambu and kovidāra trees, you are all inhabitants of a holy place. Therefore kindly act for the welfare of others.
Text 35:
Śrī Caitanya Mahāprabhu continuó: «“¡Oh, árboles de mango y de la fruta jack!, ¡oh, árboles piyāla, jambu y kovidāra!, todos vosotros sois habitantes de un lugar sagrado. Así pues, os pido que actuéis haciendo el bien a los demás.
Text 36:
“ ‘Have you seen Kṛṣṇa coming this way? Kindly tell us which way He has gone and save our lives.’ ”
Text 36:
«“¿Habéis visto a Kṛṣṇa pasar por aquí? Por favor, salvadnos la vida diciéndonos qué camino ha seguido.”»
Text 37:
When the trees did not reply, the gopīs guessed, “ ‘Since all of these trees belong to the male class, all of them must be friends of Kṛṣṇa.
Text 37:
«Como los árboles no contestaban, las gopīs pensaron: “Todos estos árboles son del grupo masculino, y por ello deben de ser amigos de Kṛṣṇa.
Text 38:
“ ‘Why should the trees tell us where Kṛṣṇa has gone? Let us rather inquire from the creepers; they are female and are therefore like friends to us.
Text 38:
«“¿Por qué iban los árboles a decirnos dónde ha ido Kṛṣṇa? Mejor que preguntemos a las enredaderas; ellas son del grupo femenino y, por tanto, es como si fuesen amigas nuestras.
Text 39:
“ ‘They will certainly tell us where Kṛṣṇa has gone, since they have seen Him personally.’ ” Guessing in this way, the gopīs inquired from the plants and creepers, headed by tulasī.
Text 39:
«“Sin duda ellas nos dirán dónde ha ido Kṛṣṇa, pues Le han visto personalmente.”» Siguiendo ese razonamiento, las gopīs preguntaron a las plantas y enredaderas, comenzando por tulasī.
Text 40:
“ ‘O tulasī! O mālatī! O yūthī, mādhavī and mallikā! Kṛṣṇa is very dear to you; therefore He must have come near you.
Text 40:
«“¡Oh, tulasī!, ¡oh, mālatī!, ¡oh, yūthī, mādhavī y mallikā!, Kṛṣṇa os es muy querido; por eso, Él debe de haber venido cerca de vosotras.
Text 41:
“ ‘You are all just like dear friends to us. Kindly tell us which way Kṛṣṇa has gone and save our lives.’ ”
Text 41:
«“Vosotras sois como amigas queridas. Por favor, decidnos qué camino ha seguido Kṛṣṇa y salvadnos la vida.”»
Text 42:
When they still received no reply, the gopīs thought, “ ‘These plants are all Kṛṣṇa’s maidservants, and out of fear they will not speak to us.’ ”
Text 42:
«Al ver que tampoco recibían respuesta, las gopīs pensaron: «“Estas plantas son todas sirvientas de Kṛṣṇa y no se atreven a hablar con nosotras.”»
Text 43:
The gopīs then came upon a group of she-deer. Smelling the aroma of Kṛṣṇa’s body and seeing the faces of the deer, the gopīs inquired from them to ascertain if Kṛṣṇa was nearby.
Text 43:
Entonces llegaron ante un grupo de ciervas. Al sentir el aroma del cuerpo de Kṛṣṇa y ver la cara de las ciervas, las gopīs les preguntaron para saber si Kṛṣṇa estaba cerca.
Text 44:
Śrī Caitanya Mahāprabhu said, “ ‘O wife of the deer, Lord Kṛṣṇa has been embracing His beloved, and thus the kuṅkuma powder on Her raised breasts has covered His garland of kunda flowers. The fragrance of this garland is flowing here. O my dear friend, have you seen Kṛṣṇa passing this way with His dearmost companion, increasing the pleasure of the eyes of all of you?’
Text 44:
Śrī Caitanya Mahāprabhu dijo: «“¡Oh, esposa del ciervo!, el Señor Kṛṣṇa ha estado abrazando a Su amada y por ello, el polvo de kuṅkuma de Sus erguidos senos ha cubierto Su collar de flores kunda. Aquí se puede sentir la fragancia de ese collar. ¡Oh, mi querida amiga!, ¿has visto a Kṛṣṇa pasar por aquí con Su más querida compañera, aumentando el placer de los ojos de todas vosotras?”.
Text 45:
“ ‘O dear doe, Śrī Kṛṣṇa is always very pleased to give you pleasure. Kindly inform us whether He passed this way in the company of Śrīmatī Rādhārāṇī. We think They must certainly have come this way.
Text 45:
«“¡Oh, querida cierva!, Śrī Kṛṣṇa siempre Se siente muy complacido de darte placer. Por favor, dinos si ha pasado por aquí en compañía de Śrīmatī Rādhārāṇī. Estamos seguras de que deben de haber seguido este camino.
Text 46:
“ ‘We are not outsiders. Being very dear friends of Śrīmatī Rādhārāṇī, we can perceive the bodily fragrance of Kṛṣṇa from a distance.
Text 46:
«“No somos extrañas. Como amigas muy queridas de Śrīmatī Rādhārāṇī, podemos percibir la fragancia del cuerpo de Kṛṣṇa desde lejos.
Text 47:
“ ‘Kṛṣṇa has been embracing Śrīmatī Rādhārāṇī, and the kuṅkuma powder on Her breasts has mixed with the garland of kunda flowers decorating His body. The fragrance of the garland has scented the entire atmosphere.
Text 47:
«“Kṛṣṇa ha estado abrazando a Śrīmatī Rādhārāṇī, y el polvo de kuṅkuma de Sus senos se ha mezclado con las flores kunda del collar que decora el cuerpo de Kṛṣṇa. La fragancia de ese collar ha perfumado todo el ambiente.
Text 48:
“ ‘Lord Kṛṣṇa has left this place, and therefore the deer are feeling separation. They do not hear our words; therefore how can they reply?’ ”
Text 48:
«“El Señor Kṛṣṇa Se ha ido de aquí, y las ciervas están sintiendo la separación. ¿Cómo podrían contestarnos, si no escuchan nuestras palabras?”»
Text 49:
The gopīs then came upon many trees so laden with fruits and flowers that their branches were bent down to the ground.
Text 49:
Las gopīs llegaron entonces hasta un grupo de árboles, tan cargados de frutas y flores que sus ramas se doblaban hasta tocar el suelo.
Text 50:
The gopīs thought that because all the trees must have seen Kṛṣṇa pass by they were offering respectful obeisances to Him. To be certain, the gopīs inquired from the trees.
Text 50:
Las gopīs pensaron que los árboles habían visto pasar a Kṛṣṇa y que por eso Le estaban ofreciendo reverencias respetuosas. Para asegurarse, las gopīs preguntaron a los árboles.
Text 51:
Lord Caitanya continued, “ ‘O trees, kindly tell us whether Balarāma’s younger brother, Kṛṣṇa, welcomed your obeisances with loving glances as He passed this way, resting one hand on the shoulder of Śrīmatī Rādhārāṇī, holding a lotus flower in the other, and being followed by a swarm of bumblebees maddened by the fragrance of tulasī flowers.
Text 51:
El Señor Caitanya continuó: «“¡Oh, árboles!, por favor, decidnos si Kṛṣṇa, el hermano menor de Balarāma, agradeció vuestras reverencias con miradas amorosas mientras pasaba por aquí, con una mano sobre el hombro de Śrīmatī Rādhārāṇī y una flor de loto en la otra, y seguido de un enjambre de abejorros enloquecidos por la fragancia de las flores de tulasī.
Text 52:
“ ‘To stop the bumblebees from landing on the face of His beloved, He whisked them away with the lotus flower in His hand, and thus His mind was slightly diverted.
Text 52:
«“Para impedir que los abejorros se posasen en la cara de Su amada, Él los espantaba con la flor de loto que llevaba en la mano. De ese modo, Su mente estaba ligeramente distraída.
Text 53:
“ ‘Did He or did He not pay attention while you offered Him obeisances? Kindly give evidence supporting your words.
Text 53:
«“¿Os prestó atención cuando Le ofrecisteis reverencias? ¿Sí o no? Por favor, confirmad vuestras palabras con algún testimonio concreto.
Text 54:
“ ‘Separation from Kṛṣṇa has made these servants very unhappy. Having lost consciousness, how can they answer us?’ ”
Text 54:
«“La separación de Kṛṣṇa ha dejado muy tristes a estos sirvientes. ¿Cómo van a respondernos, si han perdido la conciencia?”»
Text 55:
Saying this, the gopīs stepped onto the beach by the Yamunā River. There they saw Lord Kṛṣṇa beneath a kadamba tree.
Text 55:
Diciendo esto, las gopīs llegaron a la playa en la ribera del Yamunā. Allí vieron al Señor Kṛṣṇa bajo un árbol kadamba.
Text 56:
Standing there with His flute to His lips, Kṛṣṇa, who enchants millions upon millions of Cupids, attracted the eyes and minds of all the world with His unlimited beauty.
Text 56:
De pie, con la flauta en los labios, Kṛṣṇa, que cautiva a millones de millones de Cupidos, atraía los ojos y la mente del mundo entero con Su ilimitada belleza.
Text 57:
When Śrī Caitanya Mahāprabhu saw the transcendental beauty of Kṛṣṇa, He fell down on the ground unconscious. At that time, all the devotees, headed by Svarūpa Dāmodara Gosvāmī, joined Him in the garden.
Text 57:
Al ver la belleza trascendental de Kṛṣṇa, Śrī Caitanya Mahāprabhu Se desplomó inconsciente en el suelo. En ese momento, todos los devotos, encabezados por Svarūpa Dāmodara Gosvāmī, llegaron al jardín junto al Señor.
Text 58:
Just as before, they saw all the symptoms of transcendental ecstatic love manifested in the body of Śrī Caitanya Mahāprabhu. Although externally He appeared bewildered, He was tasting transcendental bliss within.
Text 58:
Como antes, vieron todos los signos del amor extático trascendental manifestados en el cuerpo de Śrī Caitanya Mahāprabhu. Aunque externamente parecía confuso, por dentro saboreaba la bienaventuranza trascendental.
Text 59:
Once again all the devotees brought Śrī Caitanya Mahāprabhu back to consciousness by a concerted effort. Then the Lord got up and began wandering here and there, looking all around.
Text 59:
Como antes, vieron todos los signos del amor extático trascendental manifestados en el cuerpo de Śrī Caitanya Mahāprabhu. Aunque externamente parecía confuso, por dentro saboreaba la bienaventuranza trascendental.
Text 60:
Caitanya Mahāprabhu said, “Where has My Kṛṣṇa gone? I saw Him just now, and His beauty has captivated My eyes and mind.
Text 60:
Caitanya Mahāprabhu decía: «¿Dónde ha ido Mi Kṛṣṇa? Acabo de verle, y Su belleza Me ha cautivado los ojos y la mente.
Text 61:
“Why can’t I again see Kṛṣṇa holding His flute to His lips? My eyes are wandering in hopes of seeing Him once more.”
Text 61:
«¿Por qué no puedo ver de nuevo a Kṛṣṇa con Su flauta en los labios? Mis ojos van de un lugar a otro con la esperanza de verle una vez más.»
Text 62:
Śrī Caitanya Mahāprabhu then recited the following verse, which was spoken by Śrīmatī Rādhārāṇī to Her dear friend Viśākhā.
Text 62:
Śrī Caitanya Mahāprabhu recitó entonces el siguiente verso, que recoge las palabras de Śrīmatī Rādhārāṇī a Su querida amiga Viśākhā.
Text 63:
“ ‘My dear friend, the luster of Kṛṣṇa’s body is more brilliant than that of a newly formed cloud, and His yellow dress is more attractive than newly arrived lightning. A peacock feather decorates His head, and on His neck hangs a lovely necklace of brilliant pearls. As He holds His charming flute to His lips, His face looks as beautiful as the full autumn moon. By such beauty, Madana-mohana, the enchanter of Cupid, is increasing the desire of My eyes to see Him.’ ”
Text 63:
«“Mi querida amiga, el lustre del cuerpo de Kṛṣṇa es más brillante que el de una nube recién formada, y Sus ropas amarillas, más atractivas que un relámpago de súbito resplandor. Una pluma de pavo real adorna Su cabeza, y en el cuello lleva un exquisito collar de perlas brillantes. Cuando Se lleva a los labios Su encantadora flauta, Su rostro se ve tan hermoso como la Luna llena del otoño. Con esa belleza, Madana-mohana, el que cautiva a Cupido, aumenta el deseo que tienen Mis ojos de verle.”»
Text 64:
Caitanya Mahāprabhu continued, “Śrī Kṛṣṇa’s complexion is as polished as powdered eye ointment. It surpasses the beauty of a newly formed cloud and is softer than a blue lotus flower. Indeed, His complexion is so pleasing that it attracts the eyes and minds of everyone, and it is so powerful that it defies all comparison.
Text 64:
Caitanya Mahāprabhu continuó: «La tez de Śrī Kṛṣṇa es tan brillante como el cosmético en polvo para los ojos. Supera la belleza de una nube recién formada, y es más suave que una flor de loto azul. En verdad, Su tez es tan agradable que atrae los ojos y la mente de todos, y es tan poderosa que desafía toda comparación.
Text 65:
“My dear friend, please tell Me what I should do. Kṛṣṇa is as attractive as a wonderful cloud, and My eyes are just like cātaka birds, which are dying of thirst because they do not see such a cloud.
Text 65:
«Mi querida amiga, por favor, dime qué debo hacer. Kṛṣṇa es tan atractivo como una nube maravillosa, y Mis ojos son como pájaros cātaka, que mueren de sed porque no ven esa nube.
Text 66:
“Kṛṣṇa’s yellow garments look exactly like restless lightning in the sky, and the pearl necklace on His neck appears like a line of herons flying below a cloud. Both the peacock feather on His head and His vaijayantī garland [containing flowers of five colors] resemble rainbows.
Text 66:
«Las ropas amarillas de Kṛṣṇa son como los inquietos relámpagos del cielo, y el collar de perlas en Su cuello es como una fila de garzas que vuelan bajo una nube. La pluma de pavo real en Su cabeza y Su collar vaijayantī de flores [con flores de cinco colores] son como dos arco iris.
Text 67:
“The luster of Kṛṣṇa’s body is as beautiful as the glow of a spotless full moon that has just risen, and the vibration of His flute sounds exactly like the sweet thundering of a newly formed cloud. When the peacocks in Vṛndāvana hear that vibration, they all begin to dance.
Text 67:
«El lustre del cuerpo de Kṛṣṇa es tan hermoso como el fulgor de una límpida Luna llena que sale en el horizonte, y el sonido de Su flauta es como el dulce tronar de una nube recién formada. En Vṛndāvana, los pavos reales danzan al escuchar ese sonido.
Text 68:
“The cloud of Kṛṣṇa’s pastimes is drenching the fourteen worlds with a shower of nectar. Unfortunately, when that cloud appeared, a whirlwind arose and blew it away from Me. Being unable to see the cloud, the cātaka bird of My eyes is almost dead from thirst.”
Text 68:
«La nube de los pasatiempos de Kṛṣṇa empapa los catorce mundos con una lluvia de néctar. Por desgracia, cuando apareció esa nube, se levantó un remolino y la alejó de Mí. Sin poder ver la nube, el pájaro cātaka de Mis ojos está muriendo de sed.»
Text 69:
In a faltering voice, Śrī Caitanya Mahāprabhu again said, “Alas, go on reciting, Rāma Rāya.” Thus Rāmānanda Rāya began to recite a verse. While listening to this verse, the Lord was sometimes very jubilant and sometimes overcome by lamentation. Afterwards the Lord personally explained the verse.
Text 69:
Con una voz ahogada, Śrī Caitanya Mahāprabhu dijo de nuevo: «¡Ay de Mí!, ¡sigue recitando, Rāma Rāya!». Rāmānanda Rāya entonces comenzó un nuevo verso. Mientras escuchaba ese verso, el Señor a veces Se llenaba de júbilo, y a veces Se veía abrumado por la lamentación. Después, el Señor explicó el verso personalmente.
Text 70:
“ ‘Dear Kṛṣṇa, by seeing Your beautiful face decorated with tresses of hair, by seeing the beauty of Your earrings falling on Your cheeks, and by seeing the nectar of Your lips, the beauty of Your smiling glances, Your two arms, which assure complete fearlessness, and Your broad chest, whose beauty arouses conjugal attraction, we have simply surrendered ourselves to becoming Your maidservants.’ ”
Text 70:
«“Querido Kṛṣṇa, al ver Tu hermosa cara adornada de hermosos cabellos, al ver la belleza de los pendientes sobre Tus mejillas, y al ver el néctar de Tus labios, la belleza de Tus sonrientes miradas, Tus dos brazos, que aseguran completa ausencia de temor, y Tu amplio pecho, cuya belleza hace surgir la atracción conyugal, simplemente nos hemos entregado a Ti para ser Tus sirvientas.”»
Text 71:
Śrī Caitanya Mahāprabhu said, “After conquering the moon and the lotus flower, Kṛṣṇa wished to capture the doelike gopīs. Thus He spread the noose of His beautiful face, and within that noose He placed the bait of His sweet smile to misguide the gopīs. The gopīs fell prey to that trap and became Kṛṣṇa’s maidservants, giving up their homes, families, husbands and prestige.
Text 71:
Śrī Caitanya Mahāprabhu dijo: «Tras vencer a la Luna y a la flor de loto, Kṛṣṇa deseó capturar a las gopīs, que son como las ciervas. Para ello, extendió el lazo de Su hermoso rostro, y en ese lazo puso el señuelo de Su dulce sonrisa para engañar a las gopīs. Estas cayeron en la trampa y abandonaron el hogar, sus esposos, la familia y el prestigio, para ser las sirvientas de Kṛṣṇa.
Text 72:
“My dear friend, Kṛṣṇa acts just like a hunter. This hunter does not care for piety or impiety; He simply creates many devices to conquer the cores of the hearts of the doelike gopīs.
Text 72:
«Mi querida amiga, Kṛṣṇa actúa igual que un cazador. A ese cazador nada le importa si lo que hace es piadoso o impío; se limita a inventar muchos métodos para conquistar lo más profundo del corazón de las gopīs, que son como las ciervas.
Text 73:
“The earrings dancing on Kṛṣṇa’s cheeks are shaped like sharks, and they shine very brightly. These dancing earrings attract the minds of all women. Over and above this, Kṛṣṇa pierces the hearts of women with the arrows of His sweetly smiling glances. He is not at all afraid to kill women in this way.
Text 73:
«Los pendientes que danzan en las mejillas de Kṛṣṇa tienen forma de tiburón, y son muy brillantes. Esos pendientes atraen con su danza la mente de todas las mujeres. Pero, por encima de todo ello, Kṛṣṇa atraviesa el corazón de las mujeres con las flechas de Sus miradas de dulce sonreír. No tiene ningún miedo de matar a las mujeres de esa forma.
Text 74:
“On Kṛṣṇa’s chest are the ornaments of the Śrīvatsa marks, indicating the residence of the goddess of fortune. His chest, which is as broad as a plunderer’s, attracts thousands upon thousands of damsels of Vraja, conquering their minds and breasts by force. Thus they all become maidservants of the Supreme Personality of Godhead.
Text 74:
«En el pecho de Kṛṣṇa están los adornos de las marcas Śrīvatsa, que señalan la morada de la diosa de la fortuna. Su amplio pecho de bandido atrae por millares a las doncellas de Vraja, conquistando su mente y sus senos por la fuerza. De ese modo, todas ellas se vuelven sirvientas de la Suprema Personalidad de Dios.
Text 75:
“The two very beautiful arms of Kṛṣṇa are just like long bolts. They also resemble the bodies of black snakes that enter the space between the two hill-like breasts of women and bite their hearts. The women then die from the burning poison.
Text 75:
«Los muy hermosos brazos de Kṛṣṇa son como dos largos cerrojos. También son como serpientes que con su negro cuerpo pasan por entre los montañosos senos de las mujeres y les pican en el corazón. Y así mueren esas mujeres por el efecto de su veneno abrasador.
Text 76:
“The combined cooling effect of camphor, roots of khasakhasa and sandalwood is surpassed by the coolness of Kṛṣṇa’s palms and the soles of His feet, which are cooler and more pleasing than millions upon millions of moons. If women are touched by them even once, their minds are enticed, and the burning poison of lusty desire for Kṛṣṇa is immediately vanquished.”
Text 76:
«El efecto refrescante del alcanfor, combinado con el frescor de las raíces de khasakhasa y la pasta de madera de sándalo, se ve superado por el frescor de las palmas de las manos y las plantas de los pies de Kṛṣṇa, que son más refrescantes y placenteras que millones de millones de Lunas. Su contacto, aun por una sola vez, seduce la mente de las mujeres, y de ese modo apaga de inmediato el ardiente veneno de los deseos lujuriosos que Kṛṣṇa les inspira.»
Text 77:
Lamenting in ecstatic love, Śrī Caitanya Mahāprabhu then recited the following verse, which was spoken by Śrīmatī Rādhārāṇī while exposing the lamentation of Her heart to Her friend Śrīmatī Viśākhā.
Text 77:
Lamentándose con amor extático, Śrī Caitanya Mahāprabhu recitó entonces el siguiente verso, que Śrīmatī Rādhārāṇī pronunció ante Su amiga, Śrīmatī Viśākhā, para explicarle el lamento de Su corazón.
Text 78:
“ ‘My dear friend, Kṛṣṇa’s chest is as broad and attractive as a door made of indranīla gems, and His two arms, as strong as bolts, can relieve the mental anguish of young girls distressed by lusty desires for Him. His body is cooler than the moon, sandalwood, the lotus flower and camphor. In this way, Madana-mohana, the attractor of Cupid, is increasing the desire of My breasts.’ ”
Text 78:
«“Mi querida amiga, el pecho de Kṛṣṇa es tan ancho y atractivo como una puerta de gemas indranīla, y Sus dos brazos, fuertes como cerrojos, pueden aliviar la angustia de la mente de las jóvenes afligidas por los deseos lujuriosos que Él les inspira. Su cuerpo es más refrescante que la Luna, la pasta de madera de sándalo, la flor de loto y el alcanfor. De ese modo, Madana-mohana, el que atrae a Cupido, está aumentando el deseo de Mis senos.”»
Text 79:
Śrī Caitanya Mahāprabhu then said, “I just now had Kṛṣṇa, but unfortunately I have lost Him again.
Text 79:
Śrī Caitanya Mahāprabhu dijo entonces: «Hace un instante tenía a Kṛṣṇa, pero por desgracia, he vuelto a perderle.
Text 80:
“By nature, Kṛṣṇa is very restless; He does not stay in one place. He meets with someone, enchants his mind and then disappears.
Text 80:
«Kṛṣṇa es, por naturaleza, muy inquieto; no Se queda en ningún sitio. Se encuentra con alguien, cautiva su mente, y luego desaparece.
Text 81:
“ ‘The gopīs became proud of their great fortune. To subdue their sense of superiority and show them special favor, Keśava, the subduer of even Lord Brahmā and Lord Śiva, disappeared from the rāsa dance.’ ”
Text 81:
«“Las gopīs se sentían orgullosas de su gran fortuna. Para domeñar su sentimiento de superioridad y favorecerlas de modo especial, Keśava, que domina incluso al Señor Brahmā y al Señor Śiva, desapareció de la danza rāsa.”»
Text 82:
Śrī Caitanya Mahāprabhu then said to Svarūpa Dāmodara Gosvāmī, “Please sing a song that will bring consciousness to My heart.”
Text 82:
Śrī Caitanya Mahāprabhu dijo entonces a Svarūpa Dāmodara Gosvāmī: «Por favor, canta una canción que devuelva la conciencia a Mi corazón».
Text 83:
Thus for the pleasure of Śrī Caitanya Mahāprabhu, Svarūpa Dāmodara Gosvāmī began very sweetly singing the following verse from the Gīta-govinda.
Text 83:
Entonces, para el placer de Śrī Caitanya Mahāprabhu, Svarūpa Dāmodara Gosvāmī comenzó a cantar muy dulcemente el siguiente verso del Gīta-govinda.
Text 84:
“ ‘Here in the arena of the rāsa dance, I remember Kṛṣṇa, who is always fond of joking and performing pastimes.’ ”
Text 84:
«“Aquí, en el escenario de la danza rāsa, recuerdo a Kṛṣṇa, que siempre está deseoso de bromear y de realizar pasatiempos.”»
Text 85:
When Svarūpa Dāmodara Gosvāmī sang this special song, Śrī Caitanya Mahāprabhu immediately got up and began to dance in ecstatic love.
Text 85:
Tan pronto como Svarūpa Dāmodara Gosvāmī cantó esa canción tan especial, Śrī Caitanya Mahāprabhu Se levantó y Se puso a danzar lleno de amor extático.
Text 86:
At that time, all eight kinds of spiritual transformations became manifest in Lord Caitanya’s body. The thirty-three symptoms of vyabhicāri-bhāva, beginning with lamentation and jubilation, became prominent as well.
Text 86:
En ese momento, en el cuerpo del Señor Caitanya se manifestaron los ocho tipos de transformaciones espirituales. Se destacaron también los treinta y tres signos de vyabhicāri-bhāva, comenzando con la lamentación y el júbilo.
Text 87:
All the ecstatic symptoms, such as bhāvodaya, bhāva-sandhi and bhāva-śābalya, awakened in the body of Śrī Caitanya Mahāprabhu. A great fight arose between one emotion and another, and each of them became prominent.
Text 87:
En el cuerpo de Śrī Caitanya Mahāprabhu surgieron todos los signos de éxtasis, como bhāvodaya, bhāva-sandhi y bhāva-śābalya. Las emociones entablaron una gran batalla entre sí, y cada una de ellas se destacó sobre las otras.
Text 88:
Lord Caitanya Mahāprabhu had Svarūpa Dāmodara sing the same verse again and again. Each time he sang it, the Lord tasted it anew, and thus He danced again and again.
Text 88:
El Señor Caitanya Mahāprabhu hizo que Svarūpa Dāmodara cantase una y otra vez aquel mismo verso. Cada vez que lo cantaba, el Señor volvía a saborearlo, y, de ese modo, danzaba una y otra vez.
Text 89:
After the Lord had been dancing for a long time, Svarūpa Dāmodara Gosvāmī stopped singing the verse.
Text 89:
Después de que el Señor hubo danzado un largo tiempo, y entonces Svarūpa Dāmodara Gosvāmī dejó de cantar el verso.
Text 90:
Over and over again Śrī Caitanya Mahāprabhu said, “Go on! Sing! Sing!” But Svarūpa Dāmodara, seeing the Lord’s fatigue, did not resume singing.
Text 90:
Śrī Caitanya Mahāprabhu insistía una y otra vez: «¡Sigue! ¡Canta! ¡Canta!», pero Svarūpa Dāmodara, viendo la fatiga del Señor, no siguió cantando.
Text 91:
When the devotees heard Śrī Caitanya Mahāprabhu say “Go on singing!” they all gathered around Him and began to chant the holy name of Hari in unison.
Text 91:
Los devotos, al escuchar que Śrī Caitanya Mahāprabhu decía: «¡Sigue cantando!», se reunieron en torno a Él y comenzaron a recitar el santo nombre de Hari al unísono.
Text 92:
At that time, Rāmānanda Rāya made the Lord sit down and dissipated His fatigue by fanning Him.
Text 92:
En ese momento, Rāmānanda Rāya invitó al Señor a sentarse y alivió Su fatiga abanicándole.
Text 93:
Then all the devotees took Śrī Caitanya Mahāprabhu to the beach and bathed Him. Finally, they brought Him back home.
Text 93:
Entonces, los devotos llevaron a Śrī Caitanya Mahāprabhu a la playa y Le bañaron. Por último, Le llevaron de nuevo a casa.
Text 94:
After they fed Him lunch, they made Him lie down. Then all the devotees, headed by Rāmānanda Rāya, returned to their respective homes.
Text 94:
Después de darle de almorzar, Le hicieron acostarse. Entonces, todos los devotos, encabezados por Rāmānanda Rāya, regresaron a sus respectivas casas.
Text 95:
Thus I have described Śrī Caitanya Mahāprabhu’s pastimes in the garden, which He entered, mistaking it for Vṛndāvana.
Text 95:
He narrado así los pasatiempos de Śrī Caitanya Mahāprabhu en el jardín, al que entró confundiéndolo con Vṛndāvana.
Text 96:
There He exhibited transcendental madness and ecstatic ravings, which Śrī Rūpa Gosvāmī has described very nicely in his Stava-mālā as follows.
Text 96:
Allí, manifestó locura trascendental y delirios extáticos, que Śrī Rūpa Gosvāmī ha sabido describir muy bien en el siguiente verso de su Stava-mālā.
Text 97:
“Śrī Caitanya Mahāprabhu is the topmost of all devotees. Sometimes, while walking on the beach, He would see a beautiful garden nearby and mistake it for the forest of Vṛndāvana. Thus He would be completely overwhelmed by ecstatic love of Kṛṣṇa and begin to chant the holy name and dance. His tongue worked incessantly as He chanted, ‘Kṛṣṇa! Kṛṣṇa!’ Will He again become visible before the path of my eyes?”
Text 97:
«Śrī Caitanya Mahāprabhu es el más elevado de todos los devotos. A veces, mientras caminaba por la playa, veía un hermoso jardín cercano y lo confundía con el bosque de Vṛndāvana. Entonces Se veía completamente sobrecogido de amor extático por Kṛṣṇa y comenzaba a danzar y a cantar el santo nombre. Su lengua no se detenía ni por un instante mientras cantaba: “¡Kṛṣṇa!”, “¡Kṛṣṇa!”. ¿Alguna vez será de nuevo visible ante Mis ojos?.»
Text 98:
The pastimes of Śrī Caitanya Mahāprabhu are unlimited; it is not possible to write of them properly. I can give only an indication of them as I try to introduce them.
Text 98:
Los pasatiempos de Śrī Caitanya Mahāprabhu son ilimitados; no es posible escribir acerca de ellos como es debido. Sólo puedo hacer una breve referencia, mientras trato de presentarlos.
Text 99:
Praying at the lotus feet of Śrī Rūpa and Śrī Raghunātha, always desiring their mercy, I, Kṛṣṇadāsa, narrate Śrī Caitanya-caritāmṛta, following in their footsteps.
Text 99:
Orando a los pies de loto de Śrī Rūpa y Śrī Raghunātha, siempre deseando su misericordia, yo, Kṛṣṇadāsa, narro el Śrī Caitanya-caritāmṛta, siguiendo sus pasos.