Skip to main content

Text 74

Text 74

Text

Verš

ati ucca suvistāra,lakṣmī-śrīvatsa-alaṅkāra,
kṛṣṇera ye ḍākātiyā vakṣa
vraja-devī lakṣa lakṣa,
tā-sabāra mano-vakṣa,
hari-dāsī karibāre dakṣa
ati ucca suvistāra,lakṣmī-śrīvatsa-alaṅkāra,
kṛṣṇera ye ḍākātiyā vakṣa
vraja-devī lakṣa lakṣa,
tā-sabāra mano-vakṣa,
hari-dāsī karibāre dakṣa

Synonyms

Synonyma

ati — very; ucca — high; su-vistāra — broad; lakṣmī-śrīvatsa — marks of silver hairs on the right side of the Lord’s chest, indicating the residence of the goddess of fortune; alaṅkāra — ornaments; kṛṣṇera — of Lord Kṛṣṇa; ye — that; ḍākātiyā — like a plunderer; vakṣa — chest; vraja-devī — the damsels of Vraja; lakṣa lakṣa — thousands upon thousands; -sabāra — of all of them; manaḥ-vakṣa — the minds and breasts; hari-dāsī — maidservants of the Supreme Lord; karibāre — to make; dakṣa — expert.

ati — velmi; ucca — vysoké; su-vistāra — široké; lakṣmī — znamení zlatých čar na levé straně hrudi Śrī Kṛṣṇy, označující sídlo bohyně štěstí; śrīvatsa — znamení ze stříbrných chlupů na pravé straně Pánovy hrudi; alaṅkāra — ozdoby; kṛṣṇera — Pána Kṛṣṇy; ye — toto; ḍākātiyā — jako lupič; vakṣa — hruď; vraja-devī — dívek z Vradži; lakṣa lakṣa — tisíce a tisíce; -sabāra — jich všech; manaḥ-vakṣa — mysli a ňadra; hari-dāsī — služebnice Nejvyššího Pána; karibāre — učinit; dakṣa — šikovný.

Translation

Překlad

“On Kṛṣṇa’s chest are the ornaments of the Śrīvatsa marks, indicating the residence of the goddess of fortune. His chest, which is as broad as a plunderer’s, attracts thousands upon thousands of damsels of Vraja, conquering their minds and breasts by force. Thus they all become maidservants of the Supreme Personality of Godhead.

„Na Kṛṣṇově hrudi jsou ozdoby Śrīvatsa a znak poukazující na sídlo bohyně štěstí. Jeho hruď, jež je široká jako hruď lupiče, přitahuje tisíce a tisíce dívek z Vradži a násilím pokořuje jejich mysli i ňadra. Všechny se tak stávají služebnicemi Nejvyšší Osobnosti Božství.“