Skip to main content

Text 73

Text 73

Text

Verš

gaṇḍa-sthala jhalamala,nāce makara-kuṇḍala,
sei nṛtye hare nārī-caya
sasmita kaṭākṣa-bāṇe,
tā-sabāra hṛdaye hāne,
nārī-vadhe nāhi kichu bhaya
gaṇḍa-sthala jhalamala,nāce makara-kuṇḍala,
sei nṛtye hare nārī-caya
sasmita kaṭākṣa-bāṇe,
tā-sabāra hṛdaye hāne,
nārī-vadhe nāhi kichu bhaya

Synonyms

Synonyma

gaṇḍa-sthala — on the cheeks; jhalamala — glittering; nāce — dance; makara-kuṇḍala — earrings shaped like sharks; sei — that; nṛtye — dancing; hare — attracts; nārī-caya — all the women; sa-smita — with smiles; kaṭākṣa — of glances; bāṇe — by the arrows; -sabāra — of all of them; hṛdaye — the hearts; hāne — pierces; nārī-vadhe — for killing women; nāhi — there is not; kichu — any; bhaya — fear.

gaṇḍa-sthala — na tvářích; jhalamala — třpytící se; nāce — tančí; makara-kuṇḍala — náušnice ve tvaru žraloků; sei — tento; nṛtye — tanec; hare — přitahuje; nārī-caya — všechny ženy; sa-smita — s úsměvy; kaṭākṣa — pohledů; bāṇe — šípy; -sabāra — jich všech; hṛdaye — srdce; hāne — probodává; nārī-vadhe — ze zabití žen; nāhi — není; kichu — žádný; bhaya — strach.

Translation

Překlad

“The earrings dancing on Kṛṣṇa’s cheeks are shaped like sharks, and they shine very brightly. These dancing earrings attract the minds of all women. Over and above this, Kṛṣṇa pierces the hearts of women with the arrows of His sweetly smiling glances. He is not at all afraid to kill women in this way.

„Náušnice tančící na Kṛṣṇových tvářích mají tvar žraloků a jasně se třpytí. Tyto tančící náušnice přitahují mysli všech žen. Kṛṣṇa navíc probodává srdce žen šípy svých sladce usměvavých pohledů. Vůbec nemá strach takto zabíjet ženy.“