Skip to main content

Text 66

ТЕКСТ 66

Text

Текст

saudāminī pītāmbara,sthira nahe nirantara,
muktā-hāra baka-pāṅti bhāla
indra-dhanu śikhi-pākhā,
upare diyāche dekhā,
āra dhanu vaijayantī-māla
сауда̄минӣ пӣта̄мбара,

стхира нахе нирантара,
мукта̄-ха̄ра бака-па̄н̇ти бха̄ла
индра-дхану ш́икхи-па̄кха̄,

упаре дийа̄чхе декха̄,
а̄ра дхану ваиджайантӣ-ма̄ла

Synonyms

Пословный перевод

saudāminī — lightning; pīta-ambara — the yellow garments; sthira — still; nahe — is not; nirantara — always; muktā-hāra — the necklace of pearls; baka-pāṅti bhāla — like a line of herons; indra-dhanu — the bow of Indra (a rainbow); śikhi-pākhā — the peacock feather; upare — on the head; diyāche dekhā — is seen; āra dhanu — another rainbow; vaijayantī-māla — the vaijayantī garland.

сауда̄минӣ — молния; пӣта-амбара — желтые одежды; стхира — застывшие на месте; нахе — не; нирантара — всегда; мукта̄-ха̄ра — ожерелье из жемчуга; бака-па̄н̇ти бха̄ла — как стая белых гусей; индра-дхану — лук Индры (радуга); ш́икхи-па̄кха̄ — павлинье перо; упаре — на голове; дийа̄чхе декха̄ — виднеется; а̄ра дхану — другая радуга; ваиджайантӣ-ма̄ла — гирлянда Вайджаянти.

Translation

Перевод

“Kṛṣṇa’s yellow garments look exactly like restless lightning in the sky, and the pearl necklace on His neck appears like a line of herons flying below a cloud. Both the peacock feather on His head and His vaijayantī garland [containing flowers of five colors] resemble rainbows.

«Желтые одежды Кришны подобны мечущейся по небу молнии, а жемчужное ожерелье как стая белых гусей, летящих под черной тучей. Павлинье же перо на Его голове и гирлянда Вайджаянти [гирлянда из цветов пяти оттенков] на шее напоминают две радуги».