Skip to main content

Text 66

Text 66

Text

Verš

saudāminī pītāmbara,sthira nahe nirantara,
muktā-hāra baka-pāṅti bhāla
indra-dhanu śikhi-pākhā,
upare diyāche dekhā,
āra dhanu vaijayantī-māla
saudāminī pītāmbara,sthira nahe nirantara,
muktā-hāra baka-pāṅti bhāla
indra-dhanu śikhi-pākhā,
upare diyāche dekhā,
āra dhanu vaijayantī-māla

Synonyms

Synonyma

saudāminī — lightning; pīta-ambara — the yellow garments; sthira — still; nahe — is not; nirantara — always; muktā-hāra — the necklace of pearls; baka-pāṅti bhāla — like a line of herons; indra-dhanu — the bow of Indra (a rainbow); śikhi-pākhā — the peacock feather; upare — on the head; diyāche dekhā — is seen; āra dhanu — another rainbow; vaijayantī-māla — the vaijayantī garland.

saudāminī — blesk; pīta-ambara — žlutý oděv; sthira — klidný; nahe — není; nirantara — neustále; muktā-hāra — perlový náhrdelník; baka-pāṅti bhāla — jako řada volavek; indra-dhanu — Indrův luk (duha); śikhi-pākhā — paví pero; upare — na hlavě; diyāche dekhā — je vidět; āra dhanu — další duha; vaijayantī-māla — girlanda vaijayantī.

Translation

Překlad

“Kṛṣṇa’s yellow garments look exactly like restless lightning in the sky, and the pearl necklace on His neck appears like a line of herons flying below a cloud. Both the peacock feather on His head and His vaijayantī garland [containing flowers of five colors] resemble rainbows.

„Kṛṣṇův žlutý oděv vypadá jako neklidný blesk na obloze a perlový náhrdelník na Jeho krku jako řada volavek letících pod mrakem. Jak paví pero na Jeho hlavě, tak Jeho girlanda vaijayantī (z květů pěti barev) připomínají duhy.“