Skip to main content

Text 32

Text 32

Text

Verš

cūta-priyāla-panasāsana-kovidāra-
jambv-arka-bilva-bakulāmra-kadamba-nīpāḥ
ye ’nye parārtha-bhavakā yamunopakūlāḥ
śaṁsantu kṛṣṇa-padavīṁ rahitātmanāṁ naḥ
cūta-priyāla-panasāsana-kovidāra-
jambv-arka-bilva-bakulāmra-kadamba-nīpāḥ
ye ’nye parārtha-bhavakā yamunopakūlāḥ
śaṁsantu kṛṣṇa-padavīṁ rahitātmanāṁ naḥ

Synonyms

Synonyma

cūta — O cūta tree (a kind of mango tree); priyāla — O priyāla tree; panasa — O jackfruit tree; āsana — O āsana tree; kovidāra — O kovidāra tree; jambu — O jambu tree; arka — O arka tree; bilva — O bel fruit tree; bakula — O bakula tree; āmra — O mango tree; kadamba — O kadamba tree; nīpāḥ — O nīpa tree; ye — which; anye — others; para-artha-bhavakāḥ — very beneficial to others; yamunā-upakūlāḥ — on the bank of the Yamunā; śaṁsantu — please tell; kṛṣṇa-padavīm — where Kṛṣṇa has gone; rahita-ātmanām — who have lost our minds; naḥ — us.

cūta — ó strome cūta (druh mangovníku); priyāla — ó strome priyāla; panasa — ó chlebovníku; āsana — ó strome āsana; kovidāra — ó strome kovidāra; jambu — ó strome jambu; arka — ó strome arka; bilva — ó strome bilva; bakula — ó strome bakula; āmra — ó mangovníku; kadamba — ó strome kadamba; nīpāḥ — ó strome nīpa; ye — kteří; anye — další; para-artha-bhavakāḥ — velmi prospěšní druhým; yamunā-upakūlāḥ — na břehu Jamuny; śaṁsantu — řekněte prosím; kṛṣṇa-padavīm — kam šel Kṛṣṇa; rahita-ātmanām — které jsme ztratily svou mysl; naḥ — nám.

Translation

Překlad

“[The gopīs said:] ‘O cūta tree, priyāla tree, panasa, āsana and kovidāra! O jambu tree, O arka tree, O bel, bakula and mango! O kadamba tree, O nīpa tree and all other trees living on the bank of the Yamunā for the welfare of others, please let us know where Kṛṣṇa has gone. We have lost our minds and are almost dead.

„(Gopī řekly:) ,Ó strome cūta, priyāla, panasa, āsana a kovidāra! Ó strome jambu, arka, bilva, bakula a mangovníku! Ó strome kadamba, nīpa a všechny ostatní, které žijete na březích Jamuny ve prospěch druhých, prosím řekněte nám, kam šel Kṛṣṇa. Naše mysli jsou ztracené a jsme téměř mrtvé.̀  “