Skip to main content

Text 18

ТЕКСТ 18

Text

Текст

indriye nā kari roṣa,iṅhā-sabāra kāhāṅ doṣa,
kṛṣṇa-rūpādira mahā ākarṣaṇa
rūpādi pāṅca pāṅce ṭāne,
gela ghoḍāra parāṇe,
mora dehe nā rahe jīvana
индрийе на̄ кари роша,

ин̇ха̄-саба̄ра ка̄ха̄н̇ доша,
кр̣шн̣а-рӯпа̄дира маха̄ а̄каршан̣а
рӯпа̄ди па̄н̇ча па̄н̇че т̣а̄не,

гела гход̣а̄ра пара̄н̣е,
мора дехе на̄ рахе джӣвана

Synonyms

Пословный перевод

indriye — at the senses; — not; kari roṣa — I can be angry; iṅhā-sabāra — of all of them; kāhāṅ — where; doṣa — fault; kṛṣṇa-rūpa-ādira — of Lord Kṛṣṇa’s beauty, sound, touch, fragrance and taste; mahā — very great; ākarṣaṇa — attraction; rūpa-ādi — the beauty and so on; pāṅca — five; pāṅce — the five senses; ṭāne — drag; gela — is going away; ghoḍāra — of the horse; parāṇe — life; mora — My; dehe — in the body; — not; rahe — remains; jīvana — life.

индрийе — на чувства; на̄ — не; кари роша — могу сердиться; ин̇ха̄-саба̄ра — их всех; ка̄ха̄н̇ — где; доша — вина; кр̣шн̣а-рӯпа-а̄дира — красоты, звука, касания, аромата и вкуса Кришны; маха̄ — великая; а̄каршан̣а — притягательность; рӯпа-а̄ди — начиная с красоты; па̄н̇ча — пять; па̄н̇че — пять чувств; т̣а̄не — увлекают; гела — уходит прочь; гход̣а̄ра — лошади; пара̄н̣е — жизнь; мора — Моем; дехе — в теле; на̄ — не; рахе — остается; джӣвана — жизнь.

Translation

Перевод

“My dear friend, if you say, ‘Just try to control Your senses,’ what shall I say? I cannot become angry at My senses. Is it their fault? Kṛṣṇa’s beauty, sound, touch, fragrance and taste are by nature extremely attractive. These five features are attracting My senses, and each wants to drag My mind in a different direction. In this way the life of My mind is in great danger, just like a horse ridden in five directions at once. Thus I am also in danger of dying.

«Подруга, ты можешь сказать: „Обуздывай чувства“, но что Мне на это ответить? Я не могу сердиться на Свои чувства. В чем их вина? Такова уж неотразимая притягательность красоты, голоса, прикосновения, благоухания и вкуса Кришны. Все это притягивает Мои чувства, и каждое из них стремится увлечь Мой ум в свою сторону. Мой ум словно лошадь, которую пытаются заставить скакать в пяти направлениях, — жизнь его в большой опасности. Смерть Моя близка».