Skip to main content

Text 51

ТЕКСТ 51

Text

Текст

mana kṛṣṇa-viyogī,duḥkhe mana haila yogī,
se viyoge daśa daśā haya
se daśāya vyākula hañā,
mana gela palāñā,
śūnya mora śarīra ālaya”
мана кр̣шн̣а-вийогӣ,

дух̣кхе мана хаила йогӣ,
се вийоге даш́а даш́а̄ хайа
се даш́а̄йа вйа̄кула хан̃а̄,

мана гела пала̄н̃а̄,
ш́ӯнйа мора ш́арӣра а̄лайа”

Synonyms

Пословный перевод

mana — the mind; kṛṣṇa-viyogī — bereft of Kṛṣṇa’s association; duḥkhe — in unhappiness; mana — the mind; haila — became; yogī — a mystic yogī; se viyoge — by that feeling of separation; daśa — ten; daśā — transcendental transformations; haya — there are; se daśāya — by those transcendental transformations; vyākula hañā — being very much agitated; mana — the mind; gela — went away; palāñā — fleeing; śūnya — void; mora — My; śarīra — body; ālaya — place of residence.

мана — ум; кр̣шн̣а-вийогӣ — лишенный общества Кришны; дух̣кхе — в горе; мана — ум; хаила — стал; йогӣйогом-мистиком; се вийоге — из-за этого чувства разлуки; даш́а — десять; даш́а̄ — трансцендентных состояний; хайа — есть; се даш́а̄йа — теми трансцендентными состояниями; вйа̄кула хан̃а̄ — возбужденный; мана — ум; гела — удалился; пала̄н̃а̄ — бегом; ш́ӯнйа — пустое; мора — Мое; ш́арӣра — тело; а̄лайа — жилище.

Translation

Перевод

“When My mind lost the association of Kṛṣṇa and could no longer see Him, he became depressed and took up mystic yoga. In the void of separation from Kṛṣṇa, he experienced ten transcendental transformations. Agitated by these transformations, My mind fled, leaving My body, his place of residence, empty. Thus I am completely in trance.”

«Когда мой ум лишился общества Кришны и не мог более видеть Его, он с горя занялся мистической йогой. В пустоте разлуки с Кришной он стал переживать десять видов трансцендентных состояний. Выведенный из равновесия ими, ум Мой сбежал, навсегда покинув свое жилище, Мое тело. Так Я вошел в транс».

Purport

Комментарий

In this verse, the outward activities of the kāpālika mendicants have been described, but not their actual life. The kāpālika mendicants are tantric materialists who carry skulls in their hands. They are not Vaiṣṇavas and have nothing to do with spiritual life; therefore they are untouchable. Only an outward comparison has been made between the mind and their activities, but their behavior should never be imitated.

В этом стихе описывается внешняя деятельность монахов-капаликов, но не их настоящая жизнь. Монахи-капалики — это материалисты, занимающиеся тантрой, которые носят в руке череп. Они не являются вайшнавами и не имеют никакого отношения к духовной жизни, поэтому к ним не следует даже подходить близко. Здесь проводится лишь внешнее сравнение между тем, что происходит в уме, и поведением капаликов. Вайшнавы ни в коем случае не должны подражать им.