Skip to main content

Text 51

Text 51

Text

Verš

mana kṛṣṇa-viyogī,duḥkhe mana haila yogī,
se viyoge daśa daśā haya
se daśāya vyākula hañā,
mana gela palāñā,
śūnya mora śarīra ālaya”
mana kṛṣṇa-viyogī,duḥkhe mana haila yogī,
se viyoge daśa daśā haya
se daśāya vyākula hañā,
mana gela palāñā,
śūnya mora śarīra ālaya”

Synonyms

Synonyma

mana — the mind; kṛṣṇa-viyogī — bereft of Kṛṣṇa’s association; duḥkhe — in unhappiness; mana — the mind; haila — became; yogī — a mystic yogī; se viyoge — by that feeling of separation; daśa — ten; daśā — transcendental transformations; haya — there are; se daśāya — by those transcendental transformations; vyākula hañā — being very much agitated; mana — the mind; gela — went away; palāñā — fleeing; śūnya — void; mora — My; śarīra — body; ālaya — place of residence.

mana — mysl; kṛṣṇa-viyogī — připravena o Kṛṣṇovu společnost; duḥkhe — v neštěstí; mana — mysl; haila — stala se; yogī — mystickým yogīm; se viyoge — z onoho pocitu odloučení; daśa — deset; daśā — transcendentálních proměn; haya — je; se daśāya — těmito transcendentálními proměnami; vyākula hañā — jelikož je velmi rozrušená; mana — mysl; gela — odešla; palāñā — prchající; śūnya — prázdné; mora — Moje; śarīra — tělo; ālaya — obydlí.

Translation

Překlad

“When My mind lost the association of Kṛṣṇa and could no longer see Him, he became depressed and took up mystic yoga. In the void of separation from Kṛṣṇa, he experienced ten transcendental transformations. Agitated by these transformations, My mind fled, leaving My body, his place of residence, empty. Thus I am completely in trance.”

„Když Moje mysl ztratila Kṛṣṇovu společnost a již Ho neviděla, byla sklíčená a začala s mystickou yogou. V prázdnotě odloučení od Kṛṣṇy prožívala deset transcendentálních proměn. Rozrušená těmito proměnami utekla a zanechala Mé tělo, které bylo jejím obydlím, prázdné. Tak jsem v naprostém transu.“

Purport

Význam

In this verse, the outward activities of the kāpālika mendicants have been described, but not their actual life. The kāpālika mendicants are tantric materialists who carry skulls in their hands. They are not Vaiṣṇavas and have nothing to do with spiritual life; therefore they are untouchable. Only an outward comparison has been made between the mind and their activities, but their behavior should never be imitated.

V tomto verši jsou popsané vnější činnosti žebravých mnichů řádu kāpālika, ale nehovoří se zde o jejich skutečném životě. Kāpālikové jsou tantričtí materialisté, kteří v ruce nosí lebky. Nejsou to vaiṣṇavové, a protože nemají s duchovním životem nic společného, jsou nedotknutelní. Mysl je zde jen přirovnávána k jejich vnějším činnostem, ale jejich chování by se v žádném případě nemělo napodobovat.