Skip to main content

Text 92

Text 92

Text

Verš

svargāpagā-hema-mṛṇālinīnāṁ
nānā-mṛṇālāgra-bhujo bhajāmaḥ
annānurūpāṁ tanu-rūpa-ṛddhiṁ
kāryaṁ nidānād dhi guṇān adhīte
svargāpagā-hema-mṛṇālinīnāṁ
nānā-mṛṇālāgra-bhujo bhajāmaḥ
annānurūpāṁ tanu-rūpa-ṛddhiṁ
kāryaṁ nidānād dhi guṇān adhīte

Synonyms

Synonyma

svarga-apagā — of the Ganges water flowing in the heavenly planets; hema — golden; mṛṇālinīnām — of the lotus flowers; nānā — various; mṛṇāla-agra-bhujaḥ — those who eat the tops of the stems; bhajāmaḥ — we get; anna-anurūpām — according to the food; tanu-rūpa-ṛddhim — an abundance of bodily beauty; kāryam — the effect; nidānāt — from the cause; hi — certainly; guṇān — qualities; adhīte — one obtains.

svarga-apagā — Gangy, která protéká nebeskými planetami; hema — zlatých; mṛṇālinīnām — lotosových květů; nānā — různých; mṛṇāla-agra-bhujaḥ — těch, kdo jedí vršky stonků; bhajāmaḥ — získáváme; anna-anurūpām — podle jídla; tanu-rūpa-ṛddhim — hodně tělesné krásy; kāryam — výsledek; nidānāt — z příčiny; hi — zajisté; guṇān — vlastnosti; adhīte — osoba získá.

Translation

Překlad

“ ‘The river Ganges flowing in the heavenly planets is full of golden lotus flowers, and we, the residents of those planets, eat the stems of the flowers. Thus we are very beautiful, more so than the inhabitants of any other planet. This is due to the law of cause and effect, for if one eats food in the mode of goodness, the mode of goodness increases the beauty of his body.’ ”

„  ,V Ganze, která protéká nebeskými planetami, je spousta zlatých lotosů a my, obyvatelé těchto planet, jíme jejich stonky. Jsme proto krásnější než obyvatelé ostatních planet. To způsobuje zákon příčiny a následku, protože pokud někdo jí jídlo, jež spadá do kvality dobra, tato kvalita zvětší krásu jeho těla.̀  “

Purport

Význam

One’s bodily luster and beauty, one’s constitution, one’s activities and one’s qualities all depend on the law of cause and effect. There are three qualities in material nature, and as stated in the Bhagavad-gītā (13.22), kāraṇaṁ guṇa-saṅgo ’sya sad-asad-yoni-janmasu: one takes birth in a good or bad family according to his previous association with the qualities of material nature. Therefore one seriously eager to achieve transcendental perfection, Kṛṣṇa consciousness, must eat kṛṣṇa-prasādam. Such food is sāttvika, or in the material quality of goodness, but when offered to Kṛṣṇa it becomes transcendental. Our Kṛṣṇa consciousness movement distributes kṛṣṇa-prasādam, and those who eat such transcendental food are sure to become devotees of the Lord. This is a very scientific method, as stated in this verse from Nala-naiṣadha (3.17): kāryaṁ nidānād dhi guṇān adhīte. If in all his activities a person strictly adheres to the mode of goodness, he will certainly develop his dormant Kṛṣṇa consciousness and ultimately become a pure devotee of Lord Kṛṣṇa.

Tělesný lesk a krása, tělesná stavba, činnosti i vlastnosti závisejí na zákonu příčiny a následku. V Bhagavad-gītě (13.22) je řečeno, že v hmotné přírodě působí tři kvality: kāraṇaṁ guṇa-saṅgo 'sya sad-asad-yoni-janmasu – živá bytost se narodí v dobré či špatné rodině podle svého dřívějšího styku s kvalitami hmotné přírody. Pokud tedy někdo vážně touží po dosažení transcendentální dokonalosti, vědomí Kṛṣṇy, musí jíst kṛṣṇa-prasādam. Toto jídlo je sāttvika neboli náležící k hmotné kvalitě dobra, ale po obětování Kṛṣṇovi se stává transcendentálním. Naše hnutí pro vědomí Kṛṣṇy rozdává kṛṣṇa-prasādam a každý, kdo toto transcendentální jídlo jí, se jistě stane oddaným Pána. To je naprosto vědecký postup, jak je vysvětleno ve verši z Nala-naiṣadhy (3.17): kāryaṁ nidānād dhi guṇān adhīte. Pokud se člověk ve všech svých činnostech přísně drží kvality dobra, je jisté, že rozvine své spící vědomí Kṛṣṇy a nakonec se stane čistým oddaným Pána Kṛṣṇy.

Unfortunately, at the present moment the bodily constitutions of the leaders of society, especially the governmental leaders, are polluted. As described in Śrīmad-Bhāgavatam (12.1.40):

Tělesná stavba vůdců společnosti, zvláště vládních představitelů, je však nyní bohužel znečištěná. Ve Śrīmad-Bhāgavatamu (12.1.40) se říká:

asaṁskṛtāḥ kriyā-hīnārajasā tamasāvrtāḥ
prajās te bhakṣayiṣyanti
mlecchā rājany-arūpiṇaḥ
asaṁskṛtāḥ kriyā-hīnā
rajasā tamasāvṛtāḥ
prajās te bhakṣayiṣyanti
mlecchā rājany-arūpiṇaḥ

Such leaders have no chance to purify their eating. Politicians meet together and exchange good wishes by drinking liquor, which is so polluted and sinful that naturally drunkards and meat-eaters develop a degraded mentality in the mode of ignorance. The processes of eating in different modes are explained in the Bhagavad-gītā, wherein it is stated that those who eat rice, wheat, vegetables, milk products, fruit and sugar are situated in the elevated quality of goodness. Therefore if we want a happy and tranquil political situation, we must select leaders who eat kṛṣṇa-prasādam. Otherwise the leaders will eat meat and drink wine, and thus they will be asaṁskṛtāḥ, unreformed, and kriyā-hīnāḥ, devoid of spiritual behavior. In other words, they will be mlecchas and yavanas, or men who are unclean in their habits. Through taxation, such men exploit the citizens as much as possible, and in this way they devour the citizens of the state instead of benefiting them. We therefore cannot expect a government to be efficient if it is headed by such unclean mlecchas and yavanas.

Tito vůdci nemají šanci očistit své stravovací návyky. Když se politikové sejdou, připíjejí si alkoholem, který je tak nečistý a hříšný, že opilci a jedlíci masa přirozeně rozvíjejí zvrhlou povahu v kvalitě nevědomosti. Způsob stravování podle různých kvalit je vysvětlen v Bhagavad-gītě, kde je řečeno, že ti, kdo jedí rýži, pšenici, zeleninu, mléčné výrobky, ovoce a cukr, se nacházejí na úrovni vznešené kvality dobra. Pokud tedy chceme šťastnou a pokojnou politickou situaci, musíme volit vůdce, kteří jedí kṛṣṇa-prasādam, jinak budou jíst maso a pít víno, takže budou asaṁskṛtāḥ, nenapravitelní, a kriyā-hīnāḥ, bez duchovního jednání. Jinými slovy, budou z nich mlecchové a yavanové neboli lidé nečistých návyků. Vybíráním daní takoví lidé vykořisťují obyvatele státu, jak je to jen možné, a tak je deptají, místo aby jim nějak prospěli. Dokud je tedy vláda vedena takovými mlecchy a yavany, nelze očekávat, že bude schopná.