Skip to main content

Text 188

Text 188

Text

Texto

harim uddiśate rajo-bharaḥ
purataḥ saṅgamayaty amuṁ tamaḥ
vraja-vāma-dṛśāṁ na paddhatiḥ
prakaṭā sarva-dṛśaḥ śruter api
harim uddiśate rajo-bharaḥ
purataḥ saṅgamayaty amuṁ tamaḥ
vraja-vāma-dṛśāṁ na paddhatiḥ
prakaṭā sarva-dṛśaḥ śruter api

Synonyms

Palabra por palabra

harim — Kṛṣṇa; uddiśate — it indicates; rajaḥ-bharaḥ — dust from the cows; purataḥ — in front; saṅgamayati — causes to meet; amum — Kṛṣṇa; tamaḥ — the darkness; vraja-vāma-dṛśām — of the damsels of Vṛndāvana; na — not; paddhatiḥ — the course of activities; prakaṭā — manifested; sarva-dṛśaḥ — who know everything; śruteḥ — of the Vedas; api — as well as.

harim — Kṛṣṇa; uddiśate — eso indica; rajaḥ-bharaḥ — el polvo de las vacas; purataḥ — al frente; saṅgamayati — causa el encuentro; amum — Kṛṣṇa; tamaḥ — la oscuridad; vraja-vāma-dṛśām — de las doncellas de Vṛndāvana; na — no; paddhatiḥ — el curso de actividades; prakaṭā — manifestados; sarva-dṛśaḥ — que lo saben todo; śruteḥ — de los Vedas; api — así como.

Translation

Traducción

“ ‘The dust from cows and calves on the road creates a kind of darkness indicating that Kṛṣṇa is returning home from the pasture. Also, the darkness of evening provokes the gopīs to meet Kṛṣṇa. Thus the pastimes of Kṛṣṇa and the gopīs are covered by a kind of transcendental darkness and are therefore impossible for ordinary scholars of the Vedas to see.’

«“El polvo de las vacas y los terneros en el camino levanta una cierta oscuridad que indica que Kṛṣṇa está regresando a casa de los pastizales. Además, la oscuridad de la noche provoca el encuentro de las gopīs con Kṛṣṇa. De ese modo, los pasatiempos de Kṛṣṇa y las gopīs están cubiertos de una especie de oscuridad trascendental y por ello son imposibles de ver para los eruditos comunes de los Vedas.”

Purport

Significado

This verse from the Lalita-mādhava (1.23) is spoken by Paurṇamāsī in a conversation with Gārgī.

Este verso del Lalita-mādhava (1.23) fue hablado por Paurṇamāsī en una conversación con Gārgī.

Kṛṣṇa states in the Bhagavad-gītā (2.45), trai-guṇya-viṣayā vedā nistrai-guṇyo bhavārjuna. Thus He advised Arjuna to rise above the modes of material nature, for the entire Vedic system is filled with descriptions involving sattva-guṇa, rajo-guṇa and tamo-guṇa. People are generally covered by the quality of rajo-guṇa and are therefore unable to understand the pastimes of Kṛṣṇa with the gopīs of Vraja. Moreover, the quality of tamo-guṇa further disturbs their understanding. In Vṛndāvana, however, although Kṛṣṇa is covered by the hazy darkness of the dust, the gopīs can nevertheless understand that within the dust storm is Kṛṣṇa. Because they are His topmost devotees, they can perceive His hand in everything. Thus even in the dark or in a hazy storm of dust, devotees can understand what Kṛṣṇa is doing. The purport of this verse is that under no circumstances is Kṛṣṇa ever lost to the vision of exalted devotees like the gopīs.

En la Bhagavad-gītā (2.45) Kṛṣṇa afirma: trai-guṇya-viṣayā vedā nistrai-guṇyo bhavārjuna. Con esas palabras aconsejó a Arjuna que se elevase por encima de las modalidades de la naturaleza material, pues todo el sistema védico está lleno de descripciones relacionadas con sattva-guṇa, rajo-guṇa y tamo-guṇa. La gente, por lo general, está cubierta por la cualidad de rajo-guṇa, y debido a ello no puede entender los pasatiempos de Kṛṣṇa con las gopīs de Vraja. A esto se suma la cualidad de tamo-guṇa, que trastorna aún más su comprensión. En cambio, en Vṛndāvana, Kṛṣṇa puede venir cubierto por la oscuridad de una nube de polvo, pero las gopīs saben comprender que dentro de la polvareda está Kṛṣṇa. Ellas son Sus devotos más elevados, y por eso pueden percibir Su mano en todo. De ese modo, los devotos saben comprender qué hace Kṛṣṇa hasta en medio de la nebulosa oscuridad de una polvareda. El significado de este verso es que devotos excelsos como las gopīs no pierden de vista a Kṛṣṇa bajo ninguna circunstancia.