Skip to main content

Text 177

Text 177

Text

Texto

nija-praṇayitāṁ sudhām udayam āpnuvan yaḥ kṣitau
kiraty alam urī-kṛta-dvija-kulādhirāja-sthitiḥ
sa luñcita-tamas-tatir mama śacī-sutākhyaḥ śaśī
vaśī-kṛta-jagan-manāḥ kim api śarma vinyasyatu
nija-praṇayitāṁ sudhām udayam āpnuvan yaḥ kṣitau
kiraty alam urī-kṛta-dvija-kulādhirāja-sthitiḥ
sa luñcita-tamas-tatir mama śacī-sutākhyaḥ śaśī
vaśī-kṛta-jagan-manāḥ kim api śarma vinyasyatu

Synonyms

Palabra por palabra

nija-praṇayitām — own devotional love; sudhām — the nectar; udayam — appearance; āpnuvan — obtaining; yaḥ — one who; kṣitau — on the surface of the world; kirati — expands; alam — extensively; urī-kṛta — accepted; dvija-kula-adhirāja-sthitiḥ — the situation of the most exalted of the brāhmaṇa community; saḥ — He; luñcita — driven away; tamaḥ — of darkness; tatiḥ — mass; mama — my; śacī-suta-ākhyaḥ — known as Śacīnandana, the son of mother Śacī; śaśī — the moon; vaśī-kṛta — subdued; jagat-manāḥ — the minds of the whole world; kim api — somehow; śarma — auspiciousness; vinyasyatu — let it be bestowed.

nija-praṇayitām — el propio amor devocional; sudhām — el néctar; udayam — el advenimiento; āpnuvan — obtener; yaḥ — el que; kṣitau — en la superficie del mundo; kirati — expande; alam — ampliamente; urī-kṛta — aceptada; dvija-kuladhirāja-sthitiḥ — la posición del más excelso de la comunidad brāhmaṇa; saḥ — Él; luñcita — alejada por completo; tamaḥ — de la oscuridad; tatiḥ — gran cantidad; mama — mi; śacī-suta-ākhyaḥ — conocido con el nombre de Śacīnandana, el hijo de madre Śacī; śaśī — la Luna; vaśī-kṛta — dominadas; jagat-manāḥ — las mentes del mundo entero; kim api — de alguna forma; śarma — lo auspicioso; vinyasyatu — sea concedido.

Translation

Traducción

“ ‘The moonlike Supreme Personality of Godhead, who is known as the son of mother Śacī, has now appeared on earth to spread devotional love of Himself. He is the emperor of the brāhmaṇa community. He can drive away all the darkness of ignorance and control the mind of everyone in the world. May that rising moon bestow upon us all good fortune.’ ”

«“La Suprema Personalidad de Dios, a quien se conoce como hijo de madre Śacī, es como la Luna y ha aparecido ahora en la Tierra para propagar el amor devocional por Él mismo. Él es el emperador de la comunidad brāhmaṇa. Él puede alejar por completo la oscuridad de la ignorancia y controlar la mente de todos en el mundo. Que esa Luna naciente nos conceda toda buena fortuna.”»

Purport

Significado

This is the third verse of Act One of the Lalita-mādhava.

Éste es el Tercer Verso del Primer Acto del Lalita-mādhava.