Skip to main content

Text 170

ТЕКСТ 170

Text

Текст

vidhur eti divā virūpatāṁ
śata-patraṁ bata śarvarī-mukhe
iti kena sadā śriyojjvalaṁ
tulanām arhati mat-priyānanam
видхур эти дива̄ вирӯпата̄м̇
ш́ата-патрам̇ бата ш́арварӣ-мукхе
ити кена сада̄ ш́рийоджджвалам̇
тулана̄м архати мат-прийа̄нанам

Synonyms

Пословный перевод

vidhuḥ — the moon; eti — becomes; divā — by daytime; virūpatām — faded away; śata-patram — the lotus flower; bata — alas; śarvarī-mukhe — in the beginning of evening; iti — thus; kena — with what; sadā — always; śriyā-ujjvalam — brilliant with beauty; tulanām — comparison; arhati — deserves; mat — of Me; priyā — of the dear one; ānanam — the face.

видхух̣ — луна; эти — становится; дива̄ — дневным светом; вирӯпата̄м — затемненная; ш́ата-патрам — лотос; бата — увы; ш́арварӣ-мукхе — в начале вечера; ити — так; кена — какого; сада̄ — всегда; ш́рийа̄-уджджвалам — сияющее красотой; тулана̄м — сравнения; архати — заслуживает; мат — Моей; прийа̄ — дорогой; а̄нанам — лицо.

Translation

Перевод

“ ‘Although the effulgence of the moon is brilliant initially at night, in the daytime it fades away. Similarly, although the lotus is beautiful during the daytime, at night it closes. But, O My friend, the face of My most dear Śrīmatī Rādhārāṇī is always bright and beautiful, both day and night. Therefore, to what can Her face be compared?’

„Хотя ночью луна ярко сияет, днем ее сияние блекнет. А лотос прекрасен днем, но закрывается ночью. Но, Мой дорогой друг, лицо дорогой Моему сердцу Шримати Радхарани всегда прекрасно — и днем и ночью. Так можно ли его с чем-то сравнить?“

Purport

Комментарий

This verse (Vidagdha-mādhava 5.20) is spoken by Śrī Kṛṣṇa to Madhumaṅgala.

Этот стих (Видагдха-Мадхава, 5.20) произносит Шри Кришна, обращаясь к Мадхумангале.