Skip to main content

Text 168

Text 168

Text

Texto

mahendra-maṇi-maṇḍalī-mada-viḍambi-deha-dyutir
vrajendra-kula-candramāḥ sphurati ko ’pi navyo yuvā
sakhi sthira-kulāṅganā-nikara-nīvi-bandhārgala-
cchidā-karaṇa-kautukī jayati yasya vaṁśī-dhvaniḥ
mahendra-maṇi-maṇḍalī-mada-viḍambi-deha-dyutir
vrajendra-kula-candramāḥ sphurati ko ’pi navyo yuvā
sakhi sthira-kulāṅganā-nikara-nīvi-bandhārgala-
cchidā-karaṇa-kautukī jayati yasya vaṁśī-dhvaniḥ

Synonyms

Palabra por palabra

mahendra-maṇi — of jewels of the name mahendra-maṇi; maṇḍalī — of masses; mada-viḍambi — defeating the pride; deha-dyutiḥ — one whose bodily luster; vrajendra-kula-candramāḥ — the moon of the family of Vrajarāja (Nanda Mahārāja); sphurati — manifests; kaḥ api — some; navyaḥ yuvā — newly youthful person; sakhi — O my dear friend; sthira — steady; kula-aṅganā — of family ladies; nikara — of groups; nīvi-bandha-argala — of the impediments such as tightened dresses and belts; chidā-karaṇa — in causing the cutting; kautukī — very cunning; jayati — all glories; yasya — of whom; vaṁśī-dhvaniḥ — to the vibration of the flute.

mahendra-maṇi — de joyas llamadas mahendra-maṇi; maṇḍalī — de enormes cantidades; mada-viḍambi — superar el orgullo; deha-dyutiḥ — alguien cuyo lustre corporal; vrajendra-kula-candramāḥ — la luna de la familia de Vrajarāja (Nanda Mahārāja); sphurati — manifiesta; kaḥ api — alguna; navyaḥ yuvā — persona joven y lozana; sakhi — ¡oh, mi querida amiga!; sthira — estables; kula-aṅganā — de damas de familia; nikara — de grupos; nīvi-bandha-argala — de obstáculos, como vestidos apretados y cinturones; chidā-karaṇa — en hacer que se corten; kautukī — muy astuta; jayati — ¡toda gloria!; yasya — de quien; vaṁśī-dhvaniḥ — a la vibración de la flauta.

Translation

Traducción

“ ‘My dear friend, this newly youthful Lord Śrī Kṛṣṇa, the moon in the family of Nanda Mahārāja, is so beautiful that He defies the beauty of clusters of valuable jewels. All glories to the vibration of His flute, for it is cunningly breaking the patience of chaste ladies by loosening their belts and tight dresses.’

«“Mi querida amiga, este joven y lozano Señor Śrī Kṛṣṇa, la luna de la familia de Nanda Mahārāja, es tan bello que desafía la hermosura de grandes montones de valiosas joyas. ¡Toda gloria al sonido de Su flauta, que astutamente quiebra la paciencia de las damas castas aflojando sus cinturones y apretados vestidos!”

Purport

Significado

This verse from the Lalita-mādhava (1.49) is spoken by Lalitādevī to Rādhārāṇī.

En este verso del Lalita-mādhava (1.49), Lalitādevī habla a Rādhārāṇī.