Skip to main content

Text 159

Text 159

Text

Texto

vṛndāvanaṁ divya-latā-parītaṁ
latāś ca puṣpa-sphuritāgra-bhājaḥ
puṣpāṇi ca sphīta-madhu-vratāni
madhu-vratāś ca śruti-hāri-gītāḥ
vṛndāvanaṁ divya-latā-parītaṁ
latāś ca puṣpa-sphuritāgra-bhājaḥ
puṣpāṇi ca sphīta-madhu-vratāni
madhu-vratāś ca śruti-hāri-gītāḥ

Synonyms

Palabra por palabra

vṛndāvanam — the forest of Vṛndāvana; divya-latā-parītam — surrounded by transcendental creepers; latāḥ ca — and the creepers; puṣpa — by flowers; sphurita — distinguished; agra-bhājaḥ — possessing ends; puṣpāṇi — the flowers; ca — and; sphīta-madhu-vratāni — having many maddened bumblebees; madhu-vratāḥ — the bumblebees; ca — and; śruti-hāri-gītāḥ — whose songs defeat the Vedic hymns and are pleasing to the ear.

vṛndāvanam — el bosque de Vṛndāvana; divya-latā-parītam — rodeado de enredaderas trascendentales; latāḥ ca — y las enredaderas; puṣpa — con flores; sphurita — distinguidas; agra-bhājaḥ — con extremos; puṣpāṇi — las flores; ca — y; sphīta-madhu-vratāni — con muchos abejorros enloquecidos; madhu-vratāḥ — los abejorros; ca — y; śruti-hāri-gītāḥ — cuyas canciones superan a los himnos védicos y son gratos de escuchar.

Translation

Traducción

“ ‘My dear friend, see how this forest of Vṛndāvana is full of transcendental creepers and trees. The tops of the creepers are full of flowers, and intoxicated bumblebees are buzzing around them, humming songs that please the ear and surpass even the Vedic hymns.’

«“Mi querido amigo, mira qué lleno está de árboles y enredaderas trascendentales el bosque de Vṛndāvana. Las enredaderas, en lo alto, están llenas de flores, y en torno a ellas zumban ebrios los abejorros, susurrando canciones que dan placer al oído y superan incluso a los himnos védicos.”

Purport

Significado

This verse from the Vidagdha-mādhava (1.24) is spoken by Lord Balarāma to His friend Śrīdāmā.

En este verso del Vidagdha-mādhava (1.24), el Señor Balarāma Se dirige a Su amigo Śrīdāmā.