Skip to main content

Text 154

Text 154

Text

Texto

antaḥ-kleśa-kalaṅkitāḥ kila vayaṁ yāmo ’dya yāmyāṁ purīṁ
nāyaṁ vañcana-sañcaya-praṇayinaṁ hāsaṁ tathāpy ujjhati
asmin sampuṭite gabhīra-kapaṭair ābhīra-pallī-viṭe
hā medhāvini rādhike tava kathaṁ premā garīyān abhūt
antaḥ-kleśa-kalaṅkitāḥ kila vayaṁ yāmo ’dya yāmyāṁ purīṁ
nāyaṁ vañcana-sañcaya-praṇayinaṁ hāsaṁ tathāpy ujjhati
asmin sampuṭite gabhīra-kapaṭair ābhīra-pallī-viṭe
hā medhāvini rādhike tava kathaṁ premā garīyān abhūt

Synonyms

Palabra por palabra

antaḥ-kleśa-kalaṅkitāḥ — polluted by inner miserable conditions that continue even after death; kila — certainly; vayam — all of us; yāmaḥ — are going; adya — now; yāmyām — of Yamarāja; purīm — to the abode; na — not; ayam — this; vañcana-sañcaya — cheating activities; praṇayinam — aiming at; hāsam — smiling; tathāpi — still; ujjhati — gives up; asmin — in this; sampuṭite — filled; gabhīra — deep; kapaṭaiḥ — with deceit; ābhīra-pallī — from the village of the cowherd men; viṭe — in a debauchee; — alas; medhāvini — O intelligent one; rādhike — Śrīmatī Rādhārāṇī; tava — Your; katham — how; premā — love; garīyān — so great; abhūt — became.

antaḥ-kleśa-kalaṅkitāḥ — contaminados por sufrimientos y miserias internas que continúan incluso después de la muerte; kila — ciertamente; vayam — todos nosotros; yāmaḥ — estamos yendo; adya — ahora; yāmyām — de Yamarāja; purīm — a la morada; na — no; ayam — éste; vañcana-sañcaya — actividades engañosas; praṇayinam — destinadas a; hāsam — sonriente; tathāpi — pese a todo; ujjhati — abandona; asmin — en esto; sampuṭite — lleno; gabhīra — profundo; kapaṭaiḥ — con engaño; ābhīra-pallī — de la aldea de los pastores de vacas; viṭe — en un libertino; — ¡ay de mí!; medhāvini — ¡oh, inteligente!; rādhike — Śrīmatī Rādhārāṇī; tava — Tuyo; katham — cómo; premā — amor; garīyān — tan grande; abhūt — se ha vuelto.

Translation

Traducción

“ ‘Our hearts are so polluted by miserable conditions that we are certainly going to Pluto’s kingdom. Nevertheless, Kṛṣṇa does not give up His beautiful loving smiling, which is full of cheating tricks. O Śrīmatī Rādhārāṇī, You are very intelligent. How could You have developed such great loving affection for this deceitful debauchee from the neighborhood of the cowherds?’

«“Tenemos el corazón tan contaminado y lleno de miserias que, ciertamente, nos dirigimos al reino de Plutón. Kṛṣṇa, pese a todo, no abandona Su hermosa y amorosa sonrisa, que está llena de trucos engañosos. ¡Oh, Śrīmatī Rādhārāṇī!, Tú eres muy inteligente. ¿Cómo has podido manifestar un sentimiento amoroso tan intenso por ese libertino engañador de la aldea de los pastores de vacas?”

Purport

Significado

This verse (Vidagdha-mādhava 2.37) is spoken to Rādhārāṇī by Lalitā-sakhī, another confidential friend.

Este verso (Vidagdha-mādhava 2.37) le fue hablado a Rādhārāṇī por Lalitā-sakhī, otra amiga íntima.