Skip to main content

Text 153

ТЕКСТ 153

Text

Текст

gṛhāntaḥ khelantyo nija-sahaja-bālyasya balanād
abhadraṁ bhadraṁ vā kim api hi na jānīmahi manāk
vayaṁ netuṁ yuktāḥ katham aśaraṇāṁ kām api daśāṁ
kathaṁ vā nyāyyā te prathayitum udāsīna-padavī
гр̣ха̄нтах̣ кхелантйо ниджа-сахаджа-ба̄лйасйа балана̄д
абхадрам̇ бхадрам̇ ва̄ ким апи хи на джа̄нӣмахи мана̄к
вайам̇ нетум̇ йукта̄х̣ катхам аш́аран̣а̄м̇ ка̄м апи даш́а̄м̇
катхам̇ ва̄ нйа̄ййа̄ те пратхайитум уда̄сӣна-падавӣ

Synonyms

Пословный перевод

gṛha-antaḥ khelantyaḥ — who were engaged in childish play within the house; nija — one’s own; sahaja — simple; bālyasya — of childhood; balanāt — on account of influence; abhadram — bad; bhadram — good; — or; kim api — what; hi — certainly; na — not; jānīmahi — We did know; manāk — even slightly; vayam — We; netum — to lead; yuktāḥ — suitable; katham — how; aśaraṇām — without surrender; kām api — such as this; daśām — to the condition; katham — how; — or; nyāyyā — correct; te — of You; prathayitum — to manifest; udāsīna — of carelessness; padavī — the position.

гр̣ха-антах̣ кхелантйах̣ — играющая в детские игры дома; ниджа — своего; сахаджа — простого; ба̄лйасйа — детства; балана̄т — вследствие; абхадрам — плохое; бхадрам — хорошее; ва̄ — или; ким апи — что же; хи — поистине; на — не; джа̄нӣмахи — Мы знали; мана̄к — даже в незначительной степени; вайам — Нас; нетум — привлечь; йукта̄х̣ — достойно; катхам — как; аш́аран̣а̄м — бесприютных; ка̄м апи — к такому; даш́а̄м — состоянию; катхам — как; ва̄ — или; нйа̄ййа̄ — правильно; те — Твое; пратхайитум — проявлять; уда̄сӣна — безразличное; падавӣ — отношение.

Translation

Перевод

“ ‘I was engaged in My own playful activities in My home, and because of My childish innocence I did not know right from wrong. Therefore, is it good for You to have forced Us into being so much attracted to You and then to have neglected Us? Now You are indifferent to Us. Do You think this is right?’

„Я играла дома, как невинное дитя, и в Своей детской наивности не могла отличить хорошее от плохого. Достойно ли Ты поступил, сначала заставив Меня так сильно привязаться к Тебе, а потом бросив Меня? Сейчас Ты безразличен ко Мне. Как Ты считаешь, это правильно с Твоей стороны?“

Purport

Комментарий

This verse (Vidagdha-mādhava 2.46) is spoken to Kṛṣṇa by Śrīmatī Rādhārāṇī.

Этот стих (Видагдха-Мадхава, 2.46) произносит Шримати Радхарани, обращаясь к Кришне.