Skip to main content

Text 152

Text 152

Text

Texto

yasyotsaṅga-sukhāśayā śithilitā gurvī gurubhyas trapā
prāṇebhyo ’pi suhṛt-tamāḥ sakhi tathā yūyaṁ parikleśitāḥ
dharmaḥ so ’pi mahān mayā na gaṇitaḥ sādhvībhir adhyāsito
dhig dhairyaṁ tad-upekṣitāpi yad ahaṁ jīvāmi pāpīyasī
yasyotsaṅga-sukhāśayā śithilitā gurvī gurubhyas trapā
prāṇebhyo ’pi suhṛt-tamāḥ sakhi tathā yūyaṁ parikleśitāḥ
dharmaḥ so ’pi mahān mayā na gaṇitaḥ sādhvībhir adhyāsito
dhig dhairyaṁ tad-upekṣitāpi yad ahaṁ jīvāmi pāpīyasī

Synonyms

Palabra por palabra

yasya — of whom; utsaṅga-sukha-āśayā — by the desire for the happiness of the association; śithilitā — slackened; gurvī — very great; gurubhyaḥ — unto the superiors; trapā — bashfulness; prāṇebhyaḥ — than My life; api — although; suhṛt-tamāḥ — more dear; sakhi — O My dear friend; tathā — similarly; yūyam — you; parikleśitāḥ — so much troubled; dharmaḥ — duties to My husband; saḥ — that; api — also; mahān — very great; mayā — by Me; na — not; gaṇitaḥ — cared for; sādhvībhiḥ — by the most chaste women; adhyāsitaḥ — practiced; dhik dhairyam — to hell with patience; tat — by Him; upekṣitā — neglected; api — although; yat — which; aham — I; jīvāmi — am living; pāpīyasī — the most sinful.

yasya — de quien; utsaṅga-sukha-āśayā — por el deseo de la felicidad de la compañía; śithilitā — relajé; gurvī — muy grande; gurubhyaḥ — hacia los superiores; trapā — la timidez; prāṇebhyaḥ — que Mi vida; api — aunque; suhṛt-tamāḥ — más querido; sakhi — ¡oh, Mi querida amiga!; tathā — de forma similar; yūyam — a ti; parikleśitāḥ — tan agobiada de problemas; dharmaḥ — deberes hacia Mi marido; saḥ — eso; api — también; mahān — muy grande; mayā — por Mí; na — no; gaṇitaḥ — cuidados; sādhvībhiḥ — por las mujeres más castas; adhyāsitaḥ — practicados; dhik dhairyam — al infierno con la paciencia; tat — por Él; upekṣitā — dejada de lado; api — aunque; yat — lo cual; aham — Yo; jīvāmi — estoy viva; pāpīyasī — la más pecaminosa.

Translation

Traducción

“ ‘Desiring the happiness of His association and embraces, My dear friend, I disregarded even My superiors and relaxed My shyness and gravity before them. Furthermore, although you are My best friend, more dear to Me than My own life, I have given you so much trouble. Indeed, I even put aside the vow of dedication to My husband, a vow kept by the most elevated women. Oh, alas! Although He is now neglecting Me, I am so sinful that I am still living. Therefore I must condemn My so-called patience.’

«“Deseando la felicidad de Su compañía y Sus abrazos, Mi querida amiga, Yo llegué incluso a faltar al respeto a Mis superiores y relajé Mi timidez y Mi seriedad ante ellos. Además, incluso a ti, que eres Mi mejor amiga, más querida que Mi propia vida, te he causado tantos problemas. En verdad, hasta he dejado de lado el voto de dedicación a Mi esposo, un voto que siguen las mujeres más elevadas. ¡Oh!, ¡ay de Mí!, Él ahora ya no Me presta atención, pero soy tan pecaminosa que continúo viviendo. Por eso debo renegar de Mi mal llamada paciencia.”

Purport

Significado

Śrīmatī Rādhārāṇī is speaking this verse (Vidagdha-mādhava 2.41) to Her intimate friend Viśākhādevī.

En este verso (Vidagdha-mādhava 2.41), es Śrīmatī Rādhārāṇī quien habla a Su amiga íntima Viśākhādevī.