Skip to main content

Text 152

Text 152

Text

Verš

yasyotsaṅga-sukhāśayā śithilitā gurvī gurubhyas trapā
prāṇebhyo ’pi suhṛt-tamāḥ sakhi tathā yūyaṁ parikleśitāḥ
dharmaḥ so ’pi mahān mayā na gaṇitaḥ sādhvībhir adhyāsito
dhig dhairyaṁ tad-upekṣitāpi yad ahaṁ jīvāmi pāpīyasī
yasyotsaṅga-sukhāśayā śithilitā gurvī gurubhyas trapā
prāṇebhyo ’pi suhṛt-tamāḥ sakhi tathā yūyaṁ parikleśitāḥ
dharmaḥ so ’pi mahān mayā na gaṇitaḥ sādhvībhir adhyāsito
dhig dhairyaṁ tad-upekṣitāpi yad ahaṁ jīvāmi pāpīyasī

Synonyms

Synonyma

yasya — of whom; utsaṅga-sukha-āśayā — by the desire for the happiness of the association; śithilitā — slackened; gurvī — very great; gurubhyaḥ — unto the superiors; trapā — bashfulness; prāṇebhyaḥ — than My life; api — although; suhṛt-tamāḥ — more dear; sakhi — O My dear friend; tathā — similarly; yūyam — you; parikleśitāḥ — so much troubled; dharmaḥ — duties to My husband; saḥ — that; api — also; mahān — very great; mayā — by Me; na — not; gaṇitaḥ — cared for; sādhvībhiḥ — by the most chaste women; adhyāsitaḥ — practiced; dhik dhairyam — to hell with patience; tat — by Him; upekṣitā — neglected; api — although; yat — which; aham — I; jīvāmi — am living; pāpīyasī — the most sinful.

yasya — koho; utsaṅga-sukha-āśayā — touhou po štěstí z Jeho společnosti; śithilitā — zmenšený; gurvī — velmi velký; gurubhyaḥ — k nadřízeným; trapā — ostych; prāṇebhyaḥ — než Můj život; api — i když; suhṛt-tamāḥ — dražší; sakhi — ó Má drahá přítelkyně; tathā — podobně; yūyam — ty; parikleśitāḥ — tolik trápená; dharmaḥ — povinnosti vůči Mému manželovi; saḥ — toto; api — také; mahān — převelké; mayā — Mnou; na — ne; gaṇitaḥ — dbající na; sādhvībhiḥ — těmi nejcudnějšími ženami; adhyāsitaḥ — následovaný; dhik dhairyam — k čertu s trpělivostí; tat — Jím; upekṣitā — opomíjena; api — i když; yat — což; aham — Já; jīvāmi — žiji; pāpīyasī — nejhříšnější.

Translation

Překlad

“ ‘Desiring the happiness of His association and embraces, My dear friend, I disregarded even My superiors and relaxed My shyness and gravity before them. Furthermore, although you are My best friend, more dear to Me than My own life, I have given you so much trouble. Indeed, I even put aside the vow of dedication to My husband, a vow kept by the most elevated women. Oh, alas! Although He is now neglecting Me, I am so sinful that I am still living. Therefore I must condemn My so-called patience.’

„  ,Má drahá přítelkyně, kvůli své touze po štěstí z Jeho společnosti a objetí jsem nebrala na vědomí ani své nadřízené a chovala jsem se před nimi nestydatě a lehkovážně. Navíc jsem tobě, své nejlepší přítelkyni, která je Mi dražší než vlastní život, způsobila tolik problémů. Zanedbala jsem dokonce i slib dodržovaný těmi nejvznešenějšími ženami, slib věrnosti svému manželovi. Ach běda! I když On Mě nyní zanedbává, jsem tak hříšná, že stále ještě žiji. Musím proto zatratit svou takzvanou trpělivost.̀  “

Purport

Význam

Śrīmatī Rādhārāṇī is speaking this verse (Vidagdha-mādhava 2.41) to Her intimate friend Viśākhādevī.

Śrīmatī Rādhārāṇī v tomto verši (Vidagdha-mādhava 2.41) promlouvá ke své důvěrné přítelkyni Viśākhādevī.