Skip to main content

Text 151

ТЕКСТ 151

Text

Текст

śrutvā niṣṭhuratāṁ mamendu-vadanā premāṅkuraṁ bhindatī
svānte śānti-dhurāṁ vidhāya vidhure prāyaḥ parāñciṣyati
kiṁ vā pāmara-kāma-kārmuka-paritrastā vimokṣyaty asūn
hā maugdhyāt phalinī manoratha-latā mṛdvī mayonmūlitā
ш́рутва̄ ништ̣хурата̄м̇ маменду-вадана̄ према̄н̇курам̇ бхиндатӣ
сва̄нте ш́а̄нти-дхура̄м̇ видха̄йа видхуре пра̄йах̣ пара̄н̃чишйати
ким̇ ва̄ па̄мара-ка̄ма-ка̄рмука-паритраста̄ вимокшйатй асӯн
ха̄ маугдхйа̄т пхалинӣ маноратха-лата̄ мр̣двӣ майонмӯлита̄

Synonyms

Пословный перевод

śrutvā — by hearing; niṣṭhuratām — cruelty; mama — My; indu-vadanā — moon-faced; prema-aṅkuram — the seed of love; bhindatī — splitting; sva-ante — within Her heart; śānti-dhurām — great toleration; vidhāya — taking; vidhure — aggrieved; prāyaḥ — almost; parāñciṣyati — may turn against; kiṁ — or; pāmara — most formidable; kāma — of lusty desires or Cupid; kārmuka — of the bow; paritrastā — frightened; vimokṣyati — will give up; asūn — life; — alas; maugdhyāt — on account of bewilderment; phalinī — almost fruitful; manaḥ-ratha-latā — the creeper of growing love; mṛdvī — very soft; mayā — by Me; unmūlitā — uprooted.

ш́рутва̄ — услышав; ништ̣хурата̄м — о жестокости; мама — Моей; инду-вадана̄ — луноликая; према-ан̇курам — семя любви; бхиндатӣ — разорвав; сва-анте — в сердце; ш́а̄нти-дхура̄м — большое терпение; видха̄йа — приняв; видхуре — огорченная; пра̄йах̣ — почти; пара̄н̃чишйати — может повернуться против; ким̇ ва̄ — или; па̄мара — сильного; ка̄ма — вожделения или Камадевы; ка̄рмука — лука; паритраста̄ — испуганная; вимокшйати — оставит; асӯн — жизнь; ха̄ — увы; маугдхйа̄т — в безумии; пхалинӣ — почти плодоносящая; манах̣-ратха-лата̄ — лиана растущей любви; мр̣двӣ — очень нежная; майа̄ — Мною; унмӯлита̄ — вырвана с корнем.

Translation

Перевод

“ ‘Upon hearing of My cruelty, moon-faced Rādhārāṇī may establish some kind of tolerance in Her aggrieved heart. But then She might turn against Me. Or, indeed, being fearful of the lusty desires invoked by the bow of formidable Cupid, She might even give up Her life. Alas! I have foolishly uprooted the soft creeper of Her desire just when it was ready to bear fruit.’

„Услышав о Моей жестокости, луноликая Радхарани может попытаться подавить те чувства, что одолевают Ее горюющее сердце. Она даже может настроить Себя против Меня. Или же, в страхе перед страстным желанием, которое вселили в ее сердце стрелы жестокого бога любви, Она может даже расстаться с жизнью. Увы! Я поступил неразумно, вырвав с корнем нежный росток Ее желания в тот самый миг, когда он готов был принести свой плод“.

Purport

Комментарий

Having been very cruel to Śrīmatī Rādhārāṇī, Kṛṣṇa is repenting in this way (Vidagdha-mādhava 2.40).

После того как Кришна жестоко обошелся со Шримати Радхарани, Он стал раскаиваться, произнося эти слова (Видагдха-Мадхава, 2.40).